Text: T0617; 思惟略要法

Summary

Identifier T0617 [T]
Title 思惟略要法 [T]
Date [None]
Unspecified unknown [CSZJJ]
Translator 譯 Kumārajīva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Demiéville 1954]  Demiéville, Paul. “La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa.” BÉFEO 44, no. 2 (1954): 339-436. — 359 and n. 2

Demiéville proposes that the 思惟略要法 T617 is possibly not a translation by Kumārajīva, but that it must date from nearly the same period. His reasons are: 1) T617 is only attributed to Kumārajīva from LDSBJ onward. 2) CSZJJ, on the other hand, mentions an An Shigao text by the same title. This text, moreover, is listed with an alternate title, 形疾三品風經, which Demiéville states would fit the content of T617. However, the terminology the extant T617 is not like that of An Shigao.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Greene 2012]  Greene, Eric Matthew. “Meditation, Repentance and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism.” PhD dissertation, U. C. Berkeley, 2012. — 64

"Although [it was] eventually attributed to Kumārajīva, the bibliographic evidence for this is weak." "The Records of the Canon (T.2145:55.6a16) actually attributes it to the second-century translator An Shigao, clearly impossible as it uses terminology that appeared only beginning with the translations of Kumārajīva."

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Demiéville 1953]  Demiéville, Paul. “Les sources chinoises.” In L’Inde classique: Manuel des études indiennes, Tome II, by Louis Renou and Jean Filliozat, 398-463. Paris: Imprimerie Nationale/Hanoi: École Française d’Extrême-Orient, 1953. — 416-417

Demiéville reports that these are the works ascribed to Kumārajīva by Sengyou, for which the ascriptions should therefore be more secure.

[NOTE: As pointed out by Lin Xueni (personal communication), CSZJJ in fact ascribes to Kumārajīva at least one text not mentioned by Demiéville, viz. the Kuśalamūlasaṃparigraha 華首經 T657, T2145 (LV) 10c21. Demiéville's list is therefore to be used with caution. I have corrected to include T657 here --- MR]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Chen 2014a]  Chen, Jinhua. "Meditation Traditions in Fifth-Century Northern China: With a Special Note on a Forgotten "Kaśmīri Meditation Tradition Brought to China by Buddhabhadra (359-429)." In Buddhism across Asia: Networks of Material, Intellectual and Cultural Exchange, Volume 1, edited by Tansen Sen, Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2014.

Chen notes that of the five texts attributed to Kumārajīva in the fifteenth volume of the Taishō, Zuochan sanmei jing 坐禪三昧經 T614, Chanfa yaojie 禪法要解 T616, and Pusa he seyu fa jing 菩薩訶色欲法經 T615 are “unanimously accepted as Kumārajīva’s translations, as affirmed by Sengyou”, but “scholars are divided” over the ascriptions of Chanmi yaofa jing 禪祕要法經 T613 and Siwei lüeyao fa 思惟略要法 T617.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Greene 2012]  Greene, Eric Matthew. “Meditation, Repentance and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism.” PhD dissertation, U. C. Berkeley, 2012. — 63-75

"On the basis of their contents many scholars have questioned whether the texts traditionally associated with Dharmamitra are truly translations at all. In the case of the Five Gates, however, it is very difficult to reach any firm conclusions about these matters." "Although the present version of this text does seem to be the conflation of at least two distinct Chinese sources [which Greene calls "Format A" and "Format B" sections], much of its contents may well be the translation of an Indic source, or at the very least a set of notes or teachings delivered in China by an Indian chan master such as Dharmamitra. Whether Dharmamitra himself should be associated with the text is probably impossible to determine for certain. But it seems probable that it was at the least associated with someone very much like Dharmamitra, that is to say one of the numerous foreign chan masters active in south China during the early fifth century." Greene does not seem to say which scholars he has in mind as having questioned Dharmamitra's translations.

Greene shows by a detailed example (tabulated, 65-66) that T619 and T617 overlap in portions of T619 that he calls for this purpose "Format B". The presentation in T617 is somewhat more extended and elaborate than in T619. He adds that T617 seems "in a general way" "indebted to the chan texts of Kumārajīva" (63), so that it seems unlikely that it dates before the first decade of the fifth century.

In a separate discussion, Greene says that the "Format A" sections of T619 seem to have "few, if any, structural or stylistic parallels among known Indian or Chinese meditation texts" (67). He concludes, "Although it is not impossible that the present text of [T619] is simply the Chinese translation of an Indic text that itself had multiple layers, it seems more probable that [it] reached its present form through the combination of (at least) two discrete Chinese texts" (74-75). He cites Yamabe (1999): 84-100 on these two layers.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 350-358

In his discussion on Kumārajīva, Sakaino presents a list of titles newly ascribed to Kumārajīva in LDSBJ, and lists of titles that Fei took in groups for this purpose from the newly compiled catalogue of anonymous scriptures in CSZJJ 新集失譯錄. These new ascriptions are thus part of a very broad pattern that Sakaino traces in LDSBJ, whereby Fei gives random and baseless new ascriptions for titles treated as anonymous by Sengyou. Sakaino marks extant titles. This entry is associated with titles Sakaino marks as extant; we list all such texts in T still ascribed to Kumārajīva, the ascriptions for which thus probably derive from LDSBJ.

Chan mi yao fa jing 禪祕要法經 (written 禪祕要經 in the list) T613
Drumakinnararāja-sūtra 大樹緊那羅王所問經 (written 大樹緊那羅經 in Sakaino’s list) T625
the “Brahma Net Sūtra” 梵網經 T1484
a Da shanquanjing 大善權經 (not extant, cf. 慧上菩薩問大善權經 T345 ascribed to Dharmarakṣa)
the “Sūtra of Humane Kings” 仁王護國般若波羅蜜多經 T245
Sumatidārikā-paripṛccha 須摩提菩薩經 T335
Acintyaprabhāsa-nirdeśa 不思議光菩薩所說經 T484 (written 無思議光孩童菩薩經 in the list)
Mahāmāyūrī 大金色孔雀王經 T988 (cf. the anonymous 大金色孔雀王呪經 T986 and佛説大金色孔雀王呪經 T987)
Zhuangyan puti xin jing 莊嚴菩提心經 T307
Fang niu jing 放牛經123 (written 牧牛經 in the list)
Dengzhi yinyuan jing 燈指因縁經 T703
Siwei lüe yao fa 思惟畧要法 (written 思惟要略法經 in the list) T617
Kalpanāmaṇḍitikā 大莊嚴論經 (written 大莊嚴論 in the list) T201
Maming pusa zhuan 馬鳴菩薩傳 T2046
Longshu pusa zhuan 龍樹菩薩傳 T2047
and Puti pusa zhuan 提婆菩薩傳 T2048

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 10c16-11a27

In his own list of works of Kumārajīva in CSZJJ, Sengyou lists 35 works. The full list is given below, with identifications with texts extant in T (some identifications tentative).

By contrast, the present T ascribes over 50 translation works to Kumārajīva (we do not count here T1775 or T1856). The ascription of the following works ascribed to Kumārajīva in T is not supported by Sengyou's list: T35, T123, T201, T245, T250, T307, T310(26), T335, T426, T484, T614, T617, T625, T703, T988, T1484, T1489, T1659, T2046, T2047, T2048.

新大品經二十四卷(偽秦姚興弘始五年四月二十二[三M]日於逍遙園譯出至六年四月二十三日訖), T223
新小品經七卷(弘始十年二月六日譯出至四月二十日訖), T227
新法華經七卷(弘始八年夏於長安大寺譯出), T262
新賢劫經七卷(今闕), lost?
華首經十卷(一名攝諸[稱S]善根經), cf. 華手[v.l.SP首]經 T657
新維摩詰經三卷(弘始八年於長安大寺出), T475
新首楞嚴經二卷, T642
十住經五卷(或四卷定五卷什與佛駄耶舍共譯出), T286
思益義經四卷(或云思益梵天問經), T586
持世經四卷(或三卷), T482
自在王經二卷(弘始九[元SYM]年出), T420
佛藏經三卷(一名選擇諸法或為二卷), T653
菩薩藏經三卷(一名富樓那問亦名大悲心或為二卷), T310(17)
稱揚諸佛功德經三卷(一名集華), ?, T382?
無量壽經一卷(或云阿彌陀經), T366
彌勒下生經一卷, T454?
彌勒成佛經一卷, T456?
金剛般若經一卷(或云金剛般若波羅蜜經), T235
諸法無行經一卷, T650
菩提經一卷(或云文殊師利問菩提[薩SYM]經), T464
遺教經一卷(或云佛垂般泥洹略說教戒經), T389
十二因緣觀經一卷(闕[+本SYM]), ???
菩薩呵色欲[+經YM]一卷, T615
禪法要解二卷(或云禪要經), T616?
禪經三卷(一名菩薩禪法經與坐禪三昧經問), T613?
雜譬喻經一卷(比丘道略所集), T208?
大智論百卷(於逍遙園譯出或分為七十卷), T1509
成[誠SYM]實論十六卷, T1646
十住論十卷, T1521
中論四卷, T1564
十二門論一卷, T1568
百論二卷(弘始六年譯出), T1569
十誦律六十一卷(已入律錄), T1435
十誦比丘戒本一卷, T1436
禪法要三卷(弘始九年𨳝月五日重校正), T616?

Entry author: Michael Radich

Edit