Text: T0027; 七智經; 七知經

Summary

Identifier T0027 [T]
Title 七知經 [T]
Date 魏 [Hayashiya 1941]
Translator 譯 Zhi Qian 支謙 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 七知經
  • People: Zhi Qian 支謙 (translator 譯)
  • Identifier: T0027

No

[Nattier 2008]  Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. — 55 n. 100

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. Nattier suggests this text could be compared with T604, T605 and T792. 55 n. 100: Daoan regards the text as anonymous, and the ascription to Zhi Qian "stems from Fei Changfang...and need not be taken seriously."

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Hayashiya 1941]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 1064-1068

Hayashiya's summary of the content of the catalogues on this and related titles is as follows:

The recompiled catalogue of variant translations from the Liang country 新集安公涼土異經録 (Sengyou's reconstitution of a portion of Dao'an's catalogue):
A Qi zhi jing 七智經 is listed in this catalogue and was extant at the time of Sengyou.

Fajing’s Zhongjing mulu:
Fajing’s Zhongjing mulu lists a Qi zhi jing 七知經, with an alternate title Qi zhi jing 七智經, as an offshoot sutra from the Madhyamāgama 中阿含 T26.

Yancong’s Zhongjing mulu, Jingtai 靜泰錄 and DTNDL 内典錄:
Following Fajing, Yancong lists 七知經 as an offshoot sutra from the Madhyamāgama中阿含. Yancong lists another title, the Qi shi jing 七事經, in two places: repeat Hīnayāna translations 小乗經重譯, and lost texts. Hayashiya points out that, strangely, Jingtai changes the title of the former one Qi shi jing 七事經 to 七知經, specifying its length as two sheets 紙. DTNDL does the same, listing the Qi zhi jing 七知經 instead of the Qi shi jing 七事經, with a length of two sheets.

There is a Qi zhi jing 七知經 in the Taishō, T27 is almost two sheets long, so it is the text listed in Jingtai and DTNDL. This being the case, those two catalogues are correct in using the title Qi zhi jing 七知經 rather than Qi shi jing 七事經, and one of the two entries on the Qi shi jing 七事經 in Yancong---in the category of repeat Hīnayāna translations---is erroneous and should have been written Qi zhi jing 七知經. Hayashiya therefore claims that the Qi zhi jing 七知經 in Yancong and Jingtai listed as a Hīnayāna offshoot sutra should be excised as redundant, since there already as the Qi zhi jing 七知經 (written Qi shi jing 七事經 in Yancong) as a repeat Hīnayāna translation 小乗經重譯. No translator is specified for this Qi zhi jing 七知經 by any of those catalogues.

LDSBJ 三寶記 and KYL 開元錄:
LDSBJ classifies the Qi zhi jing 七知經 as translated by Zhi Qian, and KYL followed LDSBJ in this regard. However, Hayashiya claims that the vocabulary and tone of T27 are clearly not Zhi Qian’s, although they are of the Wei 魏 period or the early W. Jin 西晋 period. Thus, LDSBJ’s attribution must be rejected. Hayashiya also mentions that the fact that the 七知經 was not excised in KYL indicates that the text was extant, because Zhisheng 智昇 tends to excise offshoot sutras.

Hayashiya concludes that the Qi zhi jing 七知經 is an anonymous scripture of the W. Jin 西晋 period, well-known in the Liangzhou 涼州 area.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Zürcher 1959/2007]  Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 50, 336 n. 137

According to Zürcher, Sengyou attributed thirty-six texts to Zhi Qian 支謙, of which twenty-three have survived. This entry lists texts which are ascribed to Zhi Qian in the present Taishō, yet do not appear among Sengyou’s attributions.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 131

Sakaino states that some terms in the Qi zhi jing 七知經 T27 are almost identical with those used in the anonymous Nihuan jing 泥洹經 [般泥洹經 T6], such as 理家衆, and the names of the twelve classes of Buddhist scriptures 十二分教, viz., 文, 歌, 説, 頌, 譬喩, 本起記, 事解, 生傳, 廣博, 自然, 行, 章句. [Sakaino argues elsewhere in the same book (555-561) that T6, as well as the Nihuan jing 泥洹經 ascribed to Bo Fazu 白法祖 T5, should be reascribed to Zhi Qian, hence it is implied here that the ascription of T27 to Zhi Qian is correct].

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 129-135

Sakaino lists 29 extant “Hīnayāna” titles ascribed to Zhi Qian in LDSBJ (list on 129-130) [the number seems to be 28, strictly speaking, since, as Sakaino himself states, the last one in his list, the Zhuanji bai yuan jing 撰集百緣經 T200, was listed initially in DTNDL, followed by KYL --- AI]. He judges that there is hardly any doubt that the ten titles ascribed to Zhi Qian already in CSZJJ are truly his work. However, regarding the other 19 [18?] titles, Sakaino points out that all but four [three?] of them were already listed by Dao’an or Sengyou, but under other attributions or associated with other information about provenance (listed below):

In Dao'an's catalogue of archaic alternate translations 安公古異經錄 of CSZJJ:

不自守意經 T107
弊魔試目連經 T67

In Dao'an's catalogue of alternate translations from the (Northern) Liang country 安公凉土異經錄:

七知經 T27
龍王兄弟經 T597

In Dao’ans catalogue of anonymous scriptures 安公失譯錄 [By this Sakaino seems to mean 新集安公失譯經錄 --- AI]:

諸法本經 T59
五母子經 T555
孫陀耶致經 [孫多耶致經 T582]
須摩提女經 T128
黑氏梵志經 T583
未生怨經 [未生寃經 T507]
[長者音悦經 T531]

In Sengyou's new catalogue of anonymous scriptures 續失譯錄 [By this Sakaino seems to mean 新集續撰失譯雜經錄 --- AI]:

戒消伏災經 [戒消災經 T1477]
弗迦沙王經 [蓱沙王五願經 T511]
猘狗經 T214
佛開解梵志阿颰經 T20
梵網六十二見經 T21

According to Sakaino, therefore, only the following titles among the 19 titles might actually be Zhi Qian’s work:

佛開解梵志阿颰經 T20:
七知經 T27
未生怨經 [未生寃經 T507]
蓱沙王五願經 T511
孫陀耶致經 [孫多耶致經 T582].

Entry author: Atsushi Iseki

Edit