Text: T0265; 薩曇分陀利經

Summary

Identifier T0265 [T]
Title 薩曇分陀利經 [T]
Date 漢; 三國 [Zürcher 1959/2007]
Unspecified *Lokakṣema, 支婁迦讖 [Sakaino 1935]
Translator 譯 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Zürcher 1959/2007]  Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 344-345 n. 246

The Satanfentuoli jing 薩曇分陀利經 T265 is, as far as we know, the only extant translation of the Lotus-sūtra from before Dharmarakṣa’s time. The Satanfentuoli jing is anonymous and incomplete; according to Zürcher, it corresponds to the 11th parivarta of the Sanskrit version, or sections 10-12 of Dharmarakṣa’s and Kumārajīva’s versions. Zürcher suggests that this translation dates from the “late Han or Sanguo times” on the basis of the translator’s glosses.

Entry author: Sophie Florence

Edit

  • Date: 漢 ; 三國

No

[Boucher 1996]  Boucher, Daniel. "Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and his Translation Idiom." PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1996. — 264

Boucher states that the Satanfentuoli jing 薩曇分陀利經 T265 corresponds to chapter 11 of Dharmarakṣa's text and chapters 11 and 12 of Kumārajīva's version of the Saddharmapuṇḍarīka.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 195-198

The *Saddharmapuṇḍarīka-sūtra 薩曇分陀利經 [T265, currently listed as an anonymous text of the W. Jin] is most likely to be the work of *Lokakṣema. It was recorded by Dao’an in his catalogue of anonymous translations 失譯錄 as the 分陀利經 in 1 juan. Sakaino’s reasons for his claim are as follows: the translation was made in the Han period (since four glossess in the text use the expression 漢云, e.g., 漢云法華 to the transliteration word 薩曇分陀利); and the text contains terms specific to *Lokakṣema, e.g., 恒邊沙 (195-196). Sakaino points out that this scripture presents an early form of the Lotus 法華經 (detailed explanation on 196-198).

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Ōno 1954]  Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 123-124

The *Saddharmapuṇḍarīka sūtra 薩曇分陀利經 (T265, anonymous) in one juan is an abridged version 抄要經 of the “larger version” 大本, with complete opening, main and concluding sections 序正流通三分 according to the regular structure of a sūtra. One-third of the first part 始部 is an abridgement 抄要 of the beginning and end of the Prabhūtaratna chapter 見寶塔品 of the larger version, while the rest of the text excerpts the entire Devadatta chapter 提婆品.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145.
[Dao'an catalogue]  Dao'an 道安. Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄.
[Zürcher 1995]  Zürcher, Erik. “Obscure Texts on Favourite Topics. Dao’an’s Anonymous Scriptures.” In Buddhism in China: Collected Papers of Erik Zürcher, edited by Jonathan A. Silk, 457-475. Sinica Leidensia Vol. 112. Leiden: Brill, 2013. Originally published in: Schmitt-Glintzner, Helwig, ed. Das andere China, 161–181. Wiesbaden: Harrasowitz, 1995.

Zürcher examines texts reported in CSZJJ as having been treated by Dao'an as anonymous, focusing on identifying texts that are still extant. He identifies the following titles, and provides a short survey of their content:

T29 Xianshui yu jing 鹹水喻經
T78 Doutiao jing 兜調經 (Zürcher's article erroneously gives the T no. of this text as T73)
T96 Zhiyi jing 治意經
T147 [Shewei guo] wang shimeng jing [舍衛國]王十夢經
T 161 Changshou wang jing 長壽王經
T 265 Satan fentuoli jing 薩曇芬陀利經
T 344 Taizi Hexiu jing 太子和休經
T 392 Fo miedu hou guanlian zangsong jing 佛滅度後棺歛葬送經
T 521 Fanmonan guowang jing 梵摩難國王經
T 522 Puda wang jing 普達王經
T 629 Fang bo jing 放鉢經
T 687 Xiaozi jing 孝子經
T 740 Eduoheduoqi jing 額多和多耆經
T 795 Zhi shen jing 治身經
T 819 Fa chang zhu jing 法常住經
T 1262 Guizi mu jing 鬼子母經
T 2029 Fo shi biqiu Jianzhanyan shuo fa mojin ji bai'ershi zhang 佛使比丘迦旃延説法沒盡偈百二十章

Zürcher argues that the works in this category share “certain common features and show a predilection for certain topics, to the exclusion of others, and that for that reason they may be regarded as a scriptural tradition belonging to a special type of early Chinese Buddhism.” He describes these works as heterogenous in style and short in length (22-240 columns of 18 characters), with some possibly dating back all the way to the late Han. He argues that these short works may give us a glimpse of “Buddhism at the sub-elite level” at an early stage of development, as opposed to the lengthy seminal texts, which required a lot of resources to produce. Content-wise, Zürcher further concludes that these works are far removed from the sphere of scholastic speculation or ontological ideas, and rather seem to respond to practical concerns of daily life, often through anecdotes.

Entry author: Merijn ter Haar

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145.
[Dao'an catalogue]  Dao'an 道安. Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄.
[Hayashiya 1945]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎, Iyaku kyōrui no kenkyū‚ 異譯經類の研究, Tokyo: Tōyō bunko, 1945. — 465

Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fentuoli jing 分陀利經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云薩芸[分 SYM]芬陀利經或云是異出法花經; 18a13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Satan fentuoli jing 薩曇[芬 M]分陀利經 T265, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.

Entry author: Merijn ter Haar

Edit