Identifier | T0777 [T] |
Title | 佛說賢者五福德經 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Bo Fazu 白法祖, Bo Yuan 帛遠 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 24b21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably to be identified with T777 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 賢者五福經一卷. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Fei 597] Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 66b14, 74b11, 113a11 |
The ascription of T777 to Bo Fazu in the present canon (the Taishō) probably dates back to LDSBJ, which cites no particular source. In the general note following the Bo Fazu list, Fei only says that he investigated a wide range of “assorted records and catalogues” 諸雜記錄 to make up for the supposed shortcomings of Sengyou. Incongruously, the same title is also given among the texts in the E. Jin anonymous list, without any specific source, and without any comment in either location to account for the difference between the two listings. The same title is treated as anonymous in Fascicle 13. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Iwamatsu 1976b] Iwamatsu Asao 岩松浅夫. “Nehan gyō shōhon no hon’yakusha 涅槃経小本の翻訳者.” IBK 25, no. 1 (1976): 244-247. — 245 |
According to Iwamatsu, in CSZJJ, Bo Fazu is ascribed with only one text, which is moreover said to have been lost; in LDSBJ, however, he is suddenly ascribed with 23 works. Iwamatsu believes that this means that we have no extant works that can reliably be ascribed to Bo Fazu. If this is true, it would undermine the received ascriptions of T5, T144, T330, T528 and T777. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Fajing 594] Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 121b3 |
T777 is treated as anonymous in Fajing. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 273-275 |
Sakaino states the following (273): CSZJJ lists only the Weidai pusa jing 惟逮菩薩經 (not extant) as the work of Bo Fazu 白法祖. LDSBJ ascribes 23 titles in 25 juan to him, which KYL reduced to 16 titles 18 juan by excising offshoot or byproduct scriptures 別生. The titles Dizi ben 弟子本 and Wu bu seng 五部僧 are mentioned in GSZ, but it is not known exactly which texts they referred to. Sakaino quotes a passage in LDSBJ, 高僧傳(止)云祖出一經。然其所出諸經遭世擾攘名録罕存。莫紀其實 [T2034 (XLIX) 66b18-b19], and criticizes this statement, pointing out that GSZ says three scriptures 三部經, not just one scripture 一經, and that the issue is rather the odd names given for two of those three scriptures. 1) 8 titles, all of which are also ascribed to Dharmarakṣa (listed, 274). The number of juan often differs between the ascription to Bo Fazu and that to Dharmarakṣa, but Sakaino asserts that it is plain that Fei reused those titles of works of Dharmarakṣa as works of Bo Fazu as well. (This is therefore part of a wider pattern, which Sakaino also observes elsewhere for the corpora ascribed to other translators, where contiguous chunks of CSZJJ lists are re-used in LDSBJ as the basis for arbitrary new ascriptions to a single figure.) Especially, the word fanzhi 梵志 in the title Chixin fanzhi jing 持心梵志經 is clearly a copyist’s error for fantian 梵天 in the Chixin fantian jing 持心梵天經 (Chixin fantian suowen jing 持心梵天所問經), and such an error makes it even more plausible that those titles were just taken from somewhere and arbitrarily attributed to Bo Fazu. 2) 10 titles found elsewhere in CSZJJ (presented on p. 274). 8 titles out of the 10 are listed in Sengyou’s new catalogue of anonymous scriptures 續失譯經錄, the majority of which are related to tongzi/māṇava 童子 (童子經類). [Sakaino seems to overlook the 佛問四童子經 in this group, thus the above numbers should be “9 titles out of 11”, not “8 titles out of 10” -- AI ]. Fei apparently took them from the group of tongzi scriptures 童子經 and allocated them to Bo Fazu, creating the impression that Bo Fazu translated many scriptures related to tongzi. Sakaino also claims that it is not a coincidence that both the Dai’aidao [jing] 大愛道 (cf. T144) and the Shouda jing 首達經 are included in Dao’an’s catalogue of anonymous scriptures 安公失譯錄. 3) 3 titles, viz., the Da fangdeng rulai jing 大方等如来經, the Wuliang po mo tuoluoni jing 無量破魔陀羅尼經, and the Tan chi tuoluoni jing 檀持陀羅尼經. The sources from which these ascriptions were taken are not known (275). Sakaino concludes: All of Fei’s new ascriptions of 22 titles to Bo Fazu in LDSBJ must be fabrications, or based on unreliable sources. It is still plausible that Bo Fazu was taught by Bo Yan 白延, because they were near contemporaries and Bo Yan was the only person named 白 who brought the Buddhism of Kutsi/Kuci(na)/Küsen 龜玆 to China (275). However, this implies that no ascriptions carried to Bo Fazu carried today in T are accurate. This entry is associated with all ascriptions to Bo Fazu in T. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Kamata 1982] Kamata Shigeo 鎌田茂雄. Chūgoku bukkyō shi, dai ikkan: Shodenki no bukkyō 中国仏教史 第一巻 初伝期末の仏教. Tokyo Daigaku Shuppankai, 1982. — 299 |
Kamata challenges some of the ascriptions given to Bo Yuan 帛遠 (aka Bo Fazu 白法祖) in the Taishō [Mahāparinirvāṇa-sūtra 佛般泥洹經 T5; *Mahāprajāpatīparinirvāṇa-sūtra 大愛道般泥洹經 T144; Pusa xiuxing jing 菩薩修行經 T330; 菩薩逝經 Pusa shi jing T528; Xianzhe wu fude jing 賢者五福德經 T777; Kamata does not specify which are incorrect/correct --- IA]. Kamata states that [according to CSZJJ] Bo translated several texts, but no details about these works are unknown [Kamata is not clear here, but most likely referring to this CSZJJ passage: 常譯惟逮弟子本五部僧等三部經。又注首楞嚴經。又言。別譯數部小經值亂零失不知其名, T2145 (LV) 107c10-12 --- IA]. Dao’an does not list any works by him. Sengyou gives only a Weidai pusa jing 惟逮菩薩經. However, LDSBJ and other catalogues ascribe more than twenty titles to Bo, 帛遠, including the five ascribed to him in the Taishō. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Radich 2019] Radich, Michael. “Fei Changfang’s Treatment of Sengyou’s Anonymous Texts.” Journal of the American Oriental Society 139.4 (2019): 819-841. |
|
According to the abstract, Radich argues: "Fei Changfang/Zhangfang’s 費長房 Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 T2034 (completed in 598) is a source of numerous problematic ascriptions and dates for texts in the received Chinese Buddhist canon. This paper presents new evidence of troubling patterns in the assignment of new ascriptions in Lidai sanbao ji, and aims thereby to shed new light on Fei’s working method. I show that Lidai sanbao ji consistently gives new attributions to the same translators for whole groups of texts clustering closely together in a long list of texts treated as anonymous in the earlier Chu sanzang ji ji 出三藏記集 T2145 of Sengyou 僧祐 (completed ca. 515). It is impossible that Sengyou grouped these texts together on the basis of attribution, since he did not know them. The most economical explanation for the assignment of each individual group to the same translator in Lidai sanbao ji, therefore, is that someone added the same attributions in batches to restricted chunks of Sengyou’s list. This and other evidence shows that Lidai sanbao ji is even more unreliable than previously thought, and urges even greater critical awareness in the use of received ascriptions for many of our texts." Radich argues that the patterns of unreliable information he has here uncovered cast doubt upon the ascriptions of all the texts affected. Extant texts affected are the following (from Radich's Appendix 1; listed in order of Taishō numbering; listing gives title, Taishō number, Taishō ascription, and locus in LDSBJ): 七佛父母姓字經 T4, Anon., former Wei 前魏, 60b19. This CBC@ entry is associated with all of affected extant texts. Entry author: Michael Radich |
|
No |
[CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. In this list, the Wu fude jing 五福德經 is listed as extant 有; 17a20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shishi huo wu fubao jing 食施獲五福報經T132, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Entry author: Merijn ter Haar |
|