Text: T0493; 佛說阿難四事經

Summary

Identifier T0493 [T]
Title 佛說阿難四事經 [T]
Date [None]
Unspecified Zhi Qian 支謙 [Sakaino 1935]
Translator 譯 Zhi Qian 支謙 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 佛說阿難四事經
  • People: Zhi Qian 支謙 (translator 譯)
  • Identifier: T0493

No

[Zürcher 1959/2007]  Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 50, 336 n. 137

According to Zürcher, Sengyou attributed thirty-six texts to Zhi Qian 支謙, of which twenty-three have survived: T54, T68, T76, T87, T169, T185, T198, T225, T281, T362, T474, T493, T532, T533, T556, T557, T559, T581, T632, T708, T735, T790, T1011. However, Zürcher notes that T68 “is not mentioned by Dao’an.” This entry includes all twenty-three texts accepted by Zürcher as genuine Zhi Qian translations.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 129-135

Sakaino lists 29 “Hīnayāna” titles ascribed to Zhi Qian in LDSBJ (list on 129-130), and claims that there is hardly any doubt that the titles ascribed to Zhi Qian already in CSZJJ are truly his work [by this Sakaino apparently refers to the first ten titles of the list, nine of which were included in Dao’an’s catalogue and the one in CSZJJ. Those ten are the titles associated with this entry --- AI]

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 242

According to Ōno, the contents of the Anan si shi jing 阿難四事經 T493 are a continuation of the Fo chui niepan lüe shuo jiao jie jing 佛垂般涅槃略說教誡經 (Fo yijiao jing 佛遺教經) T389.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Gao 1983]  Gao Mingdao 高明道 [Grohmann, Friedrich F.]. “Rulai zhiyin sanmei jing fanyi yanjiu 如來智印三昧經翻譯研究.” MA thesis, Chung-kuo Wen-hua Ta-hsueh 中國文化大學, 1983. — 54-55 n. 24

In the course of a discussion of the ascription of T632, Gao notes that Stein 2872, which preserves a fragment of the Zhongjing bie lu 眾經別錄, which he identifies with the Liu Song catalogue of the same name, lists six texts not ascribed to Zhi Qian in Dao'an's catalogue, but ascribed to him by Sengyou in CSZJJ. Gao argues that the "Bie lu" is therefore Sengyou's source for these ascriptions. The texts in question are: 慧印三昧經 (T632), 差摩竭經, 龍施女經 (T557), 月明善菩薩經 (cf. 月明童子經 in Sengyou's list, and 月明菩薩經 T169), 阿難四事經 (T493), and 七女經 (T556). [Note that Gao himself does not agree with the ascription of T632, and may not subscribed to the other ascriptions in this list; he is merely the proximate source reporting them --- MR.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Nattier 2008]  Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. — 132

Nattier notes that T132 is "noteworthy" for "its pervasive emphasis on social service". She also notes "repeated references to 'noxious qi' 毒氣 that causes illness to spread". She suggests, "It may well be worth considering the possibility that part of this material might have been composed in China," but notes, "Neither Dao'an nor Sengyou expressed any skepticism, however, concerning the authenticity of the text." She also notes that the text includes mention of 魂 and the phrase 神不滅.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Bie lu (DH mss)]  "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear.

In the "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, as represented by a Dunhuang manuscript fragment, S.2872, are listed the following titles corresponding to extant texts by Zhi Qian (titles in the DH ms. Bie lu are identified by the numbering given to the manuscripts in Tan 1991): T169 = Tan#5, T493 = Tan#6, T533 = Tan#3, T557 = Tan#4, T561 = Tan#7, T632 = Tan#2, T1011 = Tan#1.

In addition, at the end if this group of titles (following T561 = Tan#7), an interlinear note states that Zhi Qian translated the text(s): 支謙以吳孫亮建興中出. Similar wording is used by Sy in CSZJJ to cover all of a list of 36 works he ascribes to Zhi Qian, T2145 (LV) 7a23-24. It is an open question whether interlinear titles of this sort in the Bie lu apply to groups of titles, or only to the single title immediately preceding the note.

Dating of this Bie lu is a complex matter; see other CBC@ entries directly on these DH manuscript witnesses, citations in later catalogues etc.

Entry author: Michael Radich

Edit