Text: T735C; T0735; 佛說四願經; Qi chu jing 七處經 fragment, 四願經 (mistitled)

Summary

Identifier T735C [Nattier 2008]
Title Qi chu jing 七處經 fragment, 四願經 (mistitled) [Nattier 2008]
Date [None]
Unspecified Zhi Qian 支謙 [Sakaino 1935]
Translator 譯 An Shigao, 安世高 [Nattier 2008]

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 佛說四願經
  • People: Zhi Qian 支謙 (translator 譯)
  • Identifier: T0735

Yes

[Nattier 2008]  Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. — 131-132

This text actually contains three unrelated scriptures, which have somehow been amalgamated. T735C corresponds to a portion of the Qi chu jing, T150A(1) AND (3) (both!). T735C only should therefore be dissociated from Zhi Qian.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Zürcher 1959/2007]  Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 50, 336 n. 137

According to Zürcher, Sengyou attributed thirty-six texts to Zhi Qian 支謙, of which twenty-three have survived: T54, T68, T76, T87, T169, T185, T198, T225, T281, T362, T474, T493, T532, T533, T556, T557, T559, T581, T632, T708, T735, T790, T1011. However, Zürcher notes that T68 “is not mentioned by Dao’an.” This entry includes all twenty-three texts accepted by Zürcher as genuine Zhi Qian translations.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 129-135

Sakaino lists 29 “Hīnayāna” titles ascribed to Zhi Qian in LDSBJ (list on 129-130), and claims that there is hardly any doubt that the titles ascribed to Zhi Qian already in CSZJJ are truly his work [by this Sakaino apparently refers to the first ten titles of the list, nine of which were included in Dao’an’s catalogue and the one in CSZJJ. Those ten are the titles associated with this entry --- AI]

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

Yes

[Nattier 2008]  Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. — 50-51, 131, 65-66

This is one of three independent sūtras that actually appear amalgamated as a single text, T735. T735C is identical with portions of "the ubiquitous Qi chu san guan jing" 七處三觀經 (65), i.e. T150(1) and (3), and as such, is more likely to be closely associated with An Shigao than with Zhi Qian. Hayashiya (1937) thought he could be confident that the group of texts in which this text falls were indeed by An Shigao, but Harrison (2002) is much more cautious, saying that we can only ascribe them to An Shigao "provisionally, as a translation which may have been made by him".

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: Qi chu jing 七處經 fragment, 四願經 (mistitled)
  • People: An Shigao, 安世高 (translator 譯)
  • Identifier: T735C