Identifier | T0227 [T] |
Title | 小品般若波羅蜜經 [T] |
Date | 408 [Ono and Maruyama 1933-1936] |
Unspecified | Kumārajīva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 [Sakaino 1935] |
Translator 譯 | Kumārajīva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 [T] |
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 | Zhu Fonian 竺佛念 [Hureau 2006] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Ono and Maruyama 1933-1936] Ono Genmyō 小野玄妙, Maruyama Takao 丸山孝雄, eds. Bussho kaisetsu daijiten 佛書解說大辭典. Tokyo: Daitō shuppan, 1933-1936 [縮刷版 1999]. — s.v., Vol.5, 294-297 (Fukaura Seibun 深浦正文) |
Fukaura Seibun 深浦正文 states that the Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā 小品般若波羅蜜經 T227 was translated by Kumārajīva 羅什 in 408 CE, referring to the preface to the text by Sengrui 僧叡, a disciple of Kumārajīva. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Demiéville 1953] Demiéville, Paul. “Les sources chinoises.” In L’Inde classique: Manuel des études indiennes, Tome II, by Louis Renou and Jean Filliozat, 398-463. Paris: Imprimerie Nationale/Hanoi: École Française d’Extrême-Orient, 1953. — 416-417 |
|
Demiéville reports that these are the works ascribed to Kumārajīva by Sengyou, for which the ascriptions should therefore be more secure. [NOTE: As pointed out by Lin Xueni (personal communication), CSZJJ in fact ascribes to Kumārajīva at least one text not mentioned by Demiéville, viz. the Kuśalamūlasaṃparigraha 華首經 T657, T2145 (LV) 10c21. Demiéville's list is therefore to be used with caution. I have corrected to include T657 here --- MR] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Silk 2008] Silk, Jonathan. “The Jifayue sheku tuoluoni jing: Translation, Non-Translation, Both or Neither?” JIABS 31, no. 1-2 (2008[2010]): 369-420. — 376 n. 23 |
Silk cites Tsukinowa (1971): 123: "There is not one true example of something which could be termed a translation of Dharmamitra" (Silk's translation). Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Chen 2005] Chen, Jinhua. "Some Aspects of the Buddhist Translation Procedure in Early Medieval China: With Special References to a Longstanding Misreading of a Keyword in the Earliest Extant Buddhist Catalogue in East Asia." Journal Asiatique 293.2 (2005): 603-662. — 613 |
In the course of his discussion on the meanings of the Chinese Buddhist technical terms “chu” and “yichu,” Chen lists eleven items in Sengyou’s Chu sanzang ji ji which bear two dates that correspond to the beginning and end dates marked in their respective translation documents. For these eleven texts Chen argues that the connotations of chu 出/yichu 譯出 as denoting the beginning of a process of translation, as opposed to chujin 出盡 for the completion of that process, are most clear. The sixth of these texts is the Xin xiaopin jing 小品般若波羅蜜經 T227 (“an abbreviated Chinese version of the Mahāprajñāpāramitā”), started (yichu) on February 28 408, and completed on June 11 408. These dates are given in Sengrui’s preface to T227. This translation was requested by “the Crowned [sic] Prince of Yao Xing” (alt. Yao Hong). Entry author: Sophie Florence |
||
No |
[Schuster 1984] Schuster, Nancy. “Yoga-Master Dharmamitra and Clerical Misogyny in Fifth Century Buddhism.” The Tibet Journal 9, no. 4 (1984): 33-46. — 36 |
Only four texts are credited to *Dharmamitra in CSZJJ and GSZ: T619, T613?, T409 and T227. T564 and T310(19) are ascribed to *Dharmamitra in KYL. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 346-350 |
|
According to Sakaino, CSZJJ ascribes 31 texts still extant today to Kumārajīva. Sakaino maintains that three of them should not be regarded as Kumārajīva’s independent works. This entry is associated with the remaining 28 titles, which Sakaino does regard as authentic translations by Kumārajīva. Entry author: Atsushi Iseki |
|
No |
[Hureau 2006] Hureau, Sylvie. "Preaching and Translating on poṣadha Days: Kumarajiva's Role in Adapting an Indian Ceremony to China." Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 10 (2006): 118-86. — 98/107 |
Hureau points to a passage in LDSBJ which claims that Zhu Fonian was the oral interpreter 傳語 for the translation of Kumārajīva's T227: 摩訶般若波羅蜜經三十卷(舊二十七卷。僧叡二秦錄云。譯大品時。大秦天王姚興自執舊本。什執梵文。竺佛念傳語。僧叡[+ 僧SYMP]肇筆受。并製序。以此知先譯今三十卷), T2034 (XLIX) 77b26-27. Fei's source for this assertion is supposed to be Sengrui's Er Qin lu 二秦錄. Hureau suggests that even though Fei is often unreliable, it is not impossible that this note conveys an historical truth. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Er Qin lu] Sengrui 僧叡. Er Qin lu 二秦錄. |
|
Fei Zhangfang reports that the Er Qin lu, which he ascribes to Sengrui, was his source (or among his sources) for his ascriptions of 24 texts to Kumārajīva. The following titles can be identified with fair confidence with texts in the present Taishō: 摩訶般若波羅蜜經三十卷, T223 The following titles on Fei's list are more difficult to identify with extant texts: 大方等大集三十卷, T397?(!), or some version of the Kāśyaparivarta? Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Kimura 1986] Kimura Senshō 木村宣彰. "Kumarajū no yakukyō 鳩摩羅什の訳経." Ōtani daigaku kenkyū nenpō 大谷大学研究年報 38 (1986): 59-135. |
Kimura argues that the record of 24 texts ascribed to Kumārajīva in LDSBJ, supposedly from the Er Qin lu 二秦錄, should be the most reliable source available about Kumārajīva's work (see separate entry on LDSBJ’s reports about Kj’s works in the Er Qin lu). Although many scholars consider reports about the Er Qin lu, preserved in the Lidai sanbao ji 歷代三寶記 T2034 and Datang neidian lu 大唐內典錄 T2149, to be unreliable, Kimura argues that it is an important and reliable source, because its author, Sengrui 僧叡, was a close disciple of Kumārajīva and witnessed the translation activities directly. Entry author: Chia-wei Lin |
|