Text: T0371; 觀世音菩薩授記經

Summary

Identifier T0371 [T]
Title 觀世音菩薩授記經 [T]
Date [None]
Translator 譯 *Dharmôdgata, 曇無竭 [T]
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 Baoyun, 寶雲 [Sakaino 1935]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fajing 594]  Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 124a16-b4

Fajing treats a title probably to be identified with this text as an offshoot/byproduct of the Karuṇāpuṇḍarīka.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 12a28

Sengyou ascribes T371 to Tanwujie.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 22b16, 12a28

In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title easily confused with T371 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt from some other text 抄: 觀世音求十方佛各為授[v.l. 受 SYM]記經一卷(抄). However, elsewhere, Sengyou clearly ascribes the same title to Tanwujie.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fei 597]  Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 64a3-4, 65c4, 92c12

Under titles sporting a range of variations, Fei Changfang ascribes a text of the same title as T371 to Dharmarakṣa; to Nie Daozhen; and to Tanwujie.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 644-647

Sakaino suggests that it was actually Baoyun who translated the Guanshiyin pusa shou ji jing 觀世音菩薩授記經 (T371 ascribed to *Dharmodgata 曇無竭, i.e., Fayong 法勇, Baoyun’s disciple). Sakaino conjectures that this Fayong is the same person Fayong who was a student of Guṇabhadra, as the former is recorded to have been in Jiankang 建康 during the last years of Guṇabhadra’s life. Sakaino claims that since Fayong had travelled to India and supposedly learnt Sanskrit 梵語, he probably worked as the oral translator/interpreter for Guṇabhadra’s translation works after Baoyun died in 449 (元嘉 26). Sakaino quotes GSZ and CSZJJ biographies which state that Fayong left China for India in a group of 25, only five of whom survived to return more than twenty years later.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

  • People: Baoyun, 寶雲 ([orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語)