Text: T0107; 自守亦不自守經; 佛說不自守意經

Summary

Identifier T0107 [T]
Title 佛說不自守意經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Zhi Qian 支謙 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 佛說不自守意經
  • People: Zhi Qian 支謙 (translator 譯)
  • Identifier: T0107

No

[Nattier 2008]  Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008.

Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Hayashiya 1941]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 1318-1319

Hayashiya's summary of the content of the catalogues on this title is as follows:

Sengyou's recompilation of Dao'an's catalogue of archaic alternate translations 新集安公古異經錄:
A Zi shou yi bu zi shou jing 自守亦不自守經 is listed in this catalogue and was extant at the time of Sengyou.

Fajing’s Zhongjing mulu, Yancong’s Zhongjing mulu and Jingtai 靜泰錄:
Fajing listed this title in the category of alternate translations from the Saṃyuktāgama, since the text is an alternate translation of SA 277 (juan 11). Yancong and Jingtai did the same, while Jingtai showed the length of the text as one sheet 紙. The text was certainly extant from the Liang 梁 period to the Tang 唐 period, and considered an anonymous scripture by all the reliable catalogues.

LDSBJ 三寶, KYL 開元錄 and the Taishō:
LDSBJ listed this text (with the title Bu zi shou yi jing 不自守意經) as translated by Zhi Qian 支謙, with no substantial reasons. KYL followed LDSBJ in this regard, and because of that the Bu zi shou yi jing in the Taishō (T107) is shown as Zhi Qian’s translation.

Hayashiya examines the vocabulary and tone of T107 and maintains that they are the same as that of An Shigao. Thus, he concludes that this text needs to be re-classified as An Shigao's translation. The attribution to Zhi Qian in LDSBJ and KYL should be discarded. Also, the entries of this text should be removed from any calatalogues of anonymous scriptures.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Zürcher 1959/2007]  Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 50, 336 n. 137

According to Zürcher, Sengyou attributed thirty-six texts to Zhi Qian 支謙, of which twenty-three have survived. This entry lists texts which are ascribed to Zhi Qian in the present Taishō, yet do not appear among Sengyou’s attributions.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Kamata 1982]  Kamata Shigeo 鎌田茂雄. Chūgoku bukkyō shi, dai ikkan: Shodenki no bukkyō 中国仏教史 第一巻 初伝期末の仏教. Tokyo Daigaku Shuppankai, 1982. — 154

Kamata states that the Bu zi shou yi jing 不自守意經 (T107) ascribed to Zhi Qian, the Ma you san xiang jing 馬有三相經 (T114) and the Ma you ba tai pi ren jing 馬有八態譬人經 (T115) ascribed to Zhi Yao 支曜, may be by An Shigao, but there is no decisive evidence either way. The anonymous Saṃyuktāgama 雜阿含經 of the Wei-Wu 魏呉 period (T101) may also be An Shigao’s work.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Jiu lu CSZJJ]  Jiu lu 舊錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集 T2145.

In his report on Dao'an's catalogue of ancient alternate translations 新集安公古異經錄 Sengyou cites a/the Jiu lu 舊錄 as evidence for the following titles. This shows that these titles, being listed in the Jiu lu, were extant by whatever date that catalogue was compiled. It also means, conversely, if the date of any of these texts can be determined, that the Jiu lu must date at earliest after those texts.

數練意章一卷, 15b22-23
梵志頗波羅延問尊種經一卷, 15b24 (cf. T71)
魔王入目犍蘭腹經一卷, 15c3-5
十二賢者經一卷(舊錄云十二賢經), 15c6
聞城譬經一卷, 16a2
自守亦不自守經一卷, 16a4-5 (cf. T107)
善馬有三相經一卷, 16a8-9 (cf. T114)
不聞者類相聚經一卷, 16a27
生聞披羅門經一卷, 16b7-8
有三方便經一卷, 16b13
四意止經一卷, 16b16
彌連[蓮SYM]經一卷, 16b24
羅貧壽經一卷, 16c1-2
四姓長者難經一卷, 16c4

Entry author: Michael Radich

Edit