Text: Xiao pin jing 小品經

Summary

Identifier [None]
Title Xiao pin jing 小品經 [Kawano 2006]
Date [None]
Translator 譯 Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [Kawano 2006]

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[Kawano 2006]  Kawano Satoshi 河野訓. Shoki kan'yaku butten no kenkyū: Jiku Hōgo o chūshin to shite 初期漢訳仏典の研究 : 竺法護を中心として. Ise: Kōgakkan Daigaku Shuppanbu, 2006. — Table 6, p. 87

On the basis of a complex examination of the evidence in the catalogues from CSZJJ to KYL (73-92), Kawano arrives at this corpus of 41 texts, which he thinks can most safely be ascribed to Dharmarakṣa and dated, in order to construct a basis for examining Dharmarakṣa's corpus for the development of translation idiom over the course of his career. This note lists that corpus. Kawano arrives at this corpus on the basis of the following criteria: (1) He accepts texts which were probably dated in the original CSZJJ, as represented by the Koryŏ (Kawano shows that the version of CSZJJ received via the Song[-Yuan-Ming] line of transmission includes a large set of problematic additional dates); (2) He accepts texts first dated in Fajing, as long as the date was accepted by Zhisheng in KYL; (3) He rejects texts for which a translation date first appears in LDSBJ; (4) He adds one further text (T810) that can be dated on the basis of a (very early manuscript) colophon.

[Note: This list includes four (or five?) lost texts, and a couple of texts ascribed to other translators in the received canon. The number of lost texts is uncertain, because the list includes a 無量壽經, which some modern scholars would be inclined to identify with T360 ascribed to Kang Sengkai 康僧鎧---MR.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Kawano 2006]  Kawano Satoshi 河野訓. Shoki kan'yaku butten no kenkyū: Jiku Hōgo o chūshin to shite 初期漢訳仏典の研究 : 竺法護を中心として. Ise: Kōgakkan Daigaku Shuppanbu, 2006. — 87

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Bie lu (DH mss)]  "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear.

In the "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, as represented by a Dunhuang manuscript fragment, P.3747, the following title appears: 小品經七卷 (title #20 in the numbering given to the Bie lu manuscript in the transcription of Tan 1991). An interlinear note (see below) identifies the text explicitly with Dharmarakṣa. In Sengyou's list of "missing" Dhr texts, we have this title and note: 更出小品[+經SYM]七卷, 8c13. Sengyou repeats this information when listing all versions of PP: 竺法護更出小品經七卷, 14a2. On this basis, we might tentatively identify this text with either T222, or with a (lost, supposed) Dharmarakṣa version of the Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.

In the Bie lu manuscript, this title is followed by an interlinear note:

晉武帝時竺法護到西域得胡本還太
始中至懷帝永嘉二年(308 CE)以前所譯出

Note that the date given here does not accord with other external evidence about the translation of T222.

In CSZJJ, this same wording forms part of Sengyou's note covering the entire Dhr list (both parts, seen and missing): 合二件。凡一百五十四部。合三百九卷。晉武帝時。沙門竺法護。到西域得胡[梵SYM]本還。自太始中至懷帝永嘉二年[。]以[已SYM]前所譯出。祐捃摭群錄。遇護公所出更得四部。安錄先闕。今條入錄中。安公云。遭亂錄散小小錯涉。故知今之所獲審是護出也, T2145 (LV) 9b28-c4. In the Bie lu, however, it is not logical to suppose that the interlinear note in question covers any more titles than the title immediately preceding it, because the title before that (Tan#19) is 阿閦佛國經, i.e. *Lokakṣema's Akṣobhyavyūha T313, and that title is covered by its own interlinear note.

The verbatim correspondence of wording between these two sources raises interesting but difficult questions about the chronological priority between the Bie lu and CSZJJ. A further difficult question is whether one of the two directly borrowed from the other, or whether they drew on a common third source. Consideration of these questions must take into consideration the fact that the Bie lu, as witnessed in two Dunhuang fragments, contains a number of notes displaying such correspondences to the wording of CSZJJ.

Entry author: Michael Radich

Edit