Text: T0561; *Mahālalikā-paripṛcchā-sūtra, *Mahallikā-paripṛcchā-sūtra(?); 佛說老母經

Summary

Identifier T0561 [T]
Title *Mahālalikā-paripṛcchā-sūtra, *Mahallikā-paripṛcchā-sūtra(?) [Nattier 2007b]
Date 宋 [T]
Translator 譯 Zhi Qian 支謙 [Nattier 2007b]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Tokiwa 1938]  Tokiwa Daijō 常盤大定. Gokan yori Sō Sei ni itaru yakukyo sōroku 後漢より宋斉に至る訳経総錄. Tokyo: Kokusho Kankōkai, 1938 (reprinted 1973). — 65-69

Tokiwa analyses the Lao nüren jing 老女人經 T559 to show that there are indeed cases in which LDSBJ added correct information, presumably by referring to previous catalogues. The Lao nüren jing is ascribed to Zhi Qian 支謙, and was already included in Dao’an’s catalogue. LDSBJ added that according to the Wu catalogue 呉錄, it was also called the Lao nü jing 老女經 or Lao mu jing 老母經. Tokiwa points out that a Lao mu jing 老母經 (cf. T561) was included in CSZJJ with no ascription, and that both the Lao nüren jing ascribed to Zhi Qian and the anonymous Lao mu jing are extant today as separate texts in the Taishō (T559, T561 respectively). Tokiwa compares the two texts and judges that they are variant versions of the same text, with only minor differences produced during the process of transmission. This means that LDSBJ (and the Wu catalogue) were right in presenting Lao nüren jing and Lao mu jing as alternate titles for the same text, not different texts. Tokiwa then refers to a fragment of another version of the same text collected by Nakamura Fusetsu 中村不折, and maintains that the three versions clearly show how the text changed in its details over time. Tokiwa gives a list of differences between the three versions, with the Lao nüren jing ascribed to Zhi Qian as the oldest, followed chronologically by Nakamura’s version, and then by the anonymous Lao mu jing (65-69). Thus, there were (at least) three versions of the Lao nüren jing when the Wu catalogue was compiled, since that catalogue mentioned the newest one, the Lao mu jing. The Lao mu jing was listed without an ascription by Sengyou because it would have naturally been impossible to identify a translator, so long as Sengyou considered the Lao mu jing to be a different text from the Lao nüren jing ascribed to Zhi Qian.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fajing 594]  Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 117c27

老母經 is treated by an interlinear note in Fajing as an alternate title for the 老女人, and the text is ascribed in an interlinear note to Zhi Qian: 老女人經一卷(亦名老母經)(吳世支謙譯); but in the Taishō the Zhi Qian version is treated as a separate text, T559.

[Note: Nattier (2008): 144-145, (2007b), says that T559 is the older of the two versions, and T561 is a revision of T561; but it is actually T561 that should be regarded as the work of Zhi Qian. 老母經 is treated as an anonymous text in CSZJJ, which should mean that the ascription of this title to Zhi Qian is first seen in this Fajing note; however, the 老女人經 is already ascribed to Zhi Qian in CSZJJ.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fei 597]  Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 57c3, 91c16

The title attached to the present T561 is given as an alternate title for a Zhi Qian text, 老女人 (cf. T559) referring to the Wu lu and CSZJJ. The same title is also ascribed to Guṇabhadra et al., again with no particular source.

[NOTE, with regard to this confusion between the two versions of the text: Nattier 2008: 144-145, 2007b, has shown that T559 is actually the older of the two versions, and T561 should be regarded as the work of Zhi Qian.]

Entry author: Michael Radich

Edit

Yes

[Nattier 2007b]  Nattier, Jan. “Brief Communication: A Reassessment of the Dates and Translator Attributions of the Laonüren jing (老女人經) T559 and the Laomu jing (老母經) T561 .” ARIRIAB 10 (2007): 529-532.

Actually matches Zhi Qian much better in style than T559, which is ascribed to him. Thus, T561 should be reascribed to Zhi Qian. See also Nattier (2008): 144-145. T561 is merely a "lightly revised version" of T559, which is older.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: *Mahālalikā-paripṛcchā-sūtra, *Mahallikā-paripṛcchā-sūtra(?)
  • People: Zhi Qian 支謙 (translator 譯)

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 27a11

In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T561 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4):

老母經一卷.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 113

Sakaino argues that although KYL includes the Lao mu jing 老母經 T561 in a group of anonymous scriptures of the Song period, the text should have been translated earlier than the Song period, judging from its vocabulary.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

  • Date: (earlier than the Song period)

No

[Nattier 2008]  Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. — 164 n. 3

Nattier notes that T1694 cites T561. [T561 must therefore predate T1694 (thus perhaps before the middle of the third century? cf. Zacchetti 2010 --- MR.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Bie lu (DH mss)]  "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear.

In the "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, as represented by a Dunhuang manuscript fragment, S.2872, are listed the following titles corresponding to extant texts by Zhi Qian (titles in the DH ms. Bie lu are identified by the numbering given to the manuscripts in Tan 1991): T169 = Tan#5, T493 = Tan#6, T533 = Tan#3, T557 = Tan#4, T561 = Tan#7, T632 = Tan#2, T1011 = Tan#1.

In addition, at the end if this group of titles (following T561 = Tan#7), an interlinear note states that Zhi Qian translated the text(s): 支謙以吳孫亮建興中出. Similar wording is used by Sy in CSZJJ to cover all of a list of 36 works he ascribes to Zhi Qian, T2145 (LV) 7a23-24. It is an open question whether interlinear titles of this sort in the Bie lu apply to groups of titles, or only to the single title immediately preceding the note.

Dating of this Bie lu is a complex matter; see other CBC@ entries directly on these DH manuscript witnesses, citations in later catalogues etc.

Entry author: Michael Radich

Edit