Text: T0790; 佛說孛經抄

Summary

Identifier T0790 [T]
Title 佛說孛經抄 [T]
Date [None]
Unspecified Zhi Qian 支謙 [Sakaino 1935]
Translator 譯 Zhi Qian 支謙 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 佛說孛經抄
  • People: Zhi Qian 支謙 (translator 譯)
  • Identifier: T0790

No

[Zürcher 1959/2007]  Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 50, 336 n. 137

According to Zürcher, Sengyou attributed thirty-six texts to Zhi Qian 支謙, of which twenty-three have survived: T54, T68, T76, T87, T169, T185, T198, T225, T281, T362, T474, T493, T532, T533, T556, T557, T559, T581, T632, T708, T735, T790, T1011. However, Zürcher notes that T68 “is not mentioned by Dao’an.” This entry includes all twenty-three texts accepted by Zürcher as genuine Zhi Qian translations.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Nattier 2008]  Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. — 133

Nattier notes that Sengyou considered this text an abridgement of an earlier work. A similar title, 孛本經, is also ascribed to Lokakṣema. "If this ascription is correct---and the text in question is no longer extant, so we cannot consult it directly---this would imply that Zhi Qian's Bo jing chao is yet another example of his revision of a text previously translated by Lokakṣema."

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 129-135

Sakaino lists 29 “Hīnayāna” titles ascribed to Zhi Qian in LDSBJ (list on 129-130), and claims that there is hardly any doubt that the titles ascribed to Zhi Qian already in CSZJJ are truly his work [by this Sakaino apparently refers to the first ten titles of the list, nine of which were included in Dao’an’s catalogue and the one in CSZJJ. Those ten are the titles associated with this entry --- AI]

Entry author: Atsushi Iseki

Edit