Text: T1462; 善見律毘婆沙; 毘婆沙律; 善見毘婆沙律

Summary

Identifier T1462 [T]
Title 善見律毘婆沙 [T]
Date [None]
Translator 譯 Saṃghabhadra, 僧伽跋陀羅 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Zhisheng 730]  Zhisheng 智昇. Kaiyuan shijiao lu (KYL) 開元釋教錄 T2154 — T2154:55.535c21-23

Translated by *Saṃghabhadra 僧伽跋陀羅 and Sengyi 僧禕 in 488-489 永明六年 in the Veṇuvana monastery 竹林寺 in Canton 廣州. Cf. Pinte (2010): 435 n. 1. In fact, this ascription (including other details) is first seen in LDSBJ.
以律藏付弟子僧伽跋陀羅。跋陀以武帝永明六年戊辰(房云己巳)共沙門僧禕。於廣州竹林寺譯出。名為善見律毘婆沙.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fei 597]  Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034:49.95c1-3

Translated by *Saṃghabhadra 僧伽跋陀羅 and Sengyi 僧猗 in 488-489 永明六年 in the Veṇuvana monastery 竹林寺 in Canton 廣州.
以律藏付弟子僧伽跋陀羅。羅以永明六年共沙門僧猗。於廣州竹林寺譯出此善見毘婆沙.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Pinte 2010]  Pinte, Gudrun. “On the Origin of Taishō 1462, the Alleged Translation of the Pāli Samantapāsādikā.” ZDMG 160 (2010): 435-449.

Pinte summarises the history of scholarship on the Shanjian lü piposha 善見律毘婆沙 T1462. Takakusu (1896) was the first to assert that it was a translation of the Samantapāsādikā; followed by studies by Mizuno and Nagai; translations of the Introduction by Jayawickrama and Durt (separately); and a translation of the full text by Bapat and Hirakawa (together). Demiéville (in “A propos du Concile de Vaiśalī”) proposed that T1462 might be a translation of a prototype of the Pali text, rather than a direct translation of a version of the Pali text now extant. Lottermoser proposed that the text was from a different version of the Vinaya commentary. Bechert agreed, suggesting “an Abhayagirivihāra equivalent for the Pāli Samantapāsādikā as an alternative source for the Chinese”. Working further in the direction indicated by Bechert, Heirman has concluded that an Abhayagirivihāra influence is not unlikely, but too little is known about the Abhayagirivihārins to be sure. Bapat and Hirakawa tried to explain discrepancies between T1462 and Pāli by Dharmaguptaka influence, but Heirman argues that on other points, Sarvāstivādin influence is just as plausible.

Pinte's own study focuses on the Chinese title, aiming to explain how modern scholars came to identify it with the Pāli title.

Towards the end of her study, Pinte suggests that Shanjian 善見 might refer to the capital of Jibin 罽賓 (as it does in the Annals of the Northern Wei). She links this suggestion to possible connections between T1462 and Dharmayaśas, who was from Jibin. Pinte proposes that the source text for T1462 might be a text referred to as the 毘婆沙律, which is said in GSZ to have been recited by Dharmayaśas when he arrived in Canton in 402 at the age of 85; on the strength of his expertise in this text, he was referred to as “Mahāvibhāṣā (以晉隆安中初達廣州住白沙寺。耶舍善誦毘婆沙律。人咸號為大毘婆沙。時年已八十五; T2059:50.329b27-29). According to KYL, *Saṃghabhadra 僧伽跋陀羅 translated T1462 in 488-489 [T2154:55.535c21-23, which Pinte does not question; in fact, the ultimate source of this assertion is CSZJJ T2145 [LV] 13b20-23---MR]. Pinte concludes: “It becomes very likely that this Piposha lü might be the source from which T1462 has been translated into Chinese at the end of the fifth century in Canton” (448). This would yield a gap of eighty years or so between the time of Dharmayaśas and the actual translation of the text.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Chen 2005]  Chen, Jinhua. "Some Aspects of the Buddhist Translation Procedure in Early Medieval China: With Special References to a Longstanding Misreading of a Keyword in the Earliest Extant Buddhist Catalogue in East Asia." Journal Asiatique 293.2 (2005): 603-662. — 657-661

Chen lists thirty-three texts discussed in Sengyou's Chu sanzang ji ji for which dates are given, but where those dates cannot be corroborated by any "translation documents" [meaning primary sources discussing circumstances etc. of translation, such as colophons]:

Fangdeng nihuan jing 方等般泥洹經 T378;
Deguang taizi jing 德光太子經 T170;
Baozang jing 文殊師利現寶藏經 T461;
Da shanquan jing 慧上菩薩問大善權經 T345;
Hailong-wang jing 海龍王經 T598;
Puchao jing 文殊師利普超三昧經 T627;
Pumen jing 普門品經 T315;
Baonü jing 寶女所問經 T399;
Miji jing 密跡經 K[oryŏ taijanggyŏng = 高麗大藏經]997;
Ligoushi nü jing 離垢施女經 T338;
Baoji jing 大寶積經 T310;
Dushi pin jing 度世品經 T292;
Rulai xingxian jing 如來興顯經 T291;
Shoulengyan jing 首楞嚴經;
Wugai yijie shixing jing 五蓋疑結失行經;
Mie shifang ming jing 滅十方冥經 T435;
Dajing famen jing 大淨法門經 T817;
San fadu 三法度;
Puyao jing 普耀經;
Sitianwang jing 四天王經 T590;
Guangbo yanjing jing 大方廣普賢所說經 T268;
Chan miyao 五門禪經要用法 T619;
Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經 T145;
Nianfo sanmei jing 菩薩念佛三昧經 T414;
Pomo tuoluoni jing 無量門破魔陀羅尼經 T1014;
Za baozang jing 雜寶藏經 T203;
Fu fazing yinyuan jing 付法藏因緣傳 T2058;
Fangbianxin lun 方便心論 T1632;
Shanjian piposha lü 善見律毘婆沙 T1462;
Guanshiyin chanhui chuzui zhoujing 觀世音懺悔除罪咒經;
Shi'er yinyuan jing 十二因緣經;
Xuda zhangzhe jing 須達經 T73.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Ñāṇatusita 2014]  Ñāṇatusita, Bhikkhu. "Translations or Adaptations? Chinese Hybrid Translations of Vinaya Texts", Journal of Buddhist Studies vol. XII (2014–2015): 123- 187.

Bhikkhu Ñāṇatusita examines the Shanjian lü piposha 善見律毘婆沙 T1462 (otherwise referred to as Yiqie shanjian lü piposha 一切善見律毘婆沙) in considerable detail. He concludes that the text is a "partial, abridged translation of the Samantapāsādikā, the Vinaya commentary of the Mahāvihāra Theravādins of Sri Lanka, into which the translator inserted materials from other Pāli texts (perhaps from earlier, now lost Chinese translations) and also adapted it in parts to fit the Chinese translation of the Vinaya of another Buddhist school, the Dharmaguptakas."

He then addresses previous arguments about the school affiliation of the text translated and concludes that T1462 "basically is a translation of the Samantapāsādikā.” Ñāṇatusita cites here: Bapat, P. V. and A. Karashima. "Shan-Chien-P’i-P’o-Sha, A Chinese Version of the Samantapāsādikā." Poona, 1970.; Guruge, Ananda W.P. “Shan-Jian-Lu-Piposha as an Authentic Source on the Early History of Buddhism and Aśoka”, in Dhamma-Vinaya: Essays in Honor of Venerable Professor Dhammavihari (Jotiya Dhirasekera). Ed. Asanga Guruge, Toschiichi Endo, G.A. Somaratne, and Sanath Nanayakkara. Sri Lanka Association for Buddhist Studies (SLABS), 2005: 92–110.

Ñāṇatusita also extends Funayama's argument for a “third type of Chinese text” (Funayama 2006) into a typology which can account for a wide array of composites of mixed origins. For example he classifies T1462 as a “hybrid text type 5” as well as a “hybrid text type 2”.

Type 5 refers to texts that are “not translations of the complete Indic work but only of parts of it.” Ñāṇatusita calls these texts “pick and choose” or “best of” translations. He asserts that T1462 can be considered as such since it is is a “heavily abridged” text.

Type 2 refers to “hybrids and adaptations,” translations that “contain passages or sections copied from other, earlier Chinese translations of the same text ... from a different version of the text of a different school.” Since T1462 contains “interpolations and passages copied from other translations” it can be classified as a hybrid text type 2.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 13b20-23

Sengyou says that the 善見毘婆沙律 T1462 (for which he gives the alternate title 毘婆沙律) was translated in Yongming 永明 7 (489 CE), in 18 fascicles, under emperor Xu of the (Southern) Qi 齊武帝, in the Veṇuvana monastery 竹林寺 in Guangzhou, by *Saṃghabhadra 僧伽跋陀羅, at the request of Sengyi 釋僧猗.

善見毘婆沙律十八卷(或云毘婆沙律齊永明七年出) 右一部。凡十八卷。齊武帝時。沙門釋僧猗。於廣州竹林寺。請外國法師僧伽跋陀羅譯出.

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 善見毘婆沙律; 毘婆沙律