Text: T0868; 諸佛境界攝真實經


Identifier T0868 [T]
Title 諸佛境界攝真實經 [T]
Date [None]
Compiler 編集 *Prajña, 般若 [Tsukinowa 1954]
Translator 譯 *Prajña, 般若 [T]
Author *Prajña, 般若 [Tsukinowa 1954]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).


Preferred? Source Pertains to Argument Details


[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich


  • Title: 諸佛境界攝真實經
  • People: *Prajña, 般若 (translator 譯)
  • Identifier: T0868


[Tsukinowa 1954]  Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443. — 434, 443

According to Tsukinowa, it is recorded that Trepiṭaka Prajña/Prajñā 般若三藏 translated nine titles in seventy-five juan scriptures, and also composed a Banre sanzang gu jin fanyi tu ji 般若三藏古今翻譯圖紀 in two juan. However, Tsukinowa states, probably the Gu jin fanyi tu ji 古今翻譯圖紀 was written by somebody else, and Prajña’s true translation work most likely only comprises the version of the “Heart” Sūtra 般若心經 in one juan T253, co-translated with Liyan 利言 and others. Tsukinowa believes that almost all other titles ascribed to Prajñā were his own compositions, because 1) no original texts of his works have been found; 2) no alternate translation have been found in Chinese nor in Tibetan; 3) none of those works are cited in Indian texts; and 4) the contents and style of those works of his are too peculiar to be proper translation (一二七/434). This entry lists all of the extant texts affected by Tsukinowa’s assertion, that is, all texts ascribed to Prajña except T253. See also separate CBC entries for notes on Tsukinowa’s more detailed analysis of some of the individual scriptures on this list.

Entry author: Atsushi Iseki



[Tsukinowa 1954]  Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443. — 440

Tsukinowa suggests that the Zhu Fo jingjie she zhenshi jing 諸佛境界攝眞實經 (T868) was produced between the Shouhu jing 守護經 T997 and the Xin di guan jing 心地觀經 T159.

Tsukinowa makes the following observations about T868’s relations to other scriptures:

The second chapter, on birth 出生品, is taken verbatim from the Vajraśekhara-sūtra(全く金剛頂經のまま).

The “abhiṣeka to bind conditions” 結縁灌頂 in the third chapter, “Jingang jie da daochang pin” 金剛界大道場品, is taken from the *Vairocanasamādhi-sūtra 毘盧遮那三摩地經 T876 by Vajrabodhi 金剛智, the 金剛頂蓮華部心念誦儀軌 T873 by Amoghavajra 不空, etc. The five types of samādhi 五種三昧at the end is unique to Prajña 般若, who explains it in T997 and T159 as well.

The phrase 四恩報答七難消滅 at the end of the chapter five, “Jingang jie wai gongyang pin” 金剛界外供養品, anticipates T159.

Chapter six, “Xiuxing yigui pin” 修行儀軌品, is taken from materials such as the 略出經 (金剛頂瑜伽中略出念誦經 T866) by Vajrabodhi 金剛智.

Chapter eight, “Chinian pin” 持念品, is also influenced by T866 (juan 4).

Tsukinowa concludes that T868 is based on the Vajraśekhara, and was produced to serve as an introduction to it. He agrees with Ōmura Seigai 大村西崖, who states in his Mikkyō hattatsu shi 密教發達志 that T868 is a conspectus of various scriptures, refining, epitomising and synthesising their contents 綜合折衷し打て洗錬したるもの.

Entry author: Atsushi Iseki