Identifier | T0747 [T] |
Title | 佛說罪福報應經; 佛說輪轉五道罪福報應經 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Guṇabhadra 求那跋陀羅 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 30a27 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T747b (with slightly different word order in the title) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 五道輪轉罪福報應經一卷. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Fajing 594] Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 131b22 |
T747 is treated as anonymous in Fajing. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Fei 597] Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 117b22, 91c5 |
The exact title 輪轉五道罪福報應經 is treated as anonymous in LDSBJ. However, a shorter, related title, 罪福報應經一卷, is ascribed to Guṇabhadra. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Saitō 2013 ] Saitō Takanobu 齊藤隆信. Kango butten ni okeru ge no kenkyū 漢語仏典における偈の研究. Kyoto: Hōzōkan, 2013. — 235-236 |
According to Saitō, the verses in the Moheqieye du pin mu jing 摩訶迦葉度貧母経 T497 and the Zui fu baoying jing 罪福報応経 T747 ascribed to Guṇabhadra indicate a certain care over rhyme (quoted with the rhyme type of each pair of lines 235-236). However, Saitō points out that GSZ records that, when Guṇabhadra arrived in the Guangzhou area in 435 CE, he was not able to give lectures about scriptures as requested due to his lack of Chinese language skills. This being the case, those rhymed verses must have been translated sometime after Guṇabhadra had acquired Chinese language skills, or modified by somebody else who had enough knowledge of both Indian and Chinese languages. Saitō adds that the validity of the ascriptions of T497 and T747 to Guṇabhadra should be re-examined anyway, since both are first provided by LDSBJ. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Radich 2019] Radich, Michael. “Fei Changfang’s Treatment of Sengyou’s Anonymous Texts.” Journal of the American Oriental Society 139.4 (2019): 819-841. |
|
According to the abstract, Radich argues: "Fei Changfang/Zhangfang’s 費長房 Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 T2034 (completed in 598) is a source of numerous problematic ascriptions and dates for texts in the received Chinese Buddhist canon. This paper presents new evidence of troubling patterns in the assignment of new ascriptions in Lidai sanbao ji, and aims thereby to shed new light on Fei’s working method. I show that Lidai sanbao ji consistently gives new attributions to the same translators for whole groups of texts clustering closely together in a long list of texts treated as anonymous in the earlier Chu sanzang ji ji 出三藏記集 T2145 of Sengyou 僧祐 (completed ca. 515). It is impossible that Sengyou grouped these texts together on the basis of attribution, since he did not know them. The most economical explanation for the assignment of each individual group to the same translator in Lidai sanbao ji, therefore, is that someone added the same attributions in batches to restricted chunks of Sengyou’s list. This and other evidence shows that Lidai sanbao ji is even more unreliable than previously thought, and urges even greater critical awareness in the use of received ascriptions for many of our texts." Radich argues that the patterns of unreliable information he has here uncovered cast doubt upon the ascriptions of all the texts affected. Extant texts affected are the following (from Radich's Appendix 1; listed in order of Taishō numbering; listing gives title, Taishō number, Taishō ascription, and locus in LDSBJ): 七佛父母姓字經 T4, Anon., former Wei 前魏, 60b19. This CBC@ entry is associated with all of affected extant texts. Entry author: Michael Radich |
|