Text: T152(64); Mifeng wang jing 蜜蜂王經

Summary

Identifier T152(64) [T]
Title Mifeng wang jing 蜜蜂王經 [T]
Date [None]
Unspecified Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [Shi Tianchang 1998]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. — T152 (III) 34b12-35a11

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: Mifeng wang jing 蜜蜂王經
  • Identifier: T152(64)

No

[Shi Tianchang 1998]  Shi Tianchang 釋天常. "Liu di ji yanjiu" 六度集研究. Chung-Hwa Buddhist Studies 中華佛學研究 2 (1998): 75-104. — 91-93

The Mifeng wang jing 蜜蜂王經 T152(64) is listed among Dao'an's anonymous texts, and treated by Sengyou as taken from the Liu du ji. Fajing and bibliographers after him treat the text as a chao from the Liu du ji. This title does not appear in LDSBJ. Tianchang holds that the theme of the text fits the section in which it appears, on vīryapāramitā. However, the text takes the form of an independent sūtra, and the content centres on monks exchanging verses, which is atypical for the Liu du ji. Tianchang lists quite a number of relatively rare terms and items of phrasing he also holds atypical for Kang Senghui and the Liu du ji. He notes that many of these terms can be found in Dharmarakṣa. Tianchang's terms are: 阿惟越致, 不起法忍, 陀鄰尼 [sic: actually 陀隣尼], 不退轉地, 陰蓋, 般泥曰, 解諸法本, 善權方便, 當造光明智慧之本 [a peculiar choice—a hapax! – MR], 無央數人, 發無上平等度意. He focuses particularly on 般泥曰 and 發無上平等度意, which he says are particularly rare. He proposes that the only translator in whose works both these items are found is Dharmarakṣa: 般泥曰in several texts; 發無上平等度意 only in T334 [no single Dharmarakṣa work features both items – MR]. On this basis, Tianchang proposes that T152(64) is actually by Dharmarakṣa. This would obviously mean that the text would have to have been incorporated into the Liu du ji after its original composition. Tianchang concludes that this must have happened before the time of Sengyou.

[Note: Tianchang's methodology here is weak, since he only asks whether the terms in question are compatible with Dharmarakṣa, not whether they are exclusive to or distinctive of him; he also only considers the occurence of each of his terms in isolation, without considering where they might cluster with particular density -- MR.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Nattier 2023]  Nattier, Jan. "The 'Missing Majority': Dao'an's Anonymous Scriptures Revisted." In Chinese Buddhism and the Scholarship of Erik Zürcher, edited by Jonathan Silk and Stefano Zacchetti, 94-140. Leiden: Brill, 2023. — 97 n. 9

Nattier identifies five texts from the Liu du ji (jing) T152 as bearing titles corresponding to items appearing in Dao'an's list of anonymous sūtras: in T152, these are texts nos. 13, 41, 64, 88 and 91 .

Entry author: Michael Radich

Edit