Text: T0613; 禪祕要法經

Summary

Identifier T0613 [T]
Title 禪祕要法經 [T]
Date [None]
Unspecified *Dharmamitra, 曇摩蜜多 [Sakaino 1935]
Translator 譯 Kumārajīva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Demiéville 1954]  Demiéville, Paul. “La Yogācārabhūmi de Saṅgharakṣa.” BÉFEO 44, no. 2 (1954): 339-436. — 362 n. 1

Although the translation of this text is ascribed to Kumārajīva in the present canon, Demiéville mentions "some authors" who have thought it was actually produced by Dharmamitra. He cites Sakaino, "Cours d'histoire du bouddhisme chinois", Tokyo 1927, 1:544 [presumably referering to 境野黄洋, 支那仏教史講話 (共立社, 1927)]. Demiéville himself opines that the confused state of the information given in the catalogues makes it virtually impossible to decide between these two attributions. Demiéville also states that this text in fact comprises four separate sūtras, and summarises the content of each. The second contains a diatribe against women similar to content of 菩薩訶色欲法經 T615, which in turn is a copy ("démarquage”) from the Saundarananda 8:31 ff. (identified by Johnston in his introduction to the Buddhacarita, but by error, in connection with T611 instead of T615).

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Demiéville 1953]  Demiéville, Paul. “Les sources chinoises.” In L’Inde classique: Manuel des études indiennes, Tome II, by Louis Renou and Jean Filliozat, 398-463. Paris: Imprimerie Nationale/Hanoi: École Française d’Extrême-Orient, 1953. — 416-417

Demiéville reports that these are the works ascribed to Kumārajīva by Sengyou, for which the ascriptions should therefore be more secure.

[NOTE: As pointed out by Lin Xueni (personal communication), CSZJJ in fact ascribes to Kumārajīva at least one text not mentioned by Demiéville, viz. the Kuśalamūlasaṃparigraha 華首經 T657, T2145 (LV) 10c21. Demiéville's list is therefore to be used with caution. I have corrected to include T657 here --- MR]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Silk 2008]  Silk, Jonathan. “The Jifayue sheku tuoluoni jing: Translation, Non-Translation, Both or Neither?” JIABS 31, no. 1-2 (2008[2010]): 369-420. — 376 n. 23

Silk cites Tsukinowa (1971): 123: "There is not one true example of something which could be termed a translation of Dharmamitra" (Silk's translation).

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Chen 2014a]  Chen, Jinhua. "Meditation Traditions in Fifth-Century Northern China: With a Special Note on a Forgotten "Kaśmīri Meditation Tradition Brought to China by Buddhabhadra (359-429)." In Buddhism across Asia: Networks of Material, Intellectual and Cultural Exchange, Volume 1, edited by Tansen Sen, Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2014.

Chen notes that of the five texts attributed to Kumārajīva in the fifteenth volume of the Taishō, Zuochan sanmei jing 坐禪三昧經 T614, Chanfa yaojie 禪法要解 T616, and Pusa he seyu fa jing 菩薩訶色欲法經 T615 are “unanimously accepted as Kumārajīva’s translations, as affirmed by Sengyou”, but “scholars are divided” over the ascriptions of Chanmi yaofa jing 禪祕要法經 T613 and Siwei lüeyao fa 思惟略要法 T617.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Schuster 1984]  Schuster, Nancy. “Yoga-Master Dharmamitra and Clerical Misogyny in Fifth Century Buddhism.” The Tibet Journal 9, no. 4 (1984): 33-46. — 36

Only four texts are credited to *Dharmamitra in CSZJJ and GSZ: T619, T613?, T409 and T227. T564 and T310(19) are ascribed to *Dharmamitra in KYL.

Entry author: Michael Radich

Edit

Yes

[Greene 2012]  Greene, Eric Matthew. “Meditation, Repentance and Visionary Experience in Early Medieval Chinese Buddhism.” PhD dissertation, U. C. Berkeley, 2012. — 92 ff., n. 57.

Greene discusses 禪祕要法經 T613 and 治禪病祕要法 T620 together. Greene argues at length, with reference to reports in tradition catalogues, and to manuscripts held at the Nara Shōsōin, citations in the Fa yuan zhu lin 法苑珠林 T2122, and glosses in Xuanying’s Yiqie jing yin yi 一切經音義 T2128, that these two texts originally circulated under various titles as a single text (in this order), but were separated in transmission (see esp. Ch. 2, 109-127). He suggests that the original title of the text was Chan yao mimi zhibing jing 禪要秘密治病經 (126). Greene thinks that this text/s was/were “almost certainly Chinese compositions, not translations” (79). At the same time, he notes that they are “not blatant Chinese fabrications, and contain almost no overt traces of Chinese cosmology or other telltale signs of Chinese origin” (81). Greene argues that it is most likely that the single ancestral text behind T613/T620 was first written down (though not necessary composed) by Juqu Jingsheng 沮渠京聲 (127-132).

Greene also aims to show that T613/T620 shares certain features with, and is/are closely connected to, texts in Mochizuki’s “contemplation sūtra” group (T643, T452, T277, T409, T1161, and T365)—among other things, a “welter of unusual terminology and unique turns of phrase” (82-86). This seems to refer to a list of unusual expressions and phraseology shared by T613/T620 with the Upasena narrative only in the the 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經 in T1043 and T643 (331-335). (Greene suggests, very interestingly, that “contemplation sūtras” may have been directed at lay practitioners, whereas sūtras in the fifth-century “chan group”, that is, T611-T620, including the text/s under discussion here, may have been directed at monastics; 86.)

Greene discusses Tsukinowa’s (1971) theory that T613/T620 was/were composed in China. Greene finds many of Tsukinowa’s arguments unconvincing. However, he also says, "I stress these points not because Tsukinowa’s conclusions turn out to be wrong—indeed that these texts were not simply translated from Indic originals is almost certainly correct—but to show that Tsukinowa’s analysis of the texts as blatant Chinese forgeries is inaccurate." "The picture that emerges is of texts that were indeed assembled in China, by Chinese authors and editors, but which drew the majority of their inspiration from Chinese translations of Indian Buddhist texts or other similar sources."

Greene also argues at length that 五門禪經要用 T619 “served as the precursor to the third sutra of the Chan Essentials", that is to say, that it is one of its sources (100-104). This is an important component of his argument that T613/T620, as we have them, must be (a) Chinese composition(s). Greene disagrees with Yamabe, who argued that T619 is a shorter distillation of material originally presented in T613 (104 n. 111); Greene argues, rather, that T613 in these portions is an expansion of T619 (104-107). Greene argues further that material preserved in S. 2585=T2914, which is also related to T619, gives us a glimpse of how this rewriting process may have looked (107-108). T613/T620 also contains borrowings from prior Chinese translations: Dharmarkṣema’s Suvarṇabhāsottama T663, Kumārajīva’s Pūrṇaparipṛcchā, and Buddhabhadra’s Anantamukhanirhāradhāraṇī T1012 (97-99). The version of the story of Virūdhaka’s attack on Kapilavastu contained in the frame narrative of the first sūtra also suggests that the author consulted specifically T156 [itself thought to be a Chinese composition] (319 n. 34). The narrative of Upasena featuring in the text, Greene argues, "was originally contained in (or even equal to the whole of) the Avalokitasvara Contemplation Sutra 觀世音觀經, a seventh "contemplation sūtra" thought lost; but Greene also argues that this text may survive "as a portion or even the entirety" of the 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經 T1043 (323-327 and Appendix 2).

T613/T620 also features misunderstandings of Indic terms, borrowings from prior Chinese translations, and use of certain Chinese concepts (95-97). It also contains at least one reference to a concept that seems to be unique to Chinese cosmology (99-100).

Greene’s Appendix 3 (342-613) gives an edition and full translation of the composite text comprising T613 and T620 combined. [Greene himself, 344, gives T615 as the Taishō number for the 治禪病祕要法, the second of these two texts, but so far as I can see, this must be in error; he gives the correct Taishō number at 78 --- MR.] For convenience, Greene creates a numbering system to indicate his analysis of the structure of the text, and in that system, §§1-4 comprise T613, and §§5-6 comprise T620.

On Greene’s analysis, the portion of the text corresponding to the present T613 show signs of having been organised in keeping with two simultaneous structuring principles, which are not entirely compatible with one another. The first is a series of narratives about practitioners of meditation and the meditations they are prescribed, which “clearly sit lightly atop an underlying stratum of material” (86). These narratives are summarised in Greene’s Appendix 2, and the basis for his division of the text into his main six large sections in Appendix 3. Each of these six sections, further, is marked by the formal features of a separate sūtra. At the same time, the “underlying stratum” is a series of more numerous specific meditations, which seem (at least loosely) to comprise an organised curriculum. An especially clear indication of this second structuring principle is the division of Greene’s first three sūtras into 30 numbered meditations (87-89). Greene concludes, “Either the 30-part structure was added atop the four sutras complete with their narratives, or the four sutra narratives were used to reorganize a single text that originally outlined a complete path” (89). The portion of the text corresponding to the present T620 is organised differently, as a series of considerations relating to fending off madness and attacks by demons in meditative practice; Greene suggests it may originally have functioned as a sort of appendix (89-90).

Cf. Tsukinowa Kenryū 月輪賢隆. “Butten no shijū” 仏典の始終. In Butten no hihanteki kenkyū 仏典の批判的研究. Kyoto, Hyakkaen (1971).

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 862-863

Sakaino states that LDSBJ records three translations of the Chan mi yao jing 禪秘要經: by Zhi Qian, Kumārajīva, and Dharmamitra. CSZJJ lists a Chan mi yao 禪秘要 (with the alternate title Chan fa yao 禪法要) ascribed to Dharmamitra, but does not list Zhi Qian’s and Kumārajīva’s versions. In the Taishō 現存藏, the Chan mi yao fa jing 禪祕要法經 (T613) is ascribed to Kumārajīva. Sakaino maintains that this ascription to Kumārajīva is not reliable because it was first given in LDSBJ , which cites the Bie lu 別錄 (which Sakaino takes to probably be a general term referring to various materials other than catalogues). Sakaino suspects that Kumārajīva’s version might not ever have existed, and proposes that T613 should be reascribed to Dharmamitra of the [Liu] Song; thereafter, copies of the same text circulating in southern China were mistaken for the work of Zhi Qian.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 350-358

In his discussion on Kumārajīva, Sakaino presents a list of titles newly ascribed to Kumārajīva in LDSBJ, and lists of titles that Fei took in groups for this purpose from the newly compiled catalogue of anonymous scriptures in CSZJJ 新集失譯錄. These new ascriptions are thus part of a very broad pattern that Sakaino traces in LDSBJ, whereby Fei gives random and baseless new ascriptions for titles treated as anonymous by Sengyou. Sakaino marks extant titles. This entry is associated with titles Sakaino marks as extant; we list all such texts in T still ascribed to Kumārajīva, the ascriptions for which thus probably derive from LDSBJ.

Chan mi yao fa jing 禪祕要法經 (written 禪祕要經 in the list) T613
Drumakinnararāja-sūtra 大樹緊那羅王所問經 (written 大樹緊那羅經 in Sakaino’s list) T625
the “Brahma Net Sūtra” 梵網經 T1484
a Da shanquanjing 大善權經 (not extant, cf. 慧上菩薩問大善權經 T345 ascribed to Dharmarakṣa)
the “Sūtra of Humane Kings” 仁王護國般若波羅蜜多經 T245
Sumatidārikā-paripṛccha 須摩提菩薩經 T335
Acintyaprabhāsa-nirdeśa 不思議光菩薩所說經 T484 (written 無思議光孩童菩薩經 in the list)
Mahāmāyūrī 大金色孔雀王經 T988 (cf. the anonymous 大金色孔雀王呪經 T986 and佛説大金色孔雀王呪經 T987)
Zhuangyan puti xin jing 莊嚴菩提心經 T307
Fang niu jing 放牛經123 (written 牧牛經 in the list)
Dengzhi yinyuan jing 燈指因縁經 T703
Siwei lüe yao fa 思惟畧要法 (written 思惟要略法經 in the list) T617
Kalpanāmaṇḍitikā 大莊嚴論經 (written 大莊嚴論 in the list) T201
Maming pusa zhuan 馬鳴菩薩傳 T2046
Longshu pusa zhuan 龍樹菩薩傳 T2047
and Puti pusa zhuan 提婆菩薩傳 T2048

Entry author: Atsushi Iseki

Edit