Identifier | T0583 [T] |
Title | 佛說黑氏梵志經 [T] |
Date | 西晋 [Hayashiya 1941] |
Translator 譯 | Zhi Qian 支謙 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Nattier 2008] Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. |
Nattier does not regard the ascription to Zhi Qian as reliable. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Hayashiya 1941] Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 847-849 |
The Hei shi fanshi jing 黑氏梵志經 is listed in Sengyou's recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous scriptures 新集安公失譯經録, and other catalogues down to Jingtai 靜泰錄 also regarded this text as anonymous. However, LDSBJ 三寶記 listed this text as translated by Zhi Qian 支謙. Hayashiya points out that, although LDSBJ speaks as if the ascription is based upon the "separate catalogue" 別錄, if the 別錄 had really said that the Hei shi fanshi jing 黑氏梵志經 was Zhi Qian's 支謙 translation, it would have been reflected in Fajing’s Zhongjing mulu, which is not the case. Hence, like other attributions made by LDSBJ, the attribution of the Hei shi fanshi jing must be rejected as groundless. DZKZM 大周刊定衆經目錄 and KYL 開元錄 classified this text as by Zhi Qian following LDSBJ. The text was lost at the time of DZKZM and appears to have been found again by the time of KYL. The surviving Hei shi fanshi jing 黑氏梵志經 T583 should be the one listed in KYL, because the length shown in KYL is the same as that of T583. The vocabulary and tone of T583 are clearly of the Wei-Wu 魏呉 period or the early W. Jin 西晋 period, but not in the style of Zhi Qian. Thus, the text should be regarded as an anonymous scripture in the W. Jin 西晋 period or earlier. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Zürcher 1959/2007] Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 50, 336 n. 137 |
|
According to Zürcher, Sengyou attributed thirty-six texts to Zhi Qian 支謙, of which twenty-three have survived. This entry lists texts which are ascribed to Zhi Qian in the present Taishō, yet do not appear among Sengyou’s attributions. Entry author: Sophie Florence |
|
No |
[CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hei shi fanzhi jing 黑氏梵志經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Hei shi fanzhi jing 黑氏梵志經 T583, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Entry author: Merijn ter Haar |
|