Text: T0021; 梵網六十二見經

Summary

Identifier T0021 [T]
Title 梵網六十二見經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Zhi Qian 支謙 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 梵網六十二見經
  • People: Zhi Qian 支謙 (translator 譯)
  • Identifier: T0021

No

[Nattier 2008]  Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008.

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Zürcher 1959/2007]  Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 50, 336 n. 137

According to Zürcher, Sengyou attributed thirty-six texts to Zhi Qian 支謙, of which twenty-three have survived. This entry lists texts which are ascribed to Zhi Qian in the present Taishō, yet do not appear among Sengyou’s attributions.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 741

Sakaino states that the ascription of the Brahmajāla-sūtra 梵網六十二見經 [T21 ascribed to Zhi Qian], corresponding to DĀ 21, has been regarded as dubious since the time of traditional catalogues.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Lu 1989]  Lu, Cheng. “Dharmarakṣa.” In Encyclopaedia of Buddhism, Volume 4, edited by W. G. Weeraratne, 552–54. Sri Lanka: Department of Buddhist Affairs, 1989. — 553

Lu writes that ten texts ascribed to other translators in T have been "found" to be "translated by Dharmarakṣa". Lu gives no references or arguments in support of this assertion. The texts in question are:

*Sigālovāda-sūtra 尸迦羅越六方禮經 T16
*Brahmajāla-sūtra 梵網六十二見經 T21
Shelifu Mohemulian you si qu jing 舍利弗摩訶目連遊四衢經 T137
Sukhāvatīvyūha-sūtra 無量清淨平等覺經 T361
Pratyutpannabuddhasaṃmukhāvasthitasamādhi-sūtra 般舟三昧經 T418
*Āmrapālī-jīvakāvadāna 㮈女祇域因緣經 T553
Wenshi xiyu zhongseng jing 溫室洗浴眾僧經 T701
*Nagaraopama-sūtra 貝多樹下思惟十二因緣經 T713
*Triskandhaka 舍利弗悔過經 T1492
Jiashe jie jing 迦葉結經 T2027

Entry author: Michael Radich

Edit