Text: T0547; 大花嚴長者問佛那羅延力經

Summary

Identifier T0547 [T]
Title 大花嚴長者問佛那羅延力經 [T]
Date [None]
Translator 譯 *Prajña, 般若; *Satyacandra? 利言 [T]
Author *Prajña, 般若 [Tsukinowa 1954]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Tsukinowa 1954]  Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443. — 434, 443

According to Tsukinowa, it is recorded that Trepiṭaka Prajña/Prajñā 般若三藏 translated nine titles in seventy-five juan scriptures, and also composed a Banre sanzang gu jin fanyi tu ji 般若三藏古今翻譯圖紀 in two juan. However, Tsukinowa states, probably the Gu jin fanyi tu ji 古今翻譯圖紀 was written by somebody else, and Prajña’s true translation work most likely only comprises the version of the “Heart” Sūtra 般若心經 in one juan T253, co-translated with Liyan 利言 and others. Tsukinowa believes that almost all other titles ascribed to Prajñā were his own compositions, because 1) no original texts of his works have been found; 2) no alternate translation have been found in Chinese nor in Tibetan; 3) none of those works are cited in Indian texts; and 4) the contents and style of those works of his are too peculiar to be proper translation (一二七/434). This entry lists all of the extant texts affected by Tsukinowa’s assertion, that is, all texts ascribed to Prajña except T253. See also separate CBC entries for notes on Tsukinowa’s more detailed analysis of some of the individual scriptures on this list.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Tsukinowa 1954]  Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443. — 435-436

Tsukinowa states that the Dahuayan zhangzhe wen Fo naluoyan li jing 大華嚴長者問佛那羅延力經 [大花嚴長者問佛那羅延力經 T547 ascribed to Prajñā/Prajña 般若 and Liyan 利言] was translated by a team of ten scholars [apparently including Prajña; Tsikunowa does not seem to believes that this text is a proper translation, but he does not state it explicitly --- AI], in response to the request of Yuanzhao 圓照, the compiler of the Zhenyuan catalogue 貞元錄 T2156, for a translation of source material on the 84,663 kinds of Nārāyaṇa-like strength 那羅延力 of the Buddha’s body parts, as they are expounded in the fifth chapter, on the perfection of dāna 布施波羅蜜多第五品, in the Dasheng liqu liu boluomiduo jing 大乘理趣六波羅蜜多經 T261. The comparison of the strength of the Buddha’s members with the strength of Nārāyaṇa also appears in the *Mahāvibhāṣā 大毘婆沙論 (juan 30) and the Abhidharmakośa 倶舎論 (juan 27). The “Chapter on the Appearance of Illness” 病現品 in the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra 涅槃經 and the Sarvapuṇyasamuccayasamādhi-sūtra 集一切福德三昧經 also compare the strength of the bodhisattva with that of Nārāyaṇa. However, Tsukinowa maintains that it is unique to T547 to count this strength as 84,663 kinds.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit