Text: T0642; *Śūraṃgamasamādhi-sūtra; 佛說首楞嚴三昧經

Summary

Identifier T0642 [T]
Title 佛說首楞嚴三昧經 [T]
Date 385-402 or 402-409 [Lamotte 2003]
Unspecified Kumārajīva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 [Sakaino 1935]
Translator 譯 Kumārajīva 鳩摩羅什, 鳩摩羅, 究摩羅, 究摩羅什, 拘摩羅耆婆 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Demiéville 1953]  Demiéville, Paul. “Les sources chinoises.” In L’Inde classique: Manuel des études indiennes, Tome II, by Louis Renou and Jean Filliozat, 398-463. Paris: Imprimerie Nationale/Hanoi: École Française d’Extrême-Orient, 1953. — 415-416

Demiéville lists and discusses texts ascribed to Kumārajīva by Sengyou, namely T201 T223 T227 T235 T245(!) T262 T366 T456 T475 T613 T614 T616 T617 T1435 T1509 T1564 T1568 T1569 T1646. This implies that the ascription of all other texts ascribed to Kumārajīva in the Taishō is less secure than those ascriptions, on at least this count. This entry lists all such texts (all "Kumārajīva" texts EXCEPT those listed by Demiéville/Sengyou).

[NOTE: Demiéville's list is to be used with caution. For example, as Lin Xueni points out (personal communication), he omits the Kuśalamūlasaṃparigraha 華首經 T657, even though it is in fact listed by Sengyou, CSZJJ T2145 (LV) 10c21. I have therefore corrected, and do NOT include T657 in this list of possibly dubious ascriptions.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 346-350

According to Sakaino, CSZJJ ascribes 31 texts still extant today to Kumārajīva. Sakaino maintains that three of them should not be regarded as Kumārajīva’s independent works. This entry is associated with the remaining 28 titles, which Sakaino does regard as authentic translations by Kumārajīva.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 895-901

Sakaino discusses in detail some six to ten versions of the Śūraṃgamasamādhi-sūtra which are reported by tradition to have existed at one time or another.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145.
[Kimura 1986]  Kimura Senshō 木村宣彰. "Kumarajū no yakukyō 鳩摩羅什の訳経." Ōtani daigaku kenkyū nenpō 大谷大学研究年報 38 (1986): 59-135.

Kimura takes as his baseline for his examination of the Kumārajīva corpus the 24 texts that Fei Zhangfang, in LDSBJ, reports were ascribed to Kumārajīva in the Er Qin lu, supposedly by Sengrui. On this basis, Kimura argues that nine texts that were added to Sengrui’s list by Sengyou 僧祐 in CSZJJ: the Śūraṅgamasamādhi 首楞嚴經二卷 T642, a Pusa jing 菩提經一卷 (cf. Gayāśīrṣa T464), the Yi jiao jing 遺教經一卷 (??), the Shi’er yinyuan jing 十二因緣觀經一卷 (??), the Pusa he seyu 菩薩呵色欲一卷 T615, the Chan fa yao jie 禪法要解二卷 T616, the Za piyu jing 雜譬喻經一卷 T208, the Shi’er men lun 十二門論一卷 T1568, and the Chan fa yao 禪法要三卷 (cf. T616 again?). Kimura concludes that these nine texts must have been entries in error, or duplicate entries (誤載、重載).

Entry author: Chia-wei Lin

Edit

No

[Hongchong 458]  釋弘充 Shi Hongchong. Xin chu Shoulengyan jing xu 新出首楞嚴經序.
[Lamotte 2003]  Lamotte, Étienne, tr. Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress – An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. translated by Sara Boin-Webb. Delhi: Motilal Banarsidass, 2003. — T2145 (LV) 49c1-19 Lamotte/Boin-Webb 94

The earliest testimony preserved about Kumārajīva's translation of the Śūraṃgamasamādhi-sūtra T642 is Shi Hongchong's 釋弘充 preface, preserved in CSZJJ, composed in 458. Discussed by Lamotte (trans. Boin-Webb) (2003): 94.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Lamotte 2003]  Lamotte, Étienne, tr. Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress – An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. translated by Sara Boin-Webb. Delhi: Motilal Banarsidass, 2003. — 94-97

Lamotte discusses the only extant Chinese version of the Śūraṃgamasamādhi-sūtra, namely, the so-called “new” version, Xin shoulengyan sanmei jin, two juan 新首楞嚴三昧經二卷, i.e. T642, translated by Kumārajīva, either in Liangzhou 涼州 between 385 and 402 CE or in Chang’an 長安 between 402 and 409 CE: The oldest testimony to this extant version is supplied by a preface compiled by Shi Hungchung 釋弘充 in 458, preserved at T2145 (LV) 49c1-19, according to which T642 was translated between 385 and 402. T2145, however, alleged that Kumārajīva’s translation activity only began in Chang’an 長安 from 402 on. There is said to have been a commentary composed in 458 CE to this version of the text by Shi Hungchung 釋弘充 in Jiankang 健康 [充以管昧嘗廁玄肆。預遭先匠啟訓音軌。參聽儒緯髣髴文意。以皇宋大明二年歲次奄茂。於法言精舍略為注解, 49c16-18; Lamotte discusses this commentary, 97-98 – MR].

Entry author: Chia-wei Lin

Edit