Text: T0264; 添品妙法蓮華經

Summary

Identifier T0264 [T]
Title 添品妙法蓮華經 [T]
Date [None]
Translator 譯 *Jñānagupta, *Jinagupta, 闍那崛多, 豆那掘多; Dharmagupta, 笈多, 達摩笈多, 達磨笈多 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 129

The preface 經序 of T264 states that the first parts of the “Five Hundred Śrāvakas” 五百弟子 and “Dharma Preacher” 法師 chapters in T262 are lacking in T263 and T264, but they are in fact not missing in the extant versions. Ōno refers to his own paper, "Hokke kyō hon’yaku no shomondai" 法華經翻譯の諸問題, for the details of the relations between those alternate translations.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Kamimura 1954]  Kamimura Shinshō 上村眞肇. "Fumon bon Kan'yaku geju no tenka ni tsuite 普門品漢譯偈頌の添加について." IBK 2, no. 2 (1954): 129-130.

According the preface to T264, the Pumen pin 普門品 (and the Devadatta chapter) already existed in China before the translation of T264 (竊見提婆達多及普門品偈、先賢續出補闕流行、餘仰遺風憲章成範). According to LDSBJ, Jñānagupta 闍那崛多 translated a set of verses recapitulating the gist of the chapter (Miaofa lianhua jing pumen pin chongshuo ji 妙法蓮華經普門品重說偈).

Entry author: Chia-wei Lin

Edit