Identifier | T1502 [T] |
Title | 菩薩受齋經 [T] |
Date | [None] |
Author | Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Karashima 2009] |
Translator 譯 | Nie Daozhen, 聶道真 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Zürcher 1959/2007] Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 68 |
No catalogue earlier than LDSBJ (i.e. neither Dao'an nor Sengyou's CSZJJ) ascribe any texts to Nei Daozhen 聶道真. This weakens the ascription of all texts ascribed to Nie Daozhen in the present Taishō. This record lists all those texts. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 23a22 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1502 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 菩薩受齋經一卷. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Fajing 594] Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 139b27-c1 |
T1502 is treated as anonymous in Fajing. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Karashima 2009] Karashima Seishi. “On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha.” In Evo ṣudayi: Essays in Honor of Richard Salmon’s 65th Birthday, edited by Carol Altman Bromberg, Timothy J. Lenz, and Jason Neelis. Bulletin of the Asian Institute, New Series 23 (2009): 121-130. |
The Pusa shou zhai jing 菩薩受齋經 T1502 is “more likely a composition made in China under the influence of the Da amituo jing 大阿彌陀經 and others”. Karashima only mention this problem in passing, and does not give reasons, or refer to any further scholarship on the question. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 329-331 |
Sakaino argues that the so-called Nie Daozhen catalogue 聶道眞錄 reported by Fei Changfang was actually a catalogue of the works of Dharmarakṣa 竺法護錄 compiled by Nie Daozhen. Fei Changfang mistakenly understood that a “Nie Daozhen catalogue” separate from the “Dharmarakṣa catalogue” existed, and then fabricated fifty-four entries for which he cited the authority of this supposed “Nie Daozhen catalogue”, assuming that Nie Daozhen must have translated scriptures if there was a catalogue of his works. However, Sakaino claims that in fact, Nie probably did not translate any scriptures at all, as neither Dao’an or Sengyou recorded any of his works. Perversely enough, further, the source that Fei actually cites as the source for these fifty-four fabricated entries is the Bie lu 別錄, not the supposed “Nie Daozhen catalogue”, a fact which Sakaino claims shows that neither the Nie Daozhen catalogue n or the Bie lu as cited by Fei are at all reliable. Sakaino states that the “Dharmarakṣa catalogue” was probably, in fact, a simple list made by Nie Daozhen to record the works of his master Dharmarakṣa. [This suggestion might affect our view of the reliability not only of LDSBJ itself, and these various catalogues upon which it in these cases claims to base its ascriptions, but also the reliability of all ascriptions to Nie Daozhen still carried in T, viz., T188, T282, T463, T483 and T1502, and this record therefore lists all of those texts --- MR.] Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Fei 597] Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 65c18, 114c8 |
The ascription of T1502 to Nie Daozhen in the present canon (the Taishō) probably dates back to LDSBJ, which cites no particular source. The text is also anomalously listed in LDSBJ among anonymous texts in Fascicle 13. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 200-206 |
Sakaino argues that none of the extant ascriptions to Nie Daozhen are correct. He shows that the ascriptions for these extant texts are part of a broader pattern whereby Fei Changfang, in LDSBJ, takes titles in groups from lists of anonymous scriptures in Sengyou's "continued catalogue of anonymous scriptures" in CSZJJ, and assigns a group holus-bolus to a single translator. This procedure leads to a sudden ballooning of a given translator's corpus (if not its creation ex nihilo), and other absurd consequences, like the appearance that a certain translator specialised in texts on a particular topic (because Sengyou grouped titles in his lists by topic). Sakaino also studies this pattern in application to other supposed translators elsewhere in his work; see esp. 80-86 for a general analysis of the pattern. Nie Daozhen is one of the purported "translators" to whom Fei applies this procedure; Fei's work makes it appear as if he was a specialist in translating texts that happen to have the word bodhisattva in the title. This entry lists all the extant texts ascribed to Nie Daozhen, to which Sakaino's criticism here applies. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 853 |
Sakaino states that the ascription of the Pusa shou zhai jing 菩薩受齋經 (T1502) to Nie Daozhen 聶道眞 is dubious because it was first given by LDSBJ, whereas in CSZJJ the same title was included in the newly compiled catalogue of assorted anonymous scriptures 新集失譯雜經錄. CSZJJ also lists a Pusa zhai fa 菩薩齋法, which it ascribes to Dharmarakṣa, as a missing scripture 闕失譯經. Sakaino claims that the ascription to Nie Daozhen probably came from a record stating that Dharmarakṣa was the translator 譯出 and Nie Daozhen worked as amanuensis 筆受, since it is highly unlikely that a teacher and his disciple, viz., Dharmarakṣa and Nie Daozhen, both translated separate versions of the same text (as recorded in CSZJJ and LDSBJ). Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 211 |
Ōno claims that the ascription of the Pusa shou zhai jing 菩薩受齋經 T1502 to Nie Daozhen is dubious, since it was given first by LDSBJ citing the Bie lu 別錄, which was then followed by DZKZM and KYL. Dao’an’s catalogue lists an extant Pusa zhai fa, with alternate titles Pusa zheng zhai jing and Chi zhai jing 菩薩齋法一卷(一名菩薩正齋經一名持齋經), and a missing 缺本 Pusa zhai fa, with alternate titles Pusa zhai jing and Xianshou pusa zhai jing 菩薩齋法一卷(舊錄云菩薩齋經或云賢首菩薩齋經), ascribing both to Dharmarakṣa. Sengyou also lists an extant anonymous Pusa zhai jing 菩薩齋經 in one juan. Catalogues since Fajing regard the two scriptures recorded by Dao’an as lost, and the Pusa zhai jing 菩薩齋經 listed by Sengyou as extant, namely, T1502. KYL regards the two texts listed in Dao’an as one and the same scripture, while adding a Pusa zhai jing 菩薩齋經 ascribed to *Gītamitra 祇多蜜, as listed in LDSBJ. Zhisheng (author of KYL) thus concludes that there are three alternate translations, one extant and the other two lost 前後三譯、一存二缺. Despite those records in catalogues, Ōno points out that, while the vocabulary of T1502 may be that of the W. Jin period, it is not certain if it is a proper translation text at all, judging from the phraseology 辭句. Thus, he suggests that T1502 may have even been composed in China 中國成立. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 28-29 |
Ōno states that the Pusa shou jie fa 菩薩受戒法 listed in catalogues with various attributions is actually the 菩薩善戒經 T1582 (the Pusa shou jie fa is regarded in different catalogues as: an extant anonymous scripture in CSZJJ; a Mahāyāna Vinaya offshoot scripture in Fajing; a missing scripture in Yancong and Jingtai; and [incorrectly] as an anonymous scripture of the Latter Han period in LDSBJ, KYL and 貞元錄). Ōno also points out that Pusa shan jie shou jie fa 菩薩善戒受戒經 is also an alternate name of T1502. This title was listed in Yancong as a missing scripture, but rediscovered by Jingtai. Jingtai uses different titles in recording his rediscovery of the text in his catalogue of [formerly?] missing scriptures (菩薩善戒受戒経一巻貞観九年入正目誌) and in his list of the titles admitted to the canon 入蔵錄 (菩薩善戒経一巻十五紙缺本訪得). Meanwhile, Jingtai carried over from Yancong a distinction between the Pusa shou jie fa and Pusa shan jie shou jie fa, which resulted in the Pusa shou jie fa being regarded as missing even after the text was rediscovered. KYL and the Zhenyuan lu 貞元錄 give redundant double entries using all three titles (菩薩善戒経 as an extant scripture, 菩薩受戒法經 as a missing scripture, and 菩薩善戒受戒經 as an offshoot 別生 scripture). Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 30 |
According to Ōno, there are three different Pusa shou zhai fa/jing 菩薩受齋法/經 in the catalogues, namely, a) Pusa shou zhai jing 菩薩受齋經 T1502, b) Posa shou zhai fa 菩薩受齋法 in one juan, an excerpt 抄出, and c) another Pusa shou zhai jing 菩薩受齋經 listed in Yancong and Jingtai. There also are three different Pusa zhai fa 菩薩齋法. Only T1502 is extant today. (b) was listed first in Fajing, but classified as missing in Yancong and Jingtai, and was excised in other catalogues. Ōno maintains that c) the Pusa shou zhai jing listed in Yancong and Jingtai is an mistaken entry 誤出. Extant (single texts 單本部): Sanmantuobatuoluo pusa jing 三曼陀跋陀羅菩薩經 (*Samantabhadrabodhisatva-sūtra), Pusa zhai jing 菩薩齋經, and Jing ye zhang jing 淨業障經; Missing 缺本部: Pusa boluotimucha 菩薩波羅提木叉 (*Bodhisatvaprātimokṣa), Pusa shou zhai jing 菩薩受齋經, and Batuo hui guo jing 颰陀悔過經. Ōno claims that the extant Pusa zhai jing 菩薩齋經 in this classification of Yancong is T1502, and the missing Pusa shou zhai jing is probably just an error, and such text does not exist 無體. Ōno adds that the Song edition of Yancong’s catalogue is correct on this matter, as it does not have the missing Pusa shou zhai jing 菩薩受齋經 in the above binary classification. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Gao 1983] Gao Mingdao 高明道 [Grohmann, Friedrich F.]. “Rulai zhiyin sanmei jing fanyi yanjiu 如來智印三昧經翻譯研究.” MA thesis, Chung-kuo Wen-hua Ta-hsueh 中國文化大學, 1983. — 42-50, 54-56 n. 24, 65-74 n. 94. |
Gao/Grohmann argues that the 慧印三昧經 T632 (Tathāgatajñānamudrā[samādhi]-sūtra), ascribed in T to Zhi Qian, the 三曼陀跋陀羅菩薩經 *Samantabhadrabodhisatva-sūtra T483, ascribed in T to Nie Daozhen 聶道真, and the 菩薩受齋經 T1502, also ascribed to Nie Daozhen, are in fact by Dharmarakṣa. Gao's argument for T632 rests in part upon his treatment of the 佛印三昧經 T621, ascribed in T to An Shigao, as a neglected alternate translation of the Tathāgatajñānamudrā (cf. also T633, T634). Gao argues on the basis of comparison with T632 that T621 is in fact by Zhi Qian (see separate CBC@ entry). This leads him to observe that it is highly unlikely that Zhi Qian would have translated the same text twice, and to critically reassess the ascription of T632. Gao's argument for the reassignment of these texts to Dharmarakṣa is complex and subtle. His main focus is T632, and his arguments for the reascription of T1502 and T483 follow in part as consequences of his critical consideration of the ascription of T632. Gao first notes that Zhi Qian supposedly avoided transcriptions, even in translation of material such as dhāraṇī, but T632 uses them. Gao then cites the 慧印三昧及濟方等學二經序讚 by Wang Sengru 王僧孺, preserved in CSZJJ (T2145 [LV] 50b11-51b3; Gao cites T2145 [LV] 50c2-51a2) [cf. also discussion and partial translation in Boucher 1996: 86-88 --- MR]. This document contains a detailed story of a certain He Gui 何規, who was gathering medicinal herbs on Mt Huyi 胡翼山 in Yuzhang 豫章 when he encountered a mysterious old man, who threw across a stream to him a scroll containing two texts: a 慧印三昧經, and a 濟諸方等學經 (cf. *Sarvavaipulyavidyāsiddha-sūtra T274). According to Wang's account, the scroll also contained a colophon 軸題 stating that the texts it contained were issued 出 by "the Dunhuang bodhisatva-śramaṇa Zhi Fahu 支法護 (Dharmarakṣa), with Zhu Fashou 竺法首 acting as amanuensis 筆受. Gao notes that some details regarding the content of the text, as mentioned in Wang's document, match the content of T632, including the precise wording 羅閱 for Rājagṛha and 陀隣尼 for dhāraṇī, which he correctly says do not appear in either of the other two canonical parallel translations to T632 (T633, T634). Gao notes that in CSZJJ, Sengyou treats the other text mentioned in this document, T274, as a Dharmarakṣa translation, but treats T632 as by Zhi Qian. He argues that there are nonetheless reasons to believe that Sengyou actually preferred the ascription of T632 to Dharmarakṣa, and further, that such an ascription may have been current in earlier times. As in the modern canon (T), Dharmarakṣa is ascribed in CSZJJ with a text entitled 聖法印經 T103. A postface to this text preserved in CSZJJ (colophon carried in K only, according to the T apparatus) gives the information that the text was translated by Dharmarakṣa, with Fashou acting as amanuensis: 元康四年十二月二十五日,月支菩薩沙門曇法護,於酒泉演出此經,弟子竺法首筆受,令此深法普流十方大乘常光; T2145 (LV) 51b4-7, repeated at T103 (II) 500b11-13. These are the same details reported by Wang Sengru for the text he calls the 慧印三昧. Sengyou, Gao argues, saw that these two sets of information did not match with one another --- the same circumstances of translation could not be associated with both texts. Consequently, Sengyou added a cautionary note of his own at the end of Wang's document (T2145 [LV] 51a23-b3). However, he hesitated to completely overturn the ascription of T632 as he had received it. (Gao cites the Stein 2872 fragment of the Zhongjing bie lu 眾經別錄, which he identifies with the Liu Song catalogue of the same name, in which a short list of texts is ascribed to Zhi Qian, among them a 慧印三昧經 (54-55 n. 24); he argues that the "Bie lu", therefore, was the source of the Zhi Qian ascription.) Instead of going against the tradition he had received, Sengyou, Gao contends, despite his doubts, preferred merely to record the anomalies he had noticed for consideration by future scholars. Gao believes that two further details in CSZJJ hint that Sengyou nonetheless preferred the ascription to Dharmarakṣa for T632. First, Sengyou places the very brief postface, attached to and supposedly concerning T103, immediately after Wang Sengru's document (perhaps Gao means to imply that Sengyou was encouraging critical comparison between the two documents). Gao also notes that this brief document states that the purpose of translating the text was to "promote the Mahāyāna", but that elsewhere in CSZJJ, Sengyou says of T103 that Dao'an regarded it as part of the Saṃyuktāgama 安公云出雜阿含, T2145 (LV) 8a16, which is not compatible with the characterisation of it as a Mahāyāna text. This note would therefore fit much better with T632. Second, although Sengyou is in the habit of giving dates of translation where he has them, and though the postface supposedly attaching to T103 clearly gives a date, Sengyou does not attach that date to T103 when he lists it in the catalogue portions of CSZJJ. Gao regards this as a sign that Sengyou did not believe the information really pertained to that text. Gao then notes that there is a chaotic set of conflicting information about the various alternate titles for T632: in CSZJJ, 實用慧印三昧經 (K), 寶網慧印三昧經 (SYM); in LDSBJ, 寶田慧[v.l.惠]印三昧; later even 寶由~, 寶恩~, or 寶思. He proposes that this profusion of alternate titles is explicable on the basis of graphic confusions, with the root form most probably being 罔 or some similar form, meaning "net", with the resulting title corresponding to a (separate) *Ratnajāla-sūtra. He cites Sengyou's famous complaint about the difficult at times of interpreting the terse manner in which Dao'an presented the titles of texts in his catalogue: Dao'an usually abbreviates titles to two characters, does not note the number of fascicles, and presents the data without line breaks. On this basis, Gao speculates that in fact, Dao'an's catalogue listed in immediate sequence two texts ascribed to Dharmarakṣa, a 寶網 = *Ratnajāla [indeed extant, cf. T433] and a 慧印 = Jñānamudrā, and at some point, the tradition conflated these as a single title, and then took the resulting ghost title as an alternate way of referring to T632. Thus, this reconstruction of the probable provenance of the confused traditions about alternate titles also supports the idea that an older bibliographic tradition ascribed Dharmarakṣa with a 慧印三昧經 alongside a 寶網 T433. Gao then considers internal evidence, which he holds also supports the ascription of T632 to Dharmarakṣa. On the basis of a computer-assisted analysis, Gotō Gijō 後藤義乗 once argued that T632 was in fact by Lokakṣema. Gao rejects this argument (more or less out of hand) on the basis of the understanding that translations were produced by groups, the composition of which changed over time, and the final wording of the Chinese was usually not determined by the foreign "translator", but by Chinese collaborators. Gao next points to the following line in T632: 生須摩訶提[v.l. 須呵摩提, SYMP]/見阿彌陀佛, T632 (XV) 465a15. He states that the transcription 須呵摩提 for Sukhāvatī (which he traces to Gāndhārī *suhamadi, citing de Jong's translation of an article by Fujita Kōtatsu; 65 n. 93), in conjunction with 阿彌陀 Amitābha, is extremely distinctive, otherwise appearing only in two other texts, the 三曼陀跋陀羅菩薩經 *Samantabhadrabodhisatva-sūtra T483 (ascribed in T to Nie Daozhen 聶道真) (relevant passage at T483 [XIV] 668a16-17, Gao 74 n. 95), and the 菩薩受齋經 T1502, also ascribed in the present canon to Nie Daozhen (with the orthography 須訶摩持, T1502 [XXIV] 1116b3-4). Treating T1502 and T483 as Dharmarakṣa translations (see below for his reasons), Gao then lists a set of transcription and translation terms that they share with T632 (48-49): 阿耨多羅三耶三菩提, 阿僧祇, 阿須倫, 漚惒拘舍羅, 迦留羅, 陀隣尼, 泥洹, 跋陀, 比丘僧, 摩竭提, 文殊師利, 摩休勒 [only attested in SYMP, v.l. 摩睺勒 K]; 聞如是一時佛在, 整衣服, 罪蓋, 願樂, 飯食床臥具病瘦醫藥, 各得其所, 聞經(皆)大歡喜前為佛作禮而去. He also points to the widespread use of 曉, 曉了, and 猗 as characteristics of Dharmarakṣa's works shared by this trio of texts, and especially, the use of 菩薩道 as a kind of "double translation" for *bodhicitta. On this basis, Gao concludes that both internal and external evidence dovetail in supporting the reascription of T632 to Dharmarakṣa, and that the abovementioned postface must have originally belonged to T632, but been associated in error with T103. Further, on the basis of the postface, he argues that we can know that T632 was translated in T295. Gao gives his arguments in favour of reascription of T483 and T1502 to Dharmarakṣa in a very long footnote (65-74 n. 94). He shows that these titles were first ascribed to Nie Daozhen in LDSBJ. There, they are part of a pattern of ascription of batchwise reassignment of previously anonymous titles to translators like Nie Daozhen (Gao documents parts of the same patttern as it affects An Shigao; 56 n. 24). Implausibly, this pattern sees Nie Daozhen suddenly assigned thirty titles grouped around the theme of bodhisatvas. Gao concludes that ascriptions to Nie Daozhen first appearing in LDSBJ, including these two texts, are therefore unrelilable. Gao discusses his reasons for reascription of T1502 in the greatest detail [note that Gao twice erroneously gives the T no. of the text as T1205, which could lead to confusion; 67, 70). Here, Gao in part follows Antonino Forte, "Il P'u-sa cheng-chai ching: E l'origine dei tre mesi di digiuno prolungato," T'oung Pao 57, no. 1/4 (1971): 103-134, but also goes beyond Forte's arguments. He notes that this text has been transmitted in an especially chaotic state, and shows that this disorder can already be documented under the Tang, through quotes in the Fa yuan zhu lin 法苑珠林 T2122 and the Zhu jing yao ji 諸經要集 T2123, and also the Dunhuang manuscript Stein 5665, which special characters date to the rough period of Wu Zetian, sometime after 689. The format in which the text is presented in S. 5665, with frequent gaps between sections of texts, may account for some of the reason that the text was prone to this sort of disorder. The text as presented in S. 5665, as noted by Ōno Hodō, is not in fact a sūtra, but rather a liturgical manual, that is to say, a kind of handbook for the conduct of various rites associated with the 菩薩齋. Gao trancribes the full text (68-70). He shows that it contains several different rites. This means that its content does not match the transmitted title of T1502 (菩薩受齋經) on two scores: it is not a 經, and it gives instructions for more rituals than just the 受齋 ritual. He then shows that in fascicle 12 of CSZJJ, describing his own works, Sengyou twice refers to a 菩薩受齋經, but draws from it content that is not found in the transmitted T1502. On this basis, Gao proposes that the 菩薩受齋經 seen by Sengyou was not in fact T1502, so that the information he gives for the ascription of that title (he treats it as anonymous) in fact has no bearing on the extant T1502. He then proposes that the extant T1502 is more likely to be the text that Sengyou calls 菩薩齋法, T2145 (LV) 9b26-27, which he ascribes to Dharmarakṣa, but treats as "missing" 闕. This resolves the difficulties described above, because T1502 better matches this title in content. [Gao also notes that further confusion about this text appears in Fajing T2146, where T1502 appears to be confused with a Madhyamāgama text with parallels in T87-T89, evidencing the ease with which this title could lead to mistaken conflation of different materials.] In the CSZJJ list of Dharmarakṣa's works, the title 菩薩齋法, which Gao argues should be identified with T1502, carries a note giving two alternate titles: 舊錄云 菩薩齋經 或云 賢首菩薩齋經. Gao notes that the second of these titles makes no sense, in terms of content or meaning, in association with T1502 --- but it does fit perfectly with T483, 賢首 = 三曼陀跋陀羅菩薩經 = Samantabhadra. He notes that this would fit with Dharmarakṣa's known habit of giving both translation and transcription of proper names in titles. Reasoning in a similar manner to his treatment of the odd alternate titles of T632 discussed above, Gao then proposes that these two titles must have followed one another in one of the catalogues used by Sengyou as his sources, e.g. 三曼陀跋陀羅菩薩經 賢首 菩薩齋經 and that the gloss 賢首 ended up associated, incorrectly, with the 菩薩齋~ title, rather than the title of T483. This clue, however, hints that T483, like the title 菩薩齋法, was ascribed to Dharmarakṣa in a list in an earlier catalogue, which must have served as source (promixate or mediated) of Sengyou's work. On this basis, and on the basis of similarities in style and content, Gao concludes that all three works --- T632, T1502, and T483 --- are in fact by Dharmarakṣa, despite the fact that none are directly ascribed to him in any of our extant secondary sources. Gao finally notes that if this surmise is correct, and it implies that S. 5665 was also a product of the Dharmarakṣa milieu, it means that the text is significant for the history of Pure Land thought and practice in two respects. First, it shows that refuge-taking in Amitābha, resident in Sukhāvatī, was an integral part of early "bodhisatva fast" 菩薩齋 practice. Second, the verses with which S. 5665 concludes rhyme, which he argues (following Zürcher, whom he understands to have stated that rhymed verse never appears in any authentic translation text) means that the liturgy was actually composed in China, which in his view would make this one of the earliest native documents relating to Pure Land. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Radich 2019] Radich, Michael. “Fei Changfang’s Treatment of Sengyou’s Anonymous Texts.” Journal of the American Oriental Society 139.4 (2019): 819-841. |
|
According to the abstract, Radich argues: "Fei Changfang/Zhangfang’s 費長房 Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 T2034 (completed in 598) is a source of numerous problematic ascriptions and dates for texts in the received Chinese Buddhist canon. This paper presents new evidence of troubling patterns in the assignment of new ascriptions in Lidai sanbao ji, and aims thereby to shed new light on Fei’s working method. I show that Lidai sanbao ji consistently gives new attributions to the same translators for whole groups of texts clustering closely together in a long list of texts treated as anonymous in the earlier Chu sanzang ji ji 出三藏記集 T2145 of Sengyou 僧祐 (completed ca. 515). It is impossible that Sengyou grouped these texts together on the basis of attribution, since he did not know them. The most economical explanation for the assignment of each individual group to the same translator in Lidai sanbao ji, therefore, is that someone added the same attributions in batches to restricted chunks of Sengyou’s list. This and other evidence shows that Lidai sanbao ji is even more unreliable than previously thought, and urges even greater critical awareness in the use of received ascriptions for many of our texts." Radich argues that the patterns of unreliable information he has here uncovered cast doubt upon the ascriptions of all the texts affected. Extant texts affected are the following (from Radich's Appendix 1; listed in order of Taishō numbering; listing gives title, Taishō number, Taishō ascription, and locus in LDSBJ): 七佛父母姓字經 T4, Anon., former Wei 前魏, 60b19. This CBC@ entry is associated with all of affected extant texts. Entry author: Michael Radich |
|