Identifier | T1521 [T] |
Title | 十住毘婆沙論 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Kumārajīva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Demiéville 1953] Demiéville, Paul. “Les sources chinoises.” In L’Inde classique: Manuel des études indiennes, Tome II, by Louis Renou and Jean Filliozat, 398-463. Paris: Imprimerie Nationale/Hanoi: École Française d’Extrême-Orient, 1953. — 415-416 |
|
Demiéville lists and discusses texts ascribed to Kumārajīva by Sengyou, namely T201 T223 T227 T235 T245(!) T262 T366 T456 T475 T613 T614 T616 T617 T1435 T1509 T1564 T1568 T1569 T1646. This implies that the ascription of all other texts ascribed to Kumārajīva in the Taishō is less secure than those ascriptions, on at least this count. This entry lists all such texts (all "Kumārajīva" texts EXCEPT those listed by Demiéville/Sengyou). [NOTE: Demiéville's list is to be used with caution. For example, as Lin Xueni points out (personal communication), he omits the Kuśalamūlasaṃparigraha 華首經 T657, even though it is in fact listed by Sengyou, CSZJJ T2145 (LV) 10c21. I have therefore corrected, and do NOT include T657 in this list of possibly dubious ascriptions.] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 213 |
Ōno states that the Ugraparipṛcchā 郁伽長者所問經 [referring to the version preserved in the Ratnakūṭa, 郁伽長者會 T310(19)?] is often quoted in the *Daśabhūmikavibhāṣā 十住毘婆沙論 (T1521). Further, he states that various chapters of T1521 (歸命相品, 五戒品, 知家過患品, and 入寺品) of T1521 were even written on the basis of the Ugraparipṛcchā. The explanations about the dhūtaṅga 頭陀行 show some connection with the Baoliang jing 寶梁經 [probably referring to the Baoliang ju hui 寶梁聚會 Ratnarāsi in the Ratnakūṭa T310(44) --- MR], and the medicines 醫方 section was used by the Dāna chapter 施品 of the Youposai jie jing 優婆塞戒經 T1488. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 348 |
According to Sakaino, the *Daśabhūmika-vibhāṣā 十住論 [十住毘婆沙論 T1521] should not be ascribed to Kumārajīva, if we adopt Zhisheng’s standard (that is to say, assuming that only texts that Kumārajīva plays a major role in translating should be ascribed to him), because the “translation” of the text was performed by Buddhayaśas 佛陀耶舎, and Kumārajīva only helped him. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Er Qin lu] Sengrui 僧叡. Er Qin lu 二秦錄. |
|
Fei Zhangfang reports that the Er Qin lu, which he ascribes to Sengrui, was his source (or among his sources) for his ascriptions of 24 texts to Kumārajīva. The following titles can be identified with fair confidence with texts in the present Taishō: 摩訶般若波羅蜜經三十卷, T223 The following titles on Fei's list are more difficult to identify with extant texts: 大方等大集三十卷, T397?(!), or some version of the Kāśyaparivarta? Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Kimura 1986] Kimura Senshō 木村宣彰. "Kumarajū no yakukyō 鳩摩羅什の訳経." Ōtani daigaku kenkyū nenpō 大谷大学研究年報 38 (1986): 59-135. |
Kimura argues that the record of 24 texts ascribed to Kumārajīva in LDSBJ, supposedly from the Er Qin lu 二秦錄, should be the most reliable source available about Kumārajīva's work (see separate entry on LDSBJ’s reports about Kj’s works in the Er Qin lu). Although many scholars consider reports about the Er Qin lu, preserved in the Lidai sanbao ji 歷代三寶記 T2034 and Datang neidian lu 大唐內典錄 T2149, to be unreliable, Kimura argues that it is an important and reliable source, because its author, Sengrui 僧叡, was a close disciple of Kumārajīva and witnessed the translation activities directly. Entry author: Chia-wei Lin |
|
|
No |
[Young 2015] Young, Stuart. Conceiving the Indian Buddhist Patriarchs in China. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2015. — 88 n. 59 |
In T2058 there is a summary of Nāgārjuna’s oeuvre. Four titles are mentioned: an *Upadeśa 優波堤舍 (referring to T1509), the Zhuangyan Fodao 莊嚴佛道, the Daci fangbian 大慈方便, and the Wuwei lun 無畏論. Zhuangyan Fodao suggests a relation to the Shizhu piposa lun 十住毘婆沙論 T1521 ascribed to Nāgārjuna, but no equation of such a title with this work is elsewhere attested. Daci fangbian is reminiscent of the Fangbian xin lun 方便心論 T1632, which is ascribed in CSZJJ T2145 to Kiṅkara and Tanyao, working in 472. The text was first attributed to Nāgārjuna in the Shi'er men lun zongzhi yiji 十二門論宗致義記 T1826. There appears to be no possible Chinese equivalent to the title Wuwei lun, but Ramanan (1966, 34) identifies a similarly titled text in the Tibetan canon also attributed to Nāgārjuna. Entry author: Chia-wei Lin |
|