Identifier | T0107 [T] |
Title | 佛說不自守意經 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Zhi Qian 支謙 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Nattier 2008] Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. |
Nattier does not regard the traditional ascription to Zhi Qian as reliable. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Hayashiya 1941] Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎. Kyōroku kenkyū 経録研究. Tokyo: Iwanami shoten, 1941. — 1318-1319 |
Hayashiya's summary of the content of the catalogues on this title is as follows: Sengyou's recompilation of Dao'an's catalogue of archaic alternate translations 新集安公古異經錄: LDSBJ 三寶, KYL 開元錄 and the Taishō: Hayashiya examines the vocabulary and tone of T107 and maintains that they are the same as that of An Shigao. Thus, he concludes that this text needs to be re-classified as An Shigao's translation. The attribution to Zhi Qian in LDSBJ and KYL should be discarded. Also, the entries of this text should be removed from any calatalogues of anonymous scriptures. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Zürcher 1959/2007] Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 50, 336 n. 137 |
|
According to Zürcher, Sengyou attributed thirty-six texts to Zhi Qian 支謙, of which twenty-three have survived. This entry lists texts which are ascribed to Zhi Qian in the present Taishō, yet do not appear among Sengyou’s attributions. Entry author: Sophie Florence |
|
No |
[Kamata 1982] Kamata Shigeo 鎌田茂雄. Chūgoku bukkyō shi, dai ikkan: Shodenki no bukkyō 中国仏教史 第一巻 初伝期末の仏教. Tokyo Daigaku Shuppankai, 1982. — 154 |
Kamata states that the Bu zi shou yi jing 不自守意經 (T107) ascribed to Zhi Qian, the Ma you san xiang jing 馬有三相經 (T114) and the Ma you ba tai pi ren jing 馬有八態譬人經 (T115) ascribed to Zhi Yao 支曜, may be by An Shigao, but there is no decisive evidence either way. The anonymous Saṃyuktāgama 雜阿含經 of the Wei-Wu 魏呉 period (T101) may also be An Shigao’s work. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Jiu lu CSZJJ] Jiu lu 舊錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集 T2145. |
In his report on Dao'an's catalogue of ancient alternate translations 新集安公古異經錄 Sengyou cites a/the Jiu lu 舊錄 as evidence for the following titles. This shows that these titles, being listed in the Jiu lu, were extant by whatever date that catalogue was compiled. It also means, conversely, if the date of any of these texts can be determined, that the Jiu lu must date at earliest after those texts. 數練意章一卷, 15b22-23 Entry author: Michael Radich |
|