Source: Nattier 2008

Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008.

Following the principles laid out by Nattier herself (29), in the case of items ascribed to a translator in the canon/tradition, but not listed in her Appendices/Indices, "the attribution is not, at the present state of our knowledge, considered to be genuine". In such cases, a reference to Nattier (2008), without page number, indicates that the ascription is regarded as not genuine because it is not discussed.

Assertions

Assertion Argument Place in source Search

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. T0020; 阿拔經; Fanzhi Aba jing 梵志阿颰經; 梵志阿跋經; 阿拔摩納經; Ambattha-sutra; 佛開解梵志阿颰經; 梵志阿颰經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. T0021; 梵網六十二見經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. Nattier suggests this text could be compared with T604, T605 and T792. 55 n. 100: Daoan regards the text as anonymous, and the ascription to Zhi Qian "stems from Fei Changfang...and need not be taken seriously."

Edit

55 n. 100

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. Nattier suggests this text could be compared with T604, T605 and T792. 55 n. 100: Daoan regards the text as anonymous, and the ascription to Zhi Qian "stems from Fei Changfang...and need not be taken seriously." T0027; 七智經; 七知經

Nattier considers this text a translation of Zhi Qian 支謙.

Edit

126–128

Nattier considers this text a translation of Zhi Qian 支謙. Zhi Qian 支謙 T0006; 般泥洹經

Nattier does not regard the traditional ascription to Kang Mengxiang as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Kang Mengxiang as reliable. T0137; 舍利弗摩訶目連遊四衢經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Yao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Yao as reliable. T0046; 阿那律八念經; Jian yi xiang zheng jing 撿意向正經; Chan xing lian yi jing 禪行斂意經; Ba nian jing 八念經

Nattier does not regard the traditional ascription to Kang Mengxiang as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Kang Mengxiang as reliable. T0137; 舍利弗摩訶目連遊四衢經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. T0107; 自守亦不自守經; 佛說不自守意經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. T0059; 諸法本經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. T0067; Mo shi Mulian jing 魔試目連經; 魔嬈亂經; 弊魔試目連經

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable. T0091; 婆羅門子命終愛念不離經

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable. T0092; 十支居士八城人經

Nattier points out various features of the style of the text (even outside T101(9) and T101(10), for which see below) which are atypical of An Shigao's other works. She is not definitive in her conclusion, but says that "the language and style is clearly archaic, and...appears to be related to An Shigao's usage....We may provisionally include T101 (excepting...) as an 'adjunct text'--that is, one that is (though not produced by the great translator himself) highly likely to be associated with his lineage" (68).

Edit

67 ff.

Nattier points out various features of the style of the text (even outside T101(9) and T101(10), for which see below) which are atypical of An Shigao's other works. She is not definitive in her conclusion, but says that "the language and style is clearly archaic, and...appears to be related to An Shigao's usage....We may provisionally include T101 (excepting...) as an 'adjunct text'--that is, one that is (though not produced by the great translator himself) highly likely to be associated with his lineage" (68). An Shigao, 安世高 T0101; 雜阿含經; 雜阿含三十章

Nattier discusses this text alongside T109. Ui accepted them as authentic works of An Shigao, but not Zürcher. Nattier identifies some specific lexical features otherwise unknown in Shigao, and also notes that these two texts display uncharacteristic four-character prosody, and uncharacteristic five-character verse. "It seems quite certain that it is not the work of An Shigao." Zürcher thought that they were still Han texts; Nattier is not so sure, since she thinks some features of the vocabulary were probably Zhi Qian coinages.

Edit

51-52

Nattier discusses this text alongside T109. Ui accepted them as authentic works of An Shigao, but not Zurcher. Nattier identifies some specific lexical features otherwise unknown in Shigao, and also notes that these two texts display uncharacteristic four-character prosody, and uncharacteristic five-character verse. "It seems quite certain that it is not the work of An Shigao." Zurcher thought that they were still Han texts; Nattier is not so sure, since she thinks some features of the vocabulary were probably Zhi Qian coinages. T0105; 五陰譬喻經; 河中大聚沫經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Yao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Yao as reliable. T0114; 佛說馬有三相經; 善馬有三相經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Yao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Yao as reliable. T0115; 佛說馬有八態譬人經; 馬有八弊悪態經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. T0128; 須摩提女經

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable. T0131; 佛說婆羅門避死經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama"

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable. T0149; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama"; 佛說阿難同學經

This text occurs within a text otherwise ascribed to An Shigao, but was unknown to Daoan, and treated by Sengyou as anonymous.

Edit

53

This text occurs within a text otherwise ascribed to An Shigao, but was unknown to Daoan, and treated by Sengyou as anonymous. T150A(30); 積骨經

The traditional ascription to Zhi Qian is not regarded by Nattier as reliable.

Edit

The traditional ascription to Zhi Qian is not regarded by Nattier as reliable. T0153; 菩薩本緣經

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable. T0167; 太子慕魄經

Nattier does not regard the traditional ascription to Kang Mengxiang as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Kang Mengxiang as reliable. T0197; 佛說興起行經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. T0200; 撰集百緣經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. T0181; 九色鹿經

Nattier does not regard the traditional ascription to Lokakṣema as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Lokaksema as reliable. T0204; 雜譬喻經

Nattier clearly does not regard the traditional ascription to Kang Senghui as reliable. However, it is not entirely clear [to me: MR] from n. 111 what more we might conclude about the nature of the text.

Edit

151 n. 111

Nattier clearly does not regard the traditional ascription to Kang Senghui as reliable. However, it is not entirely clear [to me: MR] from n. 111 what more we might conclude about the nature of the text. T0206; 舊雜譬喻經

Nattier reports on work by Harrison, arguing that T362 is actually by Lokakṣema. Relevant works:

Harrison, Paul. "Women in the Pure Land: Some Reflections on the Textual Sources." Journal of Indian Philosophy 26 (1998): 556-557 and n. 16-18.

Harrison, Paul. "On the Authorship of the Oldest Chinese Translation of the Larger Sukhāvatī-vyūha-sūtra.” Unpublished conference paper, International Association of Buddhist Studies Conference, Lausanne, Switzerland, 1999.

Harrison, Paul, Jens-Uwe Hartmann and Kazunobu Matsuda. "Larger Sukhāvatīvyūha." In Manuscripts in the Schøyen Collection. III. Buddhist Manuscripts, vol. 2, edited by Jens Braarvig, 179-214. Oslo: Hermes Publishing, 2002.

Edit

86-87

Nattier reports on work by Harrison, arguing that T362 is actually by Lokaksema. Relevant works: Harrison, Paul. "Women in the Pure Land: Some Reflections on the Textual Sources." Journal of Indian Philosophy 26 (1998): 556-557 and n. 16-18. Harrison, Paul. "On the Authorship of the Oldest Chinese Translation of the Larger Sukhavati-vyuha-sutra.” Unpublished conference paper, International Association of Buddhist Studies Conference, Lausanne, Switzerland, 1999. Harrison, Paul, Jens-Uwe Hartmann and Kazunobu Matsuda. "Larger Sukhavativyuha." In Manuscripts in the Schøyen Collection. III. Buddhist Manuscripts, vol. 2, edited by Jens Braarvig, 179-214. Oslo: Hermes Publishing, 2002. *Lokaksema, 支婁迦讖 T0362; 佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經

Nattier summarises work by Paul Harrison presenting this reascription (swapping T361 and T362 between Zhi Qian and *Lokakṣema). Relevant works:

Harrison, Paul. "Women in the Pure Land: Some Reflections on the Textual Sources." Journal of Indian Philosophy 26 (1998): 556-557 and n. 16-18.

Harrison, Paul. "On the Authorship of the Oldest Chinese Translation of the Larger Sukhāvatī-vyūha-sūtra.” Unpublished conference paper, International Association of Buddhist Studies Conference, Lausanne, Switzerland, 1999.

Harrison, Paul, Jens-Uwe Hartmann and Kazunobu Matsuda. "Larger Sukhāvatīvyūha." In Manuscripts in the Schøyen Collection. III. Buddhist Manuscripts, vol. 2, edited by Jens Braarvig, 179-214. Oslo: Hermes Publishing, 2002.

Edit

86-87

Nattier summarises work by Paul Harrison presenting this reascription (swapping T361 and T362 between Zhi Qian and *Lokaksema). Relevant works: Harrison, Paul. "Women in the Pure Land: Some Reflections on the Textual Sources." Journal of Indian Philosophy 26 (1998): 556-557 and n. 16-18. Harrison, Paul. "On the Authorship of the Oldest Chinese Translation of the Larger Sukhavati-vyuha-sutra.” Unpublished conference paper, International Association of Buddhist Studies Conference, Lausanne, Switzerland, 1999. Harrison, Paul, Jens-Uwe Hartmann and Kazunobu Matsuda. "Larger Sukhavativyuha." In Manuscripts in the Schøyen Collection. III. Buddhist Manuscripts, vol. 2, edited by Jens Braarvig, 179-214. Oslo: Hermes Publishing, 2002. Zhi Qian 支謙 T0361; 佛說無量清淨平等覺經

"Not a single text can reliably be credited to Kang Sengkai. While there well may have been such a monk living in north China during the Wei period, his name simply became a peg on which to hang the attribution of texts which are obviously of much later vintage." None of his texts are ascribed to him by Sengyou or Daoan, and Fajing only ascribes T310(19) to him out of the three texts that eventually came to bear his name. Internal evidence shows that even this text has a much later style, e.g. 如是我聞.

Edit

158-159

"Not a single text can reliably be credited to Kang Sengkai. While there well may have been such a monk living in north China during the Wei period, his name simply became a peg on which to hang the attribution of texts which are obviously of much later vintage." None of his texts are ascribed to him by Sengyou or Daoan, and Fajing only ascribes T310(19) to him out of the three texts that eventually came to bear his name. Internal evidence shows that even this text has a much later style, e.g. 如是我聞. T310(19); Ratnakuta 大寶積經, Ugrapariprccha 郁伽長者會

Ascribed to Lokakṣema, but discussed by Nattier (2008):84-86 in tandem with T418 as problematic, and probably revised. She suggests that the two may form a "rhetorical community" with T632, which also shares similar features. This text abounds in non-Lokakṣema vocab more than any of the other texts discussed. Vocab is consistent throughout. At the very least, "it has surely been thoroughly revised".

Edit

Ascribed to Lokaksema, but discussed by Nattier (2008):84-86 in tandem with T418 as problematic, and probably revised. She suggests that the two may form a "rhetorical community" with T632, which also shares similar features. This text abounds in non-Lokaksema vocab more than any of the other texts discussed. Vocab is consistent throughout. At the very least, "it has surely been thoroughly revised". T0313; 阿閦佛國經

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable. T0348; 佛說大乘方等要慧經; Fangdeng hui jing 方等慧經; Yao hui jing 要慧經

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. T0214; 猘狗經 Zhi gou jing; Shuo/li(?) gou nie zhu jing 𤢴狗嚙主經; 𤢴狗齧王經 Shuo/li(?) gou nie wang jing

Sengyou's catalogue entry credits Weiqinan ["*Vighna"] with having brought the text from India, but the translations are said to have been by Jiangyan and Zhi Qian. The CSZJJ preface is regarded as by Zhi Qian, and indicates that the text was further modified by the author of the preface after translation of the Indic manuscript by/in consultation with Jiangyan. The ascription to Weiqinan only appears in later catalogues (beginning with Fajing).

Edit

114-115

Sengyou's catalogue entry credits Weiqinan ["*Vighna"] with having brought the text from India, but the translations are said to have been by Jiangyan and Zhi Qian. The CSZJJ preface is regarded as by Zhi Qian, and indicates that the text was further modified by the author of the preface after translation of the Indic manuscript by/in consultation with Jiangyan. The ascription to Weiqinan only appears in later catalogues (beginning with Fajing). Zhi Qian 支謙 [Zhu] Jiangyan, [竺]將炎 T0210; 法句經; Dharmapada

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable. This is shown by her usual "silent" method of excluding the text from her index; but in this case, Nattier in fact also uses this text as her example for the use of this silent method. She cites a study by Fang and Gao 2007 which established on the basis of internal evidence that the ascription to An Shigao is incorrect, and argues briefly that the same conclusion could be reached from external evidence, since the text is treated as anonymous in Sengyou's CSZJJ, and first ascribed to An Shigao in LDSBJ.

Edit

29 and n. 60

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable. This is shown by her usual "silent" method of excluding the text from her index; but in this case, Nattier in fact also uses this text as her example for the use of this silent method. She cites a study by Fang and Gao 2007 which established on the basis of internal evidence that the ascription to An Shigao is incorrect, and argues briefly that the same conclusion could be reached from external evidence, since the text is treated as anonymous in Sengyou's CSZJJ, and first ascribed to An Shigao in LDSBJ. T0356; *Vevulla-Ratnakotisamadhi-Manjusripariprccha-dharmadhatu-dharmaparyaya/-sutra.; Weiri [ > Weiyue] baoji sanmei wenshushili wen fashen jing 遺日寶積三昧文殊師利問法身經; Weiri [> Weiyue] baoji sanmei Wenshushili wen fasheng jing 遺日寶積三昧文殊師利問法身經; 佛說寶積三昧文殊師利菩薩問法身經

Nattier does not regard the ascription to Lokakṣema as reliable. Nattier says that it contains six-character verse, like T418 (which, for this reason, is regarded as probably revised by Zhi Qian), and that the verses of the two texts should therefore be compared.

Edit

119 n. 25

Nattier does not regard the ascription to Lokaksema as reliable. Nattier says that it contains six-character verse, like T418 (which, for this reason, is regarded as probably revised by Zhi Qian), and that the verses of the two texts should therefore be compared. T0417; Pratyutpannabuddhasammukhavasthitasamadhi-sutra; 般舟三昧經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. Nattier explicitly calls it an "archaic translation of unknown authorship".

Edit

127 n. 42

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. Nattier explicitly calls it an "archaic translation of unknown authorship". Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0730; 佛說處處經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0427; 佛說八吉祥神呪經

Nattier does not regard the attribution to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the attribution to An Shigao as reliable. T0492; Anan wen shi jing 阿難問事經; 阿難問事佛吉凶經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0506; Jiantuo wang jing 犍陀王經; 犍陀國王經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0507; 佛說未生冤經; 未生怨經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. In fact, Nattier uses this text as an example of texts for which the ascription is first found in Fei Changfang, but is "self-evidently impossible"; 15 n. 26.

Edit

15 n. 26

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. In fact, Nattier uses this text as an example of texts for which the ascription is first found in Fei Changfang, but is "self-evidently impossible"; 15 n. 26. T0525; 佛說長者子懊惱三處經; San chu nao jing 三處惱經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0526; 佛說長者子制經; 佛説長者子制經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T1351; 佛說持句神呪經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0724; 佛說罪業應報教化地獄經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0530; 佛說須摩提長者經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0531; 佛說長者音悅經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0734; 佛說鬼問目連經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0760; Weiri za na jing; Weiyue nan jing 惟曰難經; 惟日雜難經; Weiyueza nan jing 惟曰雜難經, Weiyueza nan jing 惟越雜難經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0551; 佛說摩鄧女經; 阿難爲蠱道所呪經; *Matangi-sutra, *Sardulakarnavadana; 阿難爲蠱道女惑經; 摩登女經; 阿難爲蠱道呪經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. In fact, she uses this text as an example of texts for which the ascription is first found in Fei Changfang, but is "self-evidently impossible".

Edit

15 n. 26

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. In fact, she uses this text as an example of texts for which the ascription is first found in Fei Changfang, but is "self-evidently impossible". T0553; 佛說㮈女祇域因緣經

Nattier does not regard the ascription of this text to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription of this text to An Shigao as reliable. T0554; 佛說柰女耆婆經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0555; 五母子經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0582; 佛說孫多耶致經; *Sundarika-sutra; 梵志孫陀耶致經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0583; 佛說黑氏梵志經

This text actually contains three unrelated scriptures, which have somehow been amalgamated. T735C corresponds to a portion of the Qi chu jing, T150A(1) AND (3) (both!). T735C only should therefore be dissociated from Zhi Qian.

Edit

131-132

This text actually contains three unrelated scriptures, which have somehow been amalgamated. T735C corresponds to a portion of the Qi chu jing, T150A(1) AND (3) (both!). T735C only should therefore be dissociated from Zhi Qian. T735C; T0735; 佛說四願經; Qi chu jing 七處經 fragment, 四願經 (mistitled)

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. T0597; 龍王兄弟經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0767; 佛說三品弟子經; Dizi xue you san bei jing 弟子學有三輩經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0779; 佛說八大人覺經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. The only thing Nattier says of this text (following Zacchetti) is that it "shares a great many peculiar features with T605, and must be directly related to it in some way."

Edit

55

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. The only thing Nattier says of this text (following Zacchetti) is that it "shares a great many peculiar features with T605, and must be directly related to it in some way." T0604; 佛說禪行三十七品經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. In fact, Nattier uses this text as an example of texts for which the ascription is first found in Fei Changfang, but is "self-evidently impossible".

Edit

15 n. 26

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. In fact, Nattier uses this text as an example of texts for which the ascription is first found in Fei Changfang, but is "self-evidently impossible". T0621; 佛說佛印三昧經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0622; 佛說自誓三昧經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0631; 佛說法律三昧經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0713; 聞城譬經; 貝多樹下思惟十二因緣經

The ascription to Dharmarakṣa first appears in Fei Changfang. However, nobody seems to have passed a strong opinion for or against this ascription. The content is almost identical to T101(9).

Edit

66 n. 147

The ascription to Dharmaraksa first appears in Fei Changfang. However, nobody seems to have passed a strong opinion for or against this ascription. The content is almost identical to T101(9). T0612; 身觀經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0729; Fenbie pinfu shan'e suoqi jing 分別貧富善惡所起經; Shi shan shi e jing 十善十惡經; 佛說分別善惡所起經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0731; 佛說十八泥犁經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0733; 佛說堅意經; 堅心正意經; 堅心經; Jian yi jing 堅意經

Nattier treats T624 and T626 as "third-tier" texts in the broad group of texts somehow associated with Lokakṣema. She states that a notice attributed to Zhi Mindu supports the ascription to Lokakṣema, but they also contain anomalous features. "Still more distant from Lokakṣema's usual general style, and exhibiting a much higher ratio of translations to transcriptions than in the second-tier group..." Cf. Miyazaki (2007).

Edit

84-85

Nattier treats T624 and T626 as "third-tier" texts in the broad group of texts somehow associated with Lokaksema. She states that a notice attributed to Zhi Mindu supports the ascription to Lokaksema, but they also contain anomalous features. "Still more distant from Lokaksema's usual general style, and exhibiting a much higher ratio of translations to transcriptions than in the second-tier group..." Cf. Miyazaki (2007). T0624; Dun zhentuoluo jing 伅眞陀羅經; Dun zhentuoluo suowen bao rulai jing 伅眞陀羅所問寶如來經; 佛說伅真陀羅所問如來三昧經; Dun zhentuoluo suowen bao rulai sanmei jing 伅眞陀羅所問寶如來三昧經 T0626; 佛說阿闍世王經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T0808; 佛說犢子經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0729; Fenbie pinfu shan'e suoqi jing 分別貧富善惡所起經; Shi shan shi e jing 十善十惡經; 佛說分別善惡所起經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T0791; 佛說出家緣經

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T1356; 佛說華積陀羅尼神呪經

This is one of three independent sūtras that actually appear amalgamated as a single text, T735. T735C is identical with portions of "the ubiquitous Qi chu san guan jing" 七處三觀經 (65), i.e. T150(1) and (3), and as such, is more likely to be closely associated with An Shigao than with Zhi Qian. Hayashiya (1937) thought he could be confident that the group of texts in which this text falls were indeed by An Shigao, but Harrison (2002) is much more cautious, saying that we can only ascribe them to An Shigao "provisionally, as a translation which may have been made by him".

Edit

50-51, 131, 65-66

This is one of three independent sutras that actually appear amalgamated as a single text, T735. T735C is identical with portions of "the ubiquitous Qi chu san guan jing" 七處三觀經 (65), i.e. T150(1) and (3), and as such, is more likely to be closely associated with An Shigao than with Zhi Qian. Hayashiya (1937) thought he could be confident that the group of texts in which this text falls were indeed by An Shigao, but Harrison (2002) is much more cautious, saying that we can only ascribe them to An Shigao "provisionally, as a translation which may have been made by him". An Shigao, 安世高 T735C; Qi chu jing 七處經 fragment, 四願經 (mistitled) T735C; T0735; 佛說四願經; Qi chu jing 七處經 fragment, 四願經 (mistitled)

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T1300; *Matangi-sutra, *Sardulakarnavadana; 摩登伽經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T1467; 佛說犯戒罪報輕重經

Nattier regards this text as problematic (and says that there are no core text associated with Bo Yan). Sengyou ascribes texts with this same title to both Zhi Qian and Bo Yan. It does not show any strong signs of Zhi Qian's authorship. We are stymied in testing the ascription to Bo Yan by the fact that we have no existing point of comparison (this is the sole extant text supposed to be by him). Nattier thus tentatively ascribes it to him, pending further study. Hayashiya, the most detailed study of T328 to date, credits it to Dharmarakṣa, following later catalogues. All three of Bo's "supposed translations" are described as retranslations of existing works, and two are assigned to Zhi Qian by Sengyou. CSZJJ says that all three of his translations were lost. GSZ says he translated six scriptures, not three, but only names one (T361!). CSZJJ further contains a conflicting record about a text of the same name.

Edit

155-157

Nattier regards this text as problematic (and says that there are no core text associated with Bo Yan). Sengyou ascribes texts with this same title to both Zhi Qian and Bo Yan. It does not show any strong signs of Zhi Qian's authorship. We are stymied in testing the ascription to Bo Yan by the fact that we have no existing point of comparison (this is the sole extant text supposed to be by him). Nattier thus tentatively ascribes it to him, pending further study. Hayashiya, the most detailed study of T328 to date, credits it to Dharmaraksa, following later catalogues. All three of Bo's "supposed translations" are described as retranslations of existing works, and two are assigned to Zhi Qian by Sengyou. CSZJJ says that all three of his translations were lost. GSZ says he translated six scriptures, not three, but only names one (T361!). CSZJJ further contains a conflicting record about a text of the same name. T0328; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T1467; 佛說犯戒罪報輕重經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T1470; 大比丘三千威儀

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. T1477; Jie xiaofu 戒消伏; 佛說戒消災經

"Not a single text can reliably be credited to Kang Sengkai. While there well may have been such a monk living in north China during the Wei period, his name simply became a peg on which to hang the attribution of texts which are obviously of much later vintage." None of his texts are ascribed to him by Sengyou or Daoan, and Fajing only ascribes T310(19) to him out of the three texts that eventually came to bear his name. Internal evidence shows much later style, e.g. 如是我聞

Edit

158-159

"Not a single text can reliably be credited to Kang Sengkai. While there well may have been such a monk living in north China during the Wei period, his name simply became a peg on which to hang the attribution of texts which are obviously of much later vintage." None of his texts are ascribed to him by Sengyou or Daoan, and Fajing only ascribes T310(19) to him out of the three texts that eventually came to bear his name. Internal evidence shows much later style, e.g. 如是我聞 T1432; 曇無德律部雜羯磨

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T1492; 佛說舍利弗悔過經

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. T2027; 迦葉結經; Jiashe jie Anan jing 迦葉詰阿難經

This work has been studied extensively by Zacchetti. Nattier summarises by saying that this commentary is "anonymous, but evidence contained in its preface, as well as certain distinctive usages within the text itself, make a third-century date extremely probable".

Edit

164

This work has been studied extensively by Zacchetti. Nattier summarises by saying that this commentary is "anonymous, but evidence contained in its preface, as well as certain distinctive usages within the text itself, make a third-century date extremely probable". T1694; 陰持入經註

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. .

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. . T0611; 法觀經 T0732; 佛說罵意經

Nattier notes that T1694 cites T474. [T474 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T474. [T474 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0474; 佛說維摩詰經

Nattier notes that T1694 cites T532. [T532 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T532. [T532 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0532; Sihemei jing, 私呵昧經; Sihemo jing, 私呵末經; Sihe sanmei jing, 私呵三昧經; Pusa daoshu jing, 菩薩道樹經; Simhamati-sutra; Daoshu sanmei jing, 道樹三昧經

"Not a single text can reliably be credited to Kang Sengkai. While there well may have been such a monk living in north China during the Wei period, his name simply became a peg on which to hang the attribution of texts which are obviously of much later vintage." None of his texts are ascribed to him by Sengyou or Daoan, and Fajing only ascribes T310(19) to him out of the three texts that eventually came to bear his name. Internal evidence shows much later style, e.g. 如是我聞.

Edit

158-159.

"Not a single text can reliably be credited to Kang Sengkai. While there well may have been such a monk living in north China during the Wei period, his name simply became a peg on which to hang the attribution of texts which are obviously of much later vintage." None of his texts are ascribed to him by Sengyou or Daoan, and Fajing only ascribes T310(19) to him out of the three texts that eventually came to bear his name. Internal evidence shows much later style, e.g. 如是我聞. T0360; 佛說無量壽經; Sukhavativyuha-sutra

Nattier discusses this text alongside T105. Ui accepted them as authentic works of An Shigao, but not Zürcher. Nattier identifies some specific lexical features otherwise unknown in Shigao, and also notes that these two texts display uncharacteristic four-character prosody, and uncharacteristic five-character verse. "It seems quite certain that it is not the work of An Shigao." Zürcher thought that they were still Han texts; Nattier is not so sure, since she thinks some features of the vocabulary were probably Zhi Qian coinages.

Edit

51-52

Nattier discusses this text alongside T105. Ui accepted them as authentic works of An Shigao, but not Zurcher. Nattier identifies some specific lexical features otherwise unknown in Shigao, and also notes that these two texts display uncharacteristic four-character prosody, and uncharacteristic five-character verse. "It seems quite certain that it is not the work of An Shigao." Zurcher thought that they were still Han texts; Nattier is not so sure, since she thinks some features of the vocabulary were probably Zhi Qian coinages. T0109; 佛說轉法輪經

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable. The text is treated as anonymous by Daoan; but it is cited in T1694, and this establishes a date for it of the second or early third century.

Edit

165-166

Nattier does not regard the traditional ascription to An Shigao as reliable. The text is treated as anonymous by Daoan; but it is cited in T1694, and this establishes a date for it of the second or early third century. T0151; 佛說阿含正行經

Nattier notes that T1694 cites T561. [T561 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T561. [T561 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0561; *Mahalalika-pariprccha-sutra, *Mahallika-pariprccha-sutra(?); 佛說老母經

Nattier notes that Sengyou considered this text an abridgement of an earlier work. A similar title, 孛本經, is also ascribed to Lokakṣema. "If this ascription is correct---and the text in question is no longer extant, so we cannot consult it directly---this would imply that Zhi Qian's Bo jing chao is yet another example of his revision of a text previously translated by Lokakṣema."

Edit

133

Nattier notes that Sengyou considered this text an abridgement of an earlier work. A similar title, 孛本經, is also ascribed to Lokaksema. "If this ascription is correct---and the text in question is no longer extant, so we cannot consult it directly---this would imply that Zhi Qian's Bo jing chao is yet another example of his revision of a text previously translated by Lokaksema." T0790; 佛說孛經抄

Attritubed to An Xuan 安玄 and Yan Fotiao 嚴佛調 in the Taisho, but to An Shigao by Daoan. Nattier notes that it is possibly an original composition by An Shigao, not a translation. Cf. also Zacchetti (2004, 2008).

Edit

63-64

Attritubed to An Xuan 安玄 and Yan Fotiao 嚴佛調 in the Taisho, but to An Shigao by Daoan. Nattier notes that it is possibly an original composition by An Shigao, not a translation. Cf. also Zacchetti (2004, 2008). T1508; 阿含口解十二因緣經

Nattier concludes that the Fa jing jing 法鏡經 (T322) was translated in the latter part of the second century CE by Yan Fotiao together with layman An Xuan. Nattier designates this text as the sole extant work reliably attributed to these two translators. Her assertion is supported by both internal and external evidence. Sengyou's catalogue listing for this text is drawn from Dao'an's, and the Fa jing jing is mentioned by name in Sengyou's biography of these two translators (55.96a14). Likewise, a preface by Kang Senghui, preserved in the Chu sanzang ji ji, also credits the text to Yan Fotiao and An Xuan. As for internal evidence, Nattier argues that the style of the Fa jing jing is unique, and there is no comparable text produced by any other translator. Both Harrison (1987) and Zürcher (1991) agree in accepting this text as the work of Yan Fotiao and An Xuan.

According to Nattier, the Fa jing jing 法鏡經 is a translation of the Ugraparipṛcchā-sūtra. Despite the fact that no Indic language version of the text has been preserved, Nattier argues that the comparison with the other two Chinese translations, along with the later translation into Tibetan, allows us to be reasonably sure about the content of the underlying source text. In light of this evidence, Nattier says that Yan Fotiao and An Xuan's translation is remarkably accurate.

Edit

40-41; 90-93.

Nattier concludes that the Fa jing jing 法鏡經 (T322) was translated in the latter part of the second century CE by Yan Fotiao together with layman An Xuan. Nattier designates this text as the sole extant work reliably attributed to these two translators. Her assertion is supported by both internal and external evidence. Sengyou's catalogue listing for this text is drawn from Dao'an's, and the Fa jing jing is mentioned by name in Sengyou's biography of these two translators (55.96a14). Likewise, a preface by Kang Senghui, preserved in the Chu sanzang ji ji, also credits the text to Yan Fotiao and An Xuan. As for internal evidence, Nattier argues that the style of the Fa jing jing is unique, and there is no comparable text produced by any other translator. Both Harrison (1987) and Zurcher (1991) agree in accepting this text as the work of Yan Fotiao and An Xuan. According to Nattier, the Fa jing jing 法鏡經 is a translation of the Ugrapariprccha-sutra. Despite the fact that no Indic language version of the text has been preserved, Nattier argues that the comparison with the other two Chinese translations, along with the later translation into Tibetan, allows us to be reasonably sure about the content of the underlying source text. In light of this evidence, Nattier says that Yan Fotiao and An Xuan's translation is remarkably accurate. An Xuan, 安玄 Yan Fotiao, 嚴佛調 T0322; Fa jing jing; 法鏡經

Nattier notes that T1694 cites T632. [T632 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T632. [T632 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0632; 佛說慧印三昧經; Tathagatajnanamudrasamadhi

Nattier does not regard the ascription to An Shigao 安世高 as reliable.

Edit

Nattier does not regard the ascription to An Shigao 安世高 as reliable. T0016; 尸迦羅越六方禮經

Nattier reports the opinion of Shi Guopu, who argues that T474 is the reported translation by Dharmarakṣa, on the grounds that: (1) she regards the Dunhuang commentary P3006 as the work of Dao'an; (2) Dao'an was critical of Zhi Qian's translations, and so would not compose a commentary on one of his works. (Nattier does not regard Shi's argument as persuasive.)

Citing Shi Guopu 釋果樸. Dunhuang xiejuan P3006, Zhi Qian ben Weimojie jing zhujie kao 敦煌寫卷P3006支謙本維摩詰經注解考. Taipei: Fagu Culture Press, 1998.

Edit

140 and n. 78.

Nattier reports the opinion of Shi Guopu, who argues that T474 is the reported translation by Dharmaraksa, on the grounds that: (1) she regards the Dunhuang commentary P3006 as the work of Dao'an; (2) Dao'an was critical of Zhi Qian's translations, and so would not compose a commentary on one of his works. (Nattier does not regard Shi's argument as persuasive.) Citing Shi Guopu 釋果樸. Dunhuang xiejuan P3006, Zhi Qian ben Weimojie jing zhujie kao 敦煌寫卷P3006支謙本維摩詰經注解考. Taipei: Fagu Culture Press, 1998. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 T0474; 佛說維摩詰經

Nattier mentions that some scholars have regarded the ascription of this text to Zhi QIan with suspicion, basing themselves upon the fact that Sengyou, in CSZJJ, reports the text as lost (T2145 [LV] 6c14). They have instead speculated that it may be the version of Dharmarakṣa, which Sengyou lists as extant (T2145 [LV] 7c1). However, Nattier herself urges caution: "Given the fact that Dharmarakṣa borrowed extensively from Zhi Qian's terminology, even adopting elements of his style (e.g. the use of six-character verse), it is often difficult to differentiate the work of these two translators without an extensive terminological analysis. Such an analysis has not yet been carried out with respect to T474." In support of the ascription to Zhi Qian, she notes: (1) T474 glosses by saying 漢言, whereas Dharmarakṣa habitually says 晉言; (2) T474 uses a name for Avalokiteśvara, viz. 闚音, which is highly characteristic of Zhi Qian, while not using another equally characteristic of Dharmarakṣa, namely, 光世音. Nattier concludes: "Both the vocabulary of the text--which offers numerous other instances of vocabulary pioneered by An Xuan and Yan Fotiao in addition to the name Kuiyin--and its style are congruent with other works by Zhi Qian. The text exhibits a strong four-character prosodic pattern, with some passages in five- and seven-character verse. While future in-depth studies of the terminology and style of the text will be most welcome, at present there seems to be no reason to doubt that the text is the work of Zhi Qian."

Edit

140-141

Nattier mentions that some scholars have regarded the ascription of this text to Zhi QIan with suspicion, basing themselves upon the fact that Sengyou, in CSZJJ, reports the text as lost (T2145 [LV] 6c14). They have instead speculated that it may be the version of Dharmaraksa, which Sengyou lists as extant (T2145 [LV] 7c1). However, Nattier herself urges caution: "Given the fact that Dharmaraksa borrowed extensively from Zhi Qian's terminology, even adopting elements of his style (e.g. the use of six-character verse), it is often difficult to differentiate the work of these two translators without an extensive terminological analysis. Such an analysis has not yet been carried out with respect to T474." In support of the ascription to Zhi Qian, she notes: (1) T474 glosses by saying 漢言, whereas Dharmaraksa habitually says 晉言; (2) T474 uses a name for Avalokitesvara, viz. 闚音, which is highly characteristic of Zhi Qian, while not using another equally characteristic of Dharmaraksa, namely, 光世音. Nattier concludes: "Both the vocabulary of the text--which offers numerous other instances of vocabulary pioneered by An Xuan and Yan Fotiao in addition to the name Kuiyin--and its style are congruent with other works by Zhi Qian. The text exhibits a strong four-character prosodic pattern, with some passages in five- and seven-character verse. While future in-depth studies of the terminology and style of the text will be most welcome, at present there seems to be no reason to doubt that the text is the work of Zhi Qian." Zhi Qian 支謙 T0474; 佛說維摩詰經

“In a recent study Saitō (2003) has argued that T558, rather than T557, should be considered the work of Zhi Qian. His argument, based both on the testimony of scriptural catalogues and on the pattern of rhyme in the verse sections of the text, is well crafted, and it seems quite persuasive as far as it goes. But the vocabulary used in the text tells a different story. Despite its brevity...T558 is virtually saturated with vocabulary that occurs numerous times in other translations by Dharmarakṣa, but never in texts by Zhi Qian. This is true of both the prose and the verse sections, so it seems that the attribution of T557, rather than T558, to Zhi Qian should be retained.”

Edit

143-144

“In a recent study Saito (2003) has argued that T558, rather than T557, should be considered the work of Zhi Qian. His argument, based both on the testimony of scriptural catalogues and on the pattern of rhyme in the verse sections of the text, is well crafted, and it seems quite persuasive as far as it goes. But the vocabulary used in the text tells a different story. Despite its brevity...T558 is virtually saturated with vocabulary that occurs numerous times in other translations by Dharmaraksa, but never in texts by Zhi Qian. This is true of both the prose and the verse sections, so it seems that the attribution of T557, rather than T558, to Zhi Qian should be retained.” T0557; 佛說龍施女經 T0558; 佛說龍施菩薩本起經; 龍施本經

This text may have been "composed by an author who was familiar not just with Zhi Qian's translation of this scripture, but with his earlier fanbai as well." But "it seems unlikely that it could have been composed by Zhi Qian himself." Nattier cites as evidence the fact that T373 features vocabulary otherwise only found in Zhi Qian; but on the other hand, that the name of Amitābha Buddha is not presented in the way characteristic of Zhi Qian's translations. See also Nattier, "Names of Amitābha/Amitāyus in Early Chinese Buddhist Translations (2)” (2007a): 384-385.

Edit

118 n. 20, 21

This text may have been "composed by an author who was familiar not just with Zhi Qian's translation of this scripture, but with his earlier fanbai as well." But "it seems unlikely that it could have been composed by Zhi Qian himself." Nattier cites as evidence the fact that T373 features vocabulary otherwise only found in Zhi Qian; but on the other hand, that the name of Amitabha Buddha is not presented in the way characteristic of Zhi Qian's translations. See also Nattier, "Names of Amitabha/Amitayus in Early Chinese Buddhist Translations (2)” (2007a): 384-385. T0373; 後出阿彌陀佛偈

Nattier notes that T1694 cites T624. [T624 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T624. [T624 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0624; Dun zhentuoluo jing 伅眞陀羅經; Dun zhentuoluo suowen bao rulai jing 伅眞陀羅所問寶如來經; 佛說伅真陀羅所問如來三昧經; Dun zhentuoluo suowen bao rulai sanmei jing 伅眞陀羅所問寶如來三昧經

Nattier notes that T1694 cites T322. [T322 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T322. [T322 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0322; Fa jing jing; 法鏡經

Nattier notes that T1694 cites T511. [T511 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

165

Nattier notes that T1694 cites T511. [T511 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0511; 佛說蓱沙王五願經; 弗迦沙王經; 萍沙王五願經

Nattier notes that T1694 cites T151. [T151 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

165-166

Nattier notes that T1694 cites T151. [T151 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0151; 佛說阿含正行經

For Nattier (83), T632 represents a complex case. She observes that it resembles T418 (PBSASS) in many respects, and that the two must be related. They both appear to "have been subjected to very similar processes of revision." "A close comparative study of [T418] and [T632] will surely be rewarding." Suggests of T418 that it will be more productive to examine it as part of its own "rhetorical community", the other members of that group being T632 and T313. It does contain six-character verse; 119 n. 25. Nattier (2008): 141 says that it is the most Lokakṣema-like work in Zhi Qian's corpus; "a good working hypothesis would be that this is a revised version produced by Zhi Qian of an earlier product of Lokakṣema's school." She says it is still clear that it is Zhi Qian's work, in some sense, because of the six-character verse, and the solidity of Sengyou's ascription. She thinks its style might be explained by its belonging to an early phase of Zhi Qian's career; 147.

Edit

83; 119 n. 25; 141; 147

For Nattier (83), T632 represents a complex case. She observes that it resembles T418 (PBSASS) in many respects, and that the two must be related. They both appear to "have been subjected to very similar processes of revision." "A close comparative study of [T418] and [T632] will surely be rewarding." Suggests of T418 that it will be more productive to examine it as part of its own "rhetorical community", the other members of that group being T632 and T313. It does contain six-character verse; 119 n. 25. Nattier (2008): 141 says that it is the most Lokaksema-like work in Zhi Qian's corpus; "a good working hypothesis would be that this is a revised version produced by Zhi Qian of an earlier product of Lokaksema's school." She says it is still clear that it is Zhi Qian's work, in some sense, because of the six-character verse, and the solidity of Sengyou's ascription. She thinks its style might be explained by its belonging to an early phase of Zhi Qian's career; 147. T0632; 佛說慧印三昧經; Tathagatajnanamudrasamadhi

T185 is traditionally ascribed to Zhi Qian, but Nattier holds that it is a complex case. She says that it has an "extraordinarily complicated" relationship with T184 and T196: "It is not possible to derive any one of them in a straightforward manner from any of the others. What is clear is that all three of these biographies were actively used, and that all of them (including the version originally produced by Zhi Qian) were updated more than once. The text as we have it still bears Zhi QIan's fingerprints, however, one of which is the use of the phrase shen bu mie 'the spirit is not destroyed'. It is also frequently stated that Zhi Qian's T185 borrowed material from another archaic biography of the Buddha...T188. This seems less certain, however....In my view, a direct relationship between these two texts has yet to be demonstrated."

Edit

135

T185 is traditionally ascribed to Zhi Qian, but Nattier holds that it is a complex case. She says that it has an "extraordinarily complicated" relationship with T184 and T196: "It is not possible to derive any one of them in a straightforward manner from any of the others. What is clear is that all three of these biographies were actively used, and that all of them (including the version originally produced by Zhi Qian) were updated more than once. The text as we have it still bears Zhi QIan's fingerprints, however, one of which is the use of the phrase shen bu mie 'the spirit is not destroyed'. It is also frequently stated that Zhi Qian's T185 borrowed material from another archaic biography of the Buddha...T188. This seems less certain, however....In my view, a direct relationship between these two texts has yet to be demonstrated." T0185; 太子瑞應本起經

Nattier notes that T1694 cites T13. [T13 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T13. [T13 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0013; 長阿含十報法經; Shi bao jing 十報經

Nattier notes that T1694 cites T602. [T602 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T602. [T602 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0602; 佛說大安般守意經

This note applies to the verse portions of the text.

Nattier discusses T418 along with T313, both ascribed to Lokakṣema, as problematic, and probably revised.

In T418, verses are atypical of Lokakṣema (it is atypical for Lokakṣema to use verse at all, and he typically translates verse into prose), as is the terminology they contain.

The verses also contain translation rather than transcription terms. This means that the verses adopt a different translation strategy from that typical for Lokakṣema, a new TYPE of terminology.

Sakurabe observed in 1975 that the Taisho apparatus for this text attests to significant variants (usually lining up K vs SYM) , and this is evidence for revision.

Harrison subsequently showed that K is itself a hybrid. The second half is almost identical to SYM, which represents a revision. In the first half, however, K differs significantly from SYM, and appears to preserve a state of the text prior to revision. Thus, in Ch. 3 and half of Ch. 4, the gathas are rendered in prose in K, but in verse in SYM.

Harrison has suggested that the revision represented by SYM (and the second half of K) could have been made by Dharmaraksa, or Zhi Qian.

Nattier adds that it is possible the text was revised more than once, because non-Lokakṣema phraseology is concentrated in the verses in seven-character lines; the terminology of five- and six-character lines does not differ so greatly from Lokakṣema.

Nattier suggests that T632 resembles T418 in several respects (see notes on T632 also), and they should be studied in conjunction. Nattier also suggests the two may form a "discourse community" with T313.

Edit

81-83

This note applies to the verse portions of the text. Nattier discusses T418 along with T313, both ascribed to Lokaksema, as problematic, and probably revised. In T418, verses are atypical of Lokaksema (it is atypical for Lokaksema to use verse at all, and he typically translates verse into prose), as is the terminology they contain. The verses also contain translation rather than transcription terms. This means that the verses adopt a different translation strategy from that typical for Lokaksema, a new TYPE of terminology. Sakurabe observed in 1975 that the Taisho apparatus for this text attests to significant variants (usually lining up K vs SYM) , and this is evidence for revision. Harrison subsequently showed that K is itself a hybrid. The second half is almost identical to SYM, which represents a revision. In the first half, however, K differs significantly from SYM, and appears to preserve a state of the text prior to revision. Thus, in Ch. 3 and half of Ch. 4, the gathas are rendered in prose in K, but in verse in SYM. Harrison has suggested that the revision represented by SYM (and the second half of K) could have been made by Dharmaraksa, or Zhi Qian. Nattier adds that it is possible the text was revised more than once, because non-Lokaksema phraseology is concentrated in the verses in seven-character lines; the terminology of five- and six-character lines does not differ so greatly from Lokaksema. Nattier suggests that T632 resembles T418 in several respects (see notes on T632 also), and they should be studied in conjunction. Nattier also suggests the two may form a "discourse community" with T313. T0418; 般舟三昧經

Nattier argues that the “He weimi chi jing ji” 合微密持經記 (“Preface to the Synoptic Anantamukha-dhāranī”), which many scholars have taken to be by Zhi Qian on the basis of the fact that it bears a byline reading Zhi Gongming 支恭明 (T2145 [LV] 51c17-52a10), cannot in fact be by him, nor anywhere near so early. Nattier bases her argument upon the fact that the note refers to Zhi Qian's own translation, as one of the three texts combined into the "synoptic edition"; and also the fact that it contains information anachronistic for Zhi Qian's time.

Edit

117-118, n. 17

Nattier argues that the “He weimi chi jing ji” 合微密持經記 (“Preface to the Synoptic Anantamukha-dharani”), which many scholars have taken to be by Zhi Qian on the basis of the fact that it bears a byline reading Zhi Gongming 支恭明 (T2145 [LV] 51c17-52a10), cannot in fact be by him, nor anywhere near so early. Nattier bases her argument upon the fact that the note refers to Zhi Qian's own translation, as one of the three texts combined into the "synoptic edition"; and also the fact that it contains information anachronistic for Zhi Qian's time. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 He weimi chi jing ji 合微密持經記

Four texts are ascribed to Kang Mengxiang in the present Taishō. Sengyou only lists a title probably corresponding to 中本起經 T196. Zürcher, however, who usually follows Sengyou's reports of Dao'an's catalogue, in this case accepts the additional ascription to Kang Mengxiang of the 修行本起經 T184. This is because T184 and T196 together comprise a continuous narrative, with the last paragraph of T184 repeated verbatim at the beginning of T196. Further, the 太子瑞應本起經 T185, by Zhi Qian, contains a revised version of both T184 and T196, and Zürcher believes this means that Zhi Qian knew both as a single text. Zürcher is also swayed by the presence of glosses in T184 reading 漢言, and the fact that T184 is ascribed to Kang Mengxiang in the Gao seng zhuan. Nattier, however, argues that in their present form, the two texts have had different histories, even if a single text corresponding to both was originally produced by Kang Mengxiang.

Nattier reviews "extraordinarily complicated" testimony in the early catalogues on titles corresponding to that of T184 (105-106). Some of those catalogues ascribed the text to Kang Mengxiang, but not all.

Because T184 is sometimes ascribed to Kang Mengxiang in early catalogues, scholars have often assumed that T184 was used by Zhi Qian in preparing T185. However, Nattier summarises arguments by Kawano Satoshi, who has shown that T184 is often more expansive and elegant that T185. This violates the normal pattern usually seen when Zhi QIan is revising works by others: "that Zhi Qian adheres quite closely to both the content and much of the wording of the older version, while 'upgrading' some of its Buddhist terminology and recasting it in a more polished and elegant style". Further, T184 has passages in verse which in T185 are entirely in prose, but there is no known case in which Zhi Qian replaces verse with prose; "on the contrary, the use of a wide variety of metric forms is one of the hallmarks of Zhi Qian's style." Nattier summarises: "It is impossible to explain the content and style of [T185] as the result of a revision by Zhi Qian of [T184] as we know it today." Kawano proposes, on the basis of Daoan's remarks, that T184 is an E. Jin version of the earlier text reported by Dao'an under the title 小本起經, and that in composing T185, Zhi Qian drew on an older (now lost) version of the same Xiao benqi jing.

[Note: On p. 108, Nattier in fact writes, "Kawano proposes that the present [T184] *is a revision of* an Eastern Jin .... version of the Xiao benqi jing..." The words "is a revision of" might give the mistaken impression that Kawano argues for a revision process in two steps: (1) Xiao benqi jing > E. Jin version; (2) E. Jin version > (via "revision") T184. However, these words are a typo in Nattier, and Kawano simply argues that T184 is a revision made under the E. Jin of the earlier Xiao benqi jing. --- MR]

Nattier further examines internal evidence (formulae, ordinary verbs, Buddhist terms) which "confirm Kawano's contention that these two texts as we have them cannot be the product of the same hand. She concludes that although the two texts, as Zürcher noted, form a single narrative unit, "it now seems quite clear that these two texts are products of a different milieu." She accepts the ascription of T196 to Kang Mengxiang, but suggests that T184 "appears to be the product of a different time and place. If Kawano's reasoning is correct, it may be significantly younger, produced a century or more after his time."

Edit

104-109

Four texts are ascribed to Kang Mengxiang in the present Taisho. Sengyou only lists a title probably corresponding to 中本起經 T196. Zurcher, however, who usually follows Sengyou's reports of Dao'an's catalogue, in this case accepts the additional ascription to Kang Mengxiang of the 修行本起經 T184. This is because T184 and T196 together comprise a continuous narrative, with the last paragraph of T184 repeated verbatim at the beginning of T196. Further, the 太子瑞應本起經 T185, by Zhi Qian, contains a revised version of both T184 and T196, and Zurcher believes this means that Zhi Qian knew both as a single text. Zurcher is also swayed by the presence of glosses in T184 reading 漢言, and the fact that T184 is ascribed to Kang Mengxiang in the Gao seng zhuan. Nattier, however, argues that in their present form, the two texts have had different histories, even if a single text corresponding to both was originally produced by Kang Mengxiang. Nattier reviews "extraordinarily complicated" testimony in the early catalogues on titles corresponding to that of T184 (105-106). Some of those catalogues ascribed the text to Kang Mengxiang, but not all. Because T184 is sometimes ascribed to Kang Mengxiang in early catalogues, scholars have often assumed that T184 was used by Zhi Qian in preparing T185. However, Nattier summarises arguments by Kawano Satoshi, who has shown that T184 is often more expansive and elegant that T185. This violates the normal pattern usually seen when Zhi QIan is revising works by others: "that Zhi Qian adheres quite closely to both the content and much of the wording of the older version, while 'upgrading' some of its Buddhist terminology and recasting it in a more polished and elegant style". Further, T184 has passages in verse which in T185 are entirely in prose, but there is no known case in which Zhi Qian replaces verse with prose; "on the contrary, the use of a wide variety of metric forms is one of the hallmarks of Zhi Qian's style." Nattier summarises: "It is impossible to explain the content and style of [T185] as the result of a revision by Zhi Qian of [T184] as we know it today." Kawano proposes, on the basis of Daoan's remarks, that T184 is an E. Jin version of the earlier text reported by Dao'an under the title 小本起經, and that in composing T185, Zhi Qian drew on an older (now lost) version of the same Xiao benqi jing. [Note: On p. 108, Nattier in fact writes, "Kawano proposes that the present [T184] *is a revision of* an Eastern Jin .... version of the Xiao benqi jing..." The words "is a revision of" might give the mistaken impression that Kawano argues for a revision process in two steps: (1) Xiao benqi jing > E. Jin version; (2) E. Jin version > (via "revision") T184. However, these words are a typo in Nattier, and Kawano simply argues that T184 is a revision made under the E. Jin of the earlier Xiao benqi jing. --- MR] Nattier further examines internal evidence (formulae, ordinary verbs, Buddhist terms) which "confirm Kawano's contention that these two texts as we have them cannot be the product of the same hand. She concludes that although the two texts, as Zurcher noted, form a single narrative unit, "it now seems quite clear that these two texts are products of a different milieu." She accepts the ascription of T196 to Kang Mengxiang, but suggests that T184 "appears to be the product of a different time and place. If Kawano's reasoning is correct, it may be significantly younger, produced a century or more after his time." T0184; 修行本起經

As Hayashiya pointed out in 1937, T101(27) is duplicated in T150A(1) and (3) (parts only of each text). Nattier herself discovered a further duplicate of a "stray fragment" of the text in T735 (XVII) 537b16-c27.

Edit

51-53, 65-66, n. 78

As Hayashiya pointed out in 1937, T101(27) is duplicated in T150A(1) and (3) (parts only of each text). Nattier herself discovered a further duplicate of a "stray fragment" of the text in T735 (XVII) 537b16-c27. T101(27); (untitled)

As Hayashiya pointed out in 1937, T101(11) is duplicated in T150A(30) under the title Ji gu jing 積骨經.

Edit

51-53, 65-66

As Hayashiya pointed out in 1937, T101(11) is duplicated in T150A(30) under the title Ji gu jing 積骨經. T101(11); (untitled)

[Note that Nattier 56 ff. several times incorrectly gives the number of this text as T397(13), following T itself, which gives the title 十方菩薩品第十三 --- MR.] This text is ascribed to 那連提耶舍 in the canon, but to An Shigao in SYM. Nattier argues on internal grounds that the language is too anomalous for it to be a genuine An Shigao work. Before Nattier, Shizutani (1974): 233-237 discussed the work, taking it to be by An Shigao (Nattier criticises Shizutani's views, 56 n. 103); and the work was also discussed by Deleanu (1993): 43-44. Nattier argues further that the style of the work is very similar to Lokakṣema. She proposes that it "was produced in a community whose members considered themselves to be disciples (or descendants of disciples) of An Shigao, but who also had access to translations produced by Lokakṣema's community;" "We can say with confidence...that the Wushi jiaoji jing is not the work of An Shigao himself."

Edit

56-59

[Note that Nattier 56 ff. several times incorrectly gives the number of this text as T397(13), following T itself, which gives the title 十方菩薩品第十三 --- MR.] This text is ascribed to 那連提耶舍 in the canon, but to An Shigao in SYM. Nattier argues on internal grounds that the language is too anomalous for it to be a genuine An Shigao work. Before Nattier, Shizutani (1974): 233-237 discussed the work, taking it to be by An Shigao (Nattier criticises Shizutani's views, 56 n. 103); and the work was also discussed by Deleanu (1993): 43-44. Nattier argues further that the style of the work is very similar to Lokaksema. She proposes that it "was produced in a community whose members considered themselves to be disciples (or descendants of disciples) of An Shigao, but who also had access to translations produced by Lokaksema's community;" "We can say with confidence...that the Wushi jiaoji jing is not the work of An Shigao himself." T397(17); Jiaoji jing 校計經; Mingdu wushi jiaoji jing 明度五十校計經; 十方菩薩品; 十方菩薩品, 五十校計經

Nattier argues that 禪行法想經 T605 and 法受塵經 T792 might not actually be by An Shigao. For T792, she partly follows work by Hu Chirui 胡敕瑞 (2005), based upon internal evidence such as the use of the first-person pronoun 吾, [佛]遊於, 是以, genitive 之, and 女子. Nattier notes that T605 shares a number of these unusual expressions with T792, and adds further features to the list: 佛說是已, and 比丘受教從佛而聽. She suggests further that these two texts could usefully be compared with T27 and T604.

Edit

53-55

Nattier argues that 禪行法想經 T605 and 法受塵經 T792 might not actually be by An Shigao. For T792, she partly follows work by Hu Chirui 胡敕瑞 (2005), based upon internal evidence such as the use of the first-person pronoun 吾, [佛]遊於, 是以, genitive 之, and 女子. Nattier notes that T605 shares a number of these unusual expressions with T792, and adds further features to the list: 佛說是已, and 比丘受教從佛而聽. She suggests further that these two texts could usefully be compared with T27 and T604. T0605; 禪行法想經 T0792; 佛說法受塵經

Nattier does not accept the attribution to Juqu Jingsheng. She calls the text an "archaic translation of unknown authorship".

Edit

127 n. 42

Nattier does not accept the attribution to Juqu Jingsheng. She calls the text an "archaic translation of unknown authorship". T0751; 佛說五無反復經; Wu wufanfu jing 五無返復經, Wuyou fanfu jing 五有返復經

Nattier notes that external evidence, dating back to Sengyou, would seem to make the ascription of T630 to Zhi Yao unproblematic. However, it features vocabulary which, if it were genuinely a Han text, would be unusual in having no successors. The text attracted considerable attention in the late fourth century, when it was used in the Feng fa yao of Xi Chao and the Zhao lun of Sengzhao. In the same period, it is also used as a source for Zhu Fonian's Chinese composition, T309. Thereafter, however, it largely disappears from view. Nishiwaki argued, on the basis of a manuscript fragment of a commentary, that the text must postdate *Mokṣala's T221, but have been produced before T223. Paleographic evidence seems to date the Turfan manuscript to the fourth century. These various indications, while circumstantial, may point to something more like a fourth century date for the text.

Internal evidence suggests that the text may be a Chinese composition, for instance, a gloss on 一心 in terms of filial piety, and also breaking it down into 一 and 心 separately. It also contains elements, or groupings of elements, which would be unusual in an Indic text, such as various groupings mentioned among the audience of the sūtra; or the fact that the Buddha "straightens his robe" 整服 before he speaks, where such a gesture is usually used to show respect to a superior. The text also includes various items of terminology that may be traceable to earlier Chinese translation texts.

Edit

96-102

Nattier notes that external evidence, dating back to Sengyou, would seem to make the ascription of T630 to Zhi Yao unproblematic. However, it features vocabulary which, if it were genuinely a Han text, would be unusual in having no successors. The text attracted considerable attention in the late fourth century, when it was used in the Feng fa yao of Xi Chao and the Zhao lun of Sengzhao. In the same period, it is also used as a source for Zhu Fonian's Chinese composition, T309. Thereafter, however, it largely disappears from view. Nishiwaki argued, on the basis of a manuscript fragment of a commentary, that the text must postdate *Moksala's T221, but have been produced before T223. Paleographic evidence seems to date the Turfan manuscript to the fourth century. These various indications, while circumstantial, may point to something more like a fourth century date for the text. Internal evidence suggests that the text may be a Chinese composition, for instance, a gloss on 一心 in terms of filial piety, and also breaking it down into 一 and 心 separately. It also contains elements, or groupings of elements, which would be unusual in an Indic text, such as various groupings mentioned among the audience of the sutra; or the fact that the Buddha "straightens his robe" 整服 before he speaks, where such a gesture is usually used to show respect to a superior. The text also includes various items of terminology that may be traceable to earlier Chinese translation texts. T0630; 佛說成具光明定意經

Nattier notes that T132 is "noteworthy" for "its pervasive emphasis on social service". She also notes "repeated references to 'noxious qi' 毒氣 that causes illness to spread". She suggests, "It may well be worth considering the possibility that part of this material might have been composed in China," but notes, "Neither Dao'an nor Sengyou expressed any skepticism, however, concerning the authenticity of the text." She also notes that the text includes mention of 魂 and the phrase 神不滅.

Edit

132

Nattier notes that T132 is "noteworthy" for "its pervasive emphasis on social service". She also notes "repeated references to 'noxious qi' 毒氣 that causes illness to spread". She suggests, "It may well be worth considering the possibility that part of this material might have been composed in China," but notes, "Neither Dao'an nor Sengyou expressed any skepticism, however, concerning the authenticity of the text." She also notes that the text includes mention of 魂 and the phrase 神不滅. T0493; 佛說阿難四事經

Nattier does not regard the ascription of T511 to Zhi Qian as reliable. Nattier notes that it is cited in T1694, and so probably dates to the second to early third century. Dao'an includes it in his list of anonymous scriptures. Dao'an gives a note that the text is from the Madhyamāgama, and Nattier notes that it corresponds in content to T26(162). She also notes a parallel in Pāli, MN 140, Dhātuvibhaṅga-sutta. This enables her to identify the name of a protagonist, a king of Takṣila 德差伊羅 named 弗迦沙, with the Pāli Pukkasāti/Pukkusāti. She also notes that T511 contains material not paralleled in the Pāli sutta, but found in Buddhaghosa's commentary.

Edit

165 with n. 6

Nattier does not regard the ascription of T511 to Zhi Qian as reliable. Nattier notes that it is cited in T1694, and so probably dates to the second to early third century. Dao'an includes it in his list of anonymous scriptures. Dao'an gives a note that the text is from the Madhyamagama, and Nattier notes that it corresponds in content to T26(162). She also notes a parallel in Pali, MN 140, Dhatuvibhanga-sutta. This enables her to identify the name of a protagonist, a king of Taksila 德差伊羅 named 弗迦沙, with the Pali Pukkasati/Pukkusati. She also notes that T511 contains material not paralleled in the Pali sutta, but found in Buddhaghosa's commentary. T0511; 佛說蓱沙王五願經; 弗迦沙王經; 萍沙王五願經

Nattier notes that T1694 cites T607. [T607 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T607. [T607 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0607; 道地經

Nattier gives several reasons that she believes the ascription of this "memorandum on a variorum edition of the Śūraṃgamasamādhi-sūtra" to Zhi Mindu may be open to question. (1) Sengyuou's typical verbs for authorship are missing from the byline. (2) The heading also mentions a commentary by Xie Fu 三經謝敷合注, "which seems out of place". (3) This document refers to Zhi Qian as Zhi Yue, whereas Zhi Mindu's preface to his variorum version of the Vimalakīrti-nirdeśa refers to him as Zhi Gongming. (4) The text uses the geographical term Zhongguo 中國, which otherwise never appears in CSZJJ, except in passages written by Sengyou himself.

Edit

123 n. 34

Nattier gives several reasons that she believes the ascription of this "memorandum on a variorum edition of the Suramgamasamadhi-sutra" to Zhi Mindu may be open to question. (1) Sengyuou's typical verbs for authorship are missing from the byline. (2) The heading also mentions a commentary by Xie Fu 三經謝敷合注, "which seems out of place". (3) This document refers to Zhi Qian as Zhi Yue, whereas Zhi Mindu's preface to his variorum version of the Vimalakirti-nirdesa refers to him as Zhi Gongming. (4) The text uses the geographical term Zhongguo 中國, which otherwise never appears in CSZJJ, except in passages written by Sengyou himself. He Shoulengyan jing ji 合首楞嚴經記

Nattier notes that T1694 cites T210. [T210 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T210. [T210 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0210; 法句經; Dharmapada

Nattier notes that T1694 cites T225. [T225 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Edit

164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T225. [T225 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.] T0225; 大明度經

Nattier (2008): 109-110, following Zacchetti (2004): 210-212, says that though Sengyou ascribes this text to Zhi Qian, it is probably older (Han). In Sengyou's biographical section and Daoan, Zhi Qian is referred to as an author of a commentary on this text, not its translator. Zacchetti, Stefano. "Teaching Buddhism in Han China: A Study of the Ahan koujie shi'er yinyuan jing T 1508 Attributed to An Shigao." Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7 (2004): 197-224.

Edit

109-110

Nattier (2008): 109-110, following Zacchetti (2004): 210-212, says that though Sengyou ascribes this text to Zhi Qian, it is probably older (Han). In Sengyou's biographical section and Daoan, Zhi Qian is referred to as an author of a commentary on this text, not its translator. Zacchetti, Stefano. "Teaching Buddhism in Han China: A Study of the Ahan koujie shi'er yinyuan jing T 1508 Attributed to An Shigao." Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7 (2004): 197-224. T0708; 了本生死經

Nattier notes that T152(89) and T198(5) are "exact parallel[s]". "Since the story in question contains six-character verse, which is ubiquitous in T198 but otherwise unknown in T152, it seems virtually certain that Kang Senghui borrowed the passage from Zhi Qian, and not vice versa."

Edit

134

Nattier notes that T152(89) and T198(5) are "exact parallel[s]". "Since the story in question contains six-character verse, which is ubiquitous in T198 but otherwise unknown in T152, it seems virtually certain that Kang Senghui borrowed the passage from Zhi Qian, and not vice versa." Zhi Qian 支謙 T152(89); Jingmian wang jing 鏡面王經 T198(5); Jingmian wang (jing) 鏡面王(經)

Jan Nattier notes that arguments have been made for the attribution of T5 to Zhi Qian 支謙 (fl. 223–253) (by Iwamatsu, Park), but she argues against this attribution. She also describes complexities in the relations between T5 and T6, which are parallel texts, and "share a substantial amount of unusual vocabulary" and "to have been based on a similar (though not identical) Indian original". She writes,

"The language of T6 is much more elegant in style than that of T5; thus it seems unlikely, from a literary perspective, that T5 could be a revision of T6. On the other hand, T5 contains a considerable amount of material that has no parallel in T6, which raises questions about whether T6 as we have it could really be a revision of T5 in its present form. A third possibility is that both T5 and T6 might both (sic) be descendants (i.e. revisions) of a common, but now lost, original. In any case, it is clear that the two texts are connected in some way."

Pointing out similarities between T5 and T145, Nattier also argues that it is likely that both texts were produced in the Wu kingdom in the third century CE. She concludes that "the two texts are connected in some way," though the exact nature of that relationship is difficult to determine.

Edit

126 n. 39, 127–128

Jan Nattier notes that arguments have been made for the attribution of T5 to Zhi Qian 支謙 (fl. 223–253) (by Iwamatsu, Park), but she argues against this attribution. She also describes complexities in the relations between T5 and T6, which are parallel texts, and "share a substantial amount of unusual vocabulary" and "to have been based on a similar (though not identical) Indian original". She writes, "The language of T6 is much more elegant in style than that of T5; thus it seems unlikely, from a literary perspective, that T5 could be a revision of T6. On the other hand, T5 contains a considerable amount of material that has no parallel in T6, which raises questions about whether T6 as we have it could really be a revision of T5 in its present form. A third possibility is that both T5 and T6 might both (sic) be descendants (i.e. revisions) of a common, but now lost, original. In any case, it is clear that the two texts are connected in some way." Pointing out similarities between T5 and T145, Nattier also argues that it is likely that both texts were produced in the Wu kingdom in the third century CE. She concludes that "the two texts are connected in some way," though the exact nature of that relationship is difficult to determine. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0005; 佛般泥洹經