Text: T1011; 佛說無量門微密持經

Summary

Identifier T1011 [T]
Title 佛說無量門微密持經 [T]
Date [None]
Unspecified Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Sakaino 1935]
Translator 譯 Zhi Qian 支謙 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 佛說無量門微密持經
  • People: Zhi Qian 支謙 (translator 譯)
  • Identifier: T1011

No

[Zürcher 1959/2007]  Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 50, 336 n. 137

According to Zürcher, Sengyou attributed thirty-six texts to Zhi Qian 支謙, of which twenty-three have survived: T54, T68, T76, T87, T169, T185, T198, T225, T281, T362, T474, T493, T532, T533, T556, T557, T559, T581, T632, T708, T735, T790, T1011. However, Zürcher notes that T68 “is not mentioned by Dao’an.” This entry includes all twenty-three texts accepted by Zürcher as genuine Zhi Qian translations.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 120-121

Sakaino maintains that the Weimi chi jing 微密持經 (無量門微密持經 T1011) is not the work of Zhi Qian, and should be reclassified as anonymous, based upon its terminology. Examples he presents include 涅槃, 陀羅尼, 夜叉, 阿耨多羅三藐三菩提, and 如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師為佛眾祐 for the ten epithets of the Buddha.

[Something is wrong with Sakaino's analysis: None of the terms 涅槃, 陀羅尼, 夜叉, and 阿耨多羅三藐三菩提 appears in T1011. Sakaino's only valid piece of evidence is 如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師為佛眾祐 --- MR.]

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Kamata 1982]  Kamata Shigeo 鎌田茂雄. Chūgoku bukkyō shi, dai ikkan: Shodenki no bukkyō 中国仏教史 第一巻 初伝期末の仏教. Tokyo Daigaku Shuppankai, 1982. — 212-213

The Weimi chi jing 微密持經 is listed in CSZJJ with the alternate title Wuliang men weimi chi jing 無量門微密持經 (Anantamukha-dhāraṇī 無量門微密持經 T1011 ascribed to Zhi Qian). Kamata states that there existed the following three versions of the Anantamukha 微密持經: the Weimie chi jing 微密持經 ascribed to Zhi Qian; the Tuolinni muqie jing 陀隣尼目怯經 [cf. 阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經 T1015 ascribed to Buddhaśānta 佛陀扇多? but see also below --- MR.]; and a Wuruidi zongchi jing 無端底總持經. The latter two are listed in the catalogue of miscellaneous anonymous scriptures 失譯雜經錄 of CSZJJ.

CSZJJ transmits a “He weimi chi jing ji” 合微密持經記 (“Preface to the Synoptic Anantamukha-dhāranī”) by Zhi Qian 支恭明 (T2145 [LV] 51c17-52a10), which records that a synoptic version of the Anantamukha-dhāranī, the 合微密持經 was compiled by putting the above-listed three versions together. [NOTE: If this is right, either the Tuolinni muqie jing used by Zhi Qian cannot have been T1015, or the ascription of T1015 to Buddhaśānta is wrong, being anachronistic --- MR.] This preface also lists three alternate titles for the Anantamukha: Wuliangmen weimi chi jing 無量門微密持經, Anantuomoqie nikeli tuolinni jing 阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經, and Cheng dao xiang mo de yiqiezhi 成道降魔得一切智. Kamata states that probably the first title was regarded as the most official correct/official 正式な經名, as it is used in the Taishō. However, Kamata also points out that T1011 itself says at the end that its true title is Wuliang weimi zhi chi 無量微密之持, and the alternate title is Cheng dao xiang mo de yizieqhi: 賢者舍利弗白佛言。當何名此經。佛言是法之要。名無量門微密之持。一名成道降魔得一切智。當奉持之 ( T1011 (XIX) 682b3-5). (212).

Kamata maintains that the fact that Zhi Qian compiled his synoptic Anantamukha by putting these three versions together indicates that he examined already existing translations to help work on his revision/translation, as seems to have been the case with his Śūraṃagamasamādhi-sūtra 首楞嚴經 (lost) and Dharmapada 法句經 T210 (see separate CBC@ entries) (213).

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Bie lu (DH mss)]  "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear.

In the "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, as represented by a Dunhuang manuscript fragment, S.2872, are listed the following titles corresponding to extant texts by Zhi Qian (titles in the DH ms. Bie lu are identified by the numbering given to the manuscripts in Tan 1991): T169 = Tan#5, T493 = Tan#6, T533 = Tan#3, T557 = Tan#4, T561 = Tan#7, T632 = Tan#2, T1011 = Tan#1.

In addition, at the end if this group of titles (following T561 = Tan#7), an interlinear note states that Zhi Qian translated the text(s): 支謙以吳孫亮建興中出. Similar wording is used by Sy in CSZJJ to cover all of a list of 36 works he ascribes to Zhi Qian, T2145 (LV) 7a23-24. It is an open question whether interlinear titles of this sort in the Bie lu apply to groups of titles, or only to the single title immediately preceding the note.

Dating of this Bie lu is a complex matter; see other CBC@ entries directly on these DH manuscript witnesses, citations in later catalogues etc.

Entry author: Michael Radich

Edit