Identifier | T0617 [T] |
Title | 思惟略要法 [T] |
Date | [None] |
Unspecified | unknown [CSZJJ] |
Translator 譯 | Kumārajīva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Demiéville 1954] Demiéville, Paul. “La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa.” BÉFEO 44, no. 2 (1954): 339-436. — 359 and n. 2 |
Demiéville proposes that the 思惟略要法 T617 is possibly not a translation by Kumārajīva, but that it must date from nearly the same period. His reasons are: 1) T617 is only attributed to Kumārajīva from LDSBJ onward. 2) CSZJJ, on the other hand, mentions an An Shigao text by the same title. This text, moreover, is listed with an alternate title, 形疾三品風經, which Demiéville states would fit the content of T617. However, the terminology the extant T617 is not like that of An Shigao. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Greene 2012] Greene, Eric Matthew. “Meditation, Repentance and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism.” PhD dissertation, U. C. Berkeley, 2012. — 64 |
"Although [it was] eventually attributed to Kumārajīva, the bibliographic evidence for this is weak." "The Records of the Canon (T.2145:55.6a16) actually attributes it to the second-century translator An Shigao, clearly impossible as it uses terminology that appeared only beginning with the translations of Kumārajīva." Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Demiéville 1953] Demiéville, Paul. “Les sources chinoises.” In L’Inde classique: Manuel des études indiennes, Tome II, by Louis Renou and Jean Filliozat, 398-463. Paris: Imprimerie Nationale/Hanoi: École Française d’Extrême-Orient, 1953. — 416-417 |
|
Demiéville reports that these are the works ascribed to Kumārajīva by Sengyou, for which the ascriptions should therefore be more secure. [NOTE: As pointed out by Lin Xueni (personal communication), CSZJJ in fact ascribes to Kumārajīva at least one text not mentioned by Demiéville, viz. the Kuśalamūlasaṃparigraha 華首經 T657, T2145 (LV) 10c21. Demiéville's list is therefore to be used with caution. I have corrected to include T657 here --- MR] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Chen 2014a] Chen, Jinhua. "Meditation Traditions in Fifth-Century Northern China: With a Special Note on a Forgotten "Kaśmīri Meditation Tradition Brought to China by Buddhabhadra (359-429)." In Buddhism across Asia: Networks of Material, Intellectual and Cultural Exchange, Volume 1, edited by Tansen Sen, Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2014. |
Chen notes that of the five texts attributed to Kumārajīva in the fifteenth volume of the Taishō, Zuochan sanmei jing 坐禪三昧經 T614, Chanfa yaojie 禪法要解 T616, and Pusa he seyu fa jing 菩薩訶色欲法經 T615 are “unanimously accepted as Kumārajīva’s translations, as affirmed by Sengyou”, but “scholars are divided” over the ascriptions of Chanmi yaofa jing 禪祕要法經 T613 and Siwei lüeyao fa 思惟略要法 T617. Entry author: Sophie Florence |
|
|
No |
[Greene 2012] Greene, Eric Matthew. “Meditation, Repentance and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism.” PhD dissertation, U. C. Berkeley, 2012. — 63-75 |
"On the basis of their contents many scholars have questioned whether the texts traditionally associated with Dharmamitra are truly translations at all. In the case of the Five Gates, however, it is very difficult to reach any firm conclusions about these matters." "Although the present version of this text does seem to be the conflation of at least two distinct Chinese sources [which Greene calls "Format A" and "Format B" sections], much of its contents may well be the translation of an Indic source, or at the very least a set of notes or teachings delivered in China by an Indian chan master such as Dharmamitra. Whether Dharmamitra himself should be associated with the text is probably impossible to determine for certain. But it seems probable that it was at the least associated with someone very much like Dharmamitra, that is to say one of the numerous foreign chan masters active in south China during the early fifth century." Greene does not seem to say which scholars he has in mind as having questioned Dharmamitra's translations. Greene shows by a detailed example (tabulated, 65-66) that T619 and T617 overlap in portions of T619 that he calls for this purpose "Format B". The presentation in T617 is somewhat more extended and elaborate than in T619. He adds that T617 seems "in a general way" "indebted to the chan texts of Kumārajīva" (63), so that it seems unlikely that it dates before the first decade of the fifth century. In a separate discussion, Greene says that the "Format A" sections of T619 seem to have "few, if any, structural or stylistic parallels among known Indian or Chinese meditation texts" (67). He concludes, "Although it is not impossible that the present text of [T619] is simply the Chinese translation of an Indic text that itself had multiple layers, it seems more probable that [it] reached its present form through the combination of (at least) two discrete Chinese texts" (74-75). He cites Yamabe (1999): 84-100 on these two layers. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 350-358 |
|
In his discussion on Kumārajīva, Sakaino presents a list of titles newly ascribed to Kumārajīva in LDSBJ, and lists of titles that Fei took in groups for this purpose from the newly compiled catalogue of anonymous scriptures in CSZJJ 新集失譯錄. These new ascriptions are thus part of a very broad pattern that Sakaino traces in LDSBJ, whereby Fei gives random and baseless new ascriptions for titles treated as anonymous by Sengyou. Sakaino marks extant titles. This entry is associated with titles Sakaino marks as extant; we list all such texts in T still ascribed to Kumārajīva, the ascriptions for which thus probably derive from LDSBJ. Chan mi yao fa jing 禪祕要法經 (written 禪祕要經 in the list) T613 Entry author: Atsushi Iseki |
|
No |
[CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 10c16-11a27 |
|
In his own list of works of Kumārajīva in CSZJJ, Sengyou lists 35 works. The full list is given below, with identifications with texts extant in T (some identifications tentative). By contrast, the present T ascribes over 50 translation works to Kumārajīva (we do not count here T1775 or T1856). The ascription of the following works ascribed to Kumārajīva in T is not supported by Sengyou's list: T35, T123, T201, T245, T250, T307, T310(26), T335, T426, T484, T614, T617, T625, T703, T988, T1484, T1489, T1659, T2046, T2047, T2048. 新大品經二十四卷(偽秦姚興弘始五年四月二十二[三M]日於逍遙園譯出至六年四月二十三日訖), T223 Entry author: Michael Radich |
|