Identifier | T0531 [T] |
Title | 佛說長者音悅經 [T] |
Date | 西晋 [Hayashiya 1941] |
Translator 譯 | Zhi Qian 支謙 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Nattier 2008] Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. |
Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Hayashiya 1941] Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 860-863 |
The Zhangzhe yinyue jing 長者音悦經 is listed in Sengyou's recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous scriptures 新集安公失譯經録, and also regarded as anonymous in other catalogues down to 靜泰錄. There appears to be no alternate translation of this text, as it is listed in the category of unique (single-translation) Mahāyāna texts. However, LDSBJ 三寶記 lists two versions of the Zhangzhe yinyue jing 長者音悦經, one translated by Zhi Qian 支謙, and the other by [Juqu] Jingsheng 京聲. Hayashiya maintains that these attributions are groundless, and accordingly, that the claim that two separate translations existed is also groundless. Nonetheless, DZKZM 大周刊定衆經目錄 followed LDSBJ, adding that the text that had been acknowledged in the catalogues was Zhi Qian’s, and that Juqu Jingsheng's translation was lost. KYL 開元錄 followed DZKZM and showed the length of the extant version as five sheets 紙. Hayashiya claims that that is the reason that T531 is ascribed to Zhi Qian. It is clear this surviving text is the same text as the one recorded in the catalogues before LDSBJ as anonymous, since there were no alternate versions and the recorded length is about the same as that of T531. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Zürcher 1959/2007] Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 50, 336 n. 137 |
|
According to Zürcher, Sengyou attributed thirty-six texts to Zhi Qian 支謙, of which twenty-three have survived. This entry lists texts which are ascribed to Zhi Qian in the present Taishō, yet do not appear among Sengyou’s attributions. Entry author: Sophie Florence |
|
No |
[CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Yinyue jing 長者音悅經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云音悅經或云長者悅音不蘭迦葉經; 17a23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhangzhe Yinyue jing 長者音悅經 T531, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Entry author: Merijn ter Haar |
|