Text: T1026; 佛說造塔延命功德經

Summary

Identifier T1026 [T]
Title 佛說造塔延命功德經 [T]
Date [None]
Compiler 編集 *Prajña, 般若 [Tsukinowa 1954]
Translator 譯 *Prajña, 般若 [T]
Author *Prajña, 般若 [Tsukinowa 1954]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 佛說造塔延命功德經
  • People: *Prajña, 般若 (translator 譯)
  • Identifier: T1026

No

[Tsukinowa 1954]  Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443. — 434, 443

According to Tsukinowa, it is recorded that Trepiṭaka Prajña/Prajñā 般若三藏 translated nine titles in seventy-five juan scriptures, and also composed a Banre sanzang gu jin fanyi tu ji 般若三藏古今翻譯圖紀 in two juan. However, Tsukinowa states, probably the Gu jin fanyi tu ji 古今翻譯圖紀 was written by somebody else, and Prajña’s true translation work most likely only comprises the version of the “Heart” Sūtra 般若心經 in one juan T253, co-translated with Liyan 利言 and others. Tsukinowa believes that almost all other titles ascribed to Prajñā were his own compositions, because 1) no original texts of his works have been found; 2) no alternate translation have been found in Chinese nor in Tibetan; 3) none of those works are cited in Indian texts; and 4) the contents and style of those works of his are too peculiar to be proper translation (一二七/434). This entry lists all of the extant texts affected by Tsukinowa’s assertion, that is, all texts ascribed to Prajña except T253. See also separate CBC entries for notes on Tsukinowa’s more detailed analysis of some of the individual scriptures on this list.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Tsukinowa 1954]  Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443. — 441

Tsukinowa states that there are similarities between the Zao ta yanming gongde jing 造塔延命功徳經 T1026 in one juan, ascribed to Prajñā, the Raśmivimalaviśuddhaprabhā-dhāraṇī 無垢淨光大陀羅尼經 T1024 ascribed to *Mitraśānta 彌陀山, and the Samantamukhapraveśaraśmivimaloṣṇīṣaprabhāsarvatathāgatahṛdayasamāvilokita-dhāraṇī (佛頂放無垢光明入普門觀察一切如來心陀羅尼經) T1025 ascribed to Dānapāla 施護. For the latter two texts, the original Sanskrit 梵文 and Tibetan translations have survived. Tsukinowa states that T1026 is another example of a pattern by which Prajña uses bits of different texts in producing a scripture, while adding something new of his own composition. For instance, Prajñā uses the “Expedient Means” chapter 方便品 of the Lotus 法華經 (regarding making Buddha-stūpas from sand 聚沙造佛塔), as well as associating the method of sthāna/stūpa-building with Prasenajit 波斯匿王 [Tsukinowa is rather sarcastic here in describing Prajñā’s manner of connecting different materials, calling it “sui generis”: 而も波斯匿王へ 結びつけて泥塔作法を説くに至りては誠に天下一品].

Entry author: Atsushi Iseki

Edit