Identifier | T1470 [T] |
Title | 大比丘三千威儀 [T] |
Date | W Jin to E. Jin (280-420) [Fang and Lu 2023] |
Unspecified | Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Sakaino 1935] |
Translator 譯 | An Shigao, 安世高 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Nattier 2008] Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. |
Nattier does not regard the ascription to An Shigao as reliable. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Zürcher 1959/2007] Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 33, 331 n. 82 |
|
According to Zürcher, the ascription of this text to An Shigao is not supported by the earliest external evidence. Zürcher says that Dao'an ascribes 34 texts in total to An Shigao. Setting aside T32 (see below), only 19 of the remaining 30 texts on Dao'an's list are extant: T13, T14, T31, T36, T48, T57, T98, T105, T109, T112, T150a, T150b, T397, T602, T603, T605, T607, T792, and T1557. This implies that other ascriptions to An Shigao in the modern (Taishō) canon are more open to question. This record lists all such texts: T16, T91, T92, T131, T140, T149, T151, T167, T348, T356, T492, T506, T525, T526, T551, T553, T554, T604, T621, T622, T684, T701, T724, T729, T730, T731, T732, T733, T734, T779, T791, T1467, T1470, T1492, T2027. [NOTE: Dao'an ascribed four texts to An Shigao only with hesitation. Three are no longer extant; the only extant text among them is T32. See separate entry on T32.] [NOTE: In a later publication (Zürcher 1991) Zürcher came to the opinion that T1508 should also be ascribed to An Shigao---JN/MR.] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Ui 1971] Ui Hakuju 宇井伯寿. Yakukyōshi kenkyū 譯經史研究. Tokyo: Iwanami Shoten, 1971. — 448-449 |
In his Yakukyōshi kenkyū 譯經史研究, Ui maintains that quite a few scriptures ascribed to An Shigao 安世高 in the Taishō are in fact not his work but wrongly ascribed to him by LDSBJ. Ui lists 34 titles in the Taishō ascribed to An Shigao and explains why those ascriptions are incorrect one by one. The Da biqiu sanqian weiyi 大比丘三千威儀 (T1470) is one of those 34 titles. Ui’s main reasons for rejecting the ascription of it to An Shigao are as follows: - Sengyou lists a Da biqiu weiyi jing大比丘威儀經 in 2 juan, and another Da biqiu weiyi jing 大比丘威儀經 in 2 juan, both as anonymous scriptures, in his "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (the first is omitted in SYM. - LDSBJ lists a Daseng weiyi jing 大僧威儀經 in 4 juan, ascribed to An Shigao, citing the Bie lu 別錄. Fei claims that the above two texts in CSZJJ were put together to form this text. - KYL lists a Da biqiu sanqian weiyi jing 大比丘三千威儀經 in 2 juan, ascribed to An Shigao with the alternate title Daseng weiyi jing 大僧威儀經. Zhisheng’s notes on this entry includes the following points: this text is also sometimes in 4 juan 或四巻; according to Fei it is included in the Bie lue 別錄; it is divided into two separate entries in Sengyou’s catalogue, of 2 juan each 按僧祐失譯録中分爲二部, 部各二卷; the two are combined in the Bie lu 別錄; only 2 juan are extant today 今只有二卷; and the other 2 are lost 餘二莫存. - Ui points out that Fajing lists a Da biqiu weiyi jing 大比丘威儀經 in 2 juan, and a Biqiu weiyi jing 比丘威儀經 in 1 juan as an “alternate issue” 異出, indicating that there were two versions of this scripture at the time of Fajing and LDSBJ. - Ui maintains that there only ever was one 2 juan 大比丘威儀經 all along, and hence LDSDBJ and KYL are incorrect in recording the text as 4 juan long in total. The 1 juan Biqiu weiyi jing was lost by the time of KYL. Thus, the ascription to An Shigao should be rejected. In his general discussion of titles wrongly ascribed to An Shigao (450-452), Ui emphasizes that those ascriptions were retained in the Taishō due to the direct influence of KYL, which accepted the majority of the ascriptions given by LDSBJ (according to Ui, LDSBJ claims 176 scriptures in 197 fascicles were translated by An Shigao, while KYL states that he translated 95 scriptures in 105 fascicles). Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Fajing 594] Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 140c1 |
A similar title, 大比丘威儀經, is treated as anonymous in Fajing. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 22a7 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title possibly to be identified with 大比丘三千威儀 T1470 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 大比丘威儀經二卷(異出本此錄先作異出字誤作吳出今改正). Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Fei 597] Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 119c3, 119c12, 50a23-24 |
This title is treated as anonymous in LDSBJ. A supposed second translation also listed as anonymous. The present ascription of T1470 to An Shigao may date back to the LDSBJ entry for the 大僧威儀經四卷, which is included among An Shigao’s texts, and have an interlinear note reading: 右二經。並見別錄。新附別有異出。本小不同。祐失譯分為兩部二卷。即此別錄合者是. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 80-86 |
|
Sakaino Kōyō gives a general criticism of the manner in which LDSBJ allocates purported translators holus-bolus to entire sets of texts from various lists of anonymous scriptures from CSZJJ, without any solid grounds for doing so. Sakaino’s tone is irascible and disbelieving (“Fei Changfang’s behaviour is so problematic that it demands psychiatric examination” 費長房の行為については、精神の鑑定を要する程の問題である); and he complains bitterly about the fact that scholars have nonetheless for centuries placed implicit faith in Fei’s ascriptions. Without going into details, Sakaino lists, as examples of this problem (in addition to works ascribed to An Shigao), groups of texts ascribed to Nie Daozhen 聶道真, Faju 法炬, and Tanwulan 曇無蘭 (81) (elsewhere in the book, he goes into more detail on the way this problematic treatment in LDSBJ affects each of these individual corpora). Sakaino offers an analysis based upon Fei’s treatment of two separate lists of anonymous scriptures in CSZJJ. According to Sakaino, in his “catalogue of anonymous translations” 失譯經錄, Sengyou in fact loosely categorized anonymous scriptures, mostly on the basis of titles and the topics that could be inferred from them. Such categories include: - “Buddhas’ names scriptures” 佛名經; Sakaino claims that Sengyou did not examine the content of each of scripture in classifying them in the above manner, but rather, collected them from past catalogues, and listed them according to the titles. For example, 24 scriptures with the word Brahmin in the title are listed as a group; or 39 scriptures with the word “king” 國王 (81-82). Sakaino maintains that Fei then picked certain parts of Sengyou’s list and allocated them to different translators arbitrarily. As a result, one translator is presented as if he was specialised in scriptures related to hells, another in those related to heavens, or another in scriptures featuring allegories (82). For a notable example, Tanwulan 曇無蘭 of the E. Jin has been considered as having translated many short esoteric scriptures, making him the main figure in the introduction of the esoteric Buddhism to China prior to the Tang. However, Sakaino points out that this is a misunderstanding originating with Fei, who groundlessly allocated the esoteric portion of the Sengyou’s anonymous lists to Tanwulan. Sakaino suggests that in fact, Tanwulan had nothing to do with esoteric Buddhism (82-83). [The present entry lists all extant works ascribed to Tanwulan affected by this problem.] In his analysis of Sengyou’s “continuation to the catalogue of anonymous translations” 續失譯經錄, Sakaino also points out that in the case of An Shigao, one peculiarity is that he is ascribed with such a large number of scriptures related to the disciples of Buddha, to Brahmins, and to chan 禪 (*dhyāna). Sakaino argues that it is simply the result of Fei’s arbitrary choice of which parts of Sengyou’s “continuation to the catalogue of anonymous translations” to allocate to An Shigao. Sakaino illustrates this claim by quoting the following lists of titles from Sengyou’s list: 23 scriptures with titles related to the disciples of Buddha (83-84): Sakaino points out that 10 scriptures out of the 23 are ascribed to An Shigao by Fei, and maintains that it is virtually impossible that Sengyou merely happened by chance to classify as anonymous so many as 10 (out of 23) of An Shigao’s works, and that at the same time, all those works just happened to have titles featuring the name of a disciple of the Buddha. 24 scriptures with titles containing Brahmins (84-85): Sakaino points out that 19 scriptures out of the 24 are ascribed to An Shigao by Fei, with the “laughable outcome” (笑ふべき結果) that An Shigao appears as if he was a specialist in the translation of texts with such titles. 17 scriptures related to chan 禪 (85-86): Sakaino points out points out that 12 scriptures out of the 17 are ascribed to An Shigao by Fei, and asserts that Fei must have taken this section also and baselessly ascribed most of the titles to An Shigao. Sakaino adds that Fei ascribed to such many titles to An Shigao maybe because An was respected as a pioneer of chan (*dhyāna, meditation practice) in China. [The present entry lists all extant works ascribed to An Shigao affected by this problem.] The lists analysed most closely by Sakaino in this portion of his book are: 23 scriptures with the title related to the disciples of Buddha, T2145 (LV) 23b3-25; 24 scriptures with titles containing the word Brahmin, T2145 (LV) 26a7-b2; 17 scriptures related to chan,T2145 (LV) 30b20-c11. Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 78-79 |
Sakaino points out that the title Da zeng weiyi jing 大僧威儀經 (4 juan), ascribed in LDSBJ to An Shigao, must have been taken from the Da biqiu weiyi jing 大比丘威儀經 (2 juan) in the new catalogue of anonymous scriptures 續失譯錄 in CSZJJ [大比丘三千威儀卷 T1470, ascribed to An Shigao]. Sakaino conjectures that the difference in length (4 juan vs. 2 juan) was probably caused by the fact that the title Da biqiu weiyi jing was listed twice in CSZJJ. Fei might well have put the two entries together by mistake. Or, Sakaino adds, Fei may have deliberately changed his assertion about the length of the text, as part of his fabrication. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 778-779 |
Sakaino states that the Da biqiu san qian weiyi 大比丘三千威儀 (T1470 ascribed to An Shigao) and the Fan jie zui bao qingzhong jing 犯戒罪報輕重經 (T1467 ascribed to An Shigao) should be the oldest scriptures in China using Vinaya 律 vocabulary, if they really are the works of An Shigao. However, Dao’an does not give any information about T1470, and Sengyou records it in the newly compiled continuation of (the catalogue of) anonymous scriptures 新集續失譯 as an anonymous scripture with the title Da biqiu wieyi jing 大比丘威儀經, stating that it is an alternate translation 異出本. LDSBJ first ascribed the scripture to An Shigao (citing the Bie lu 別録), with the title Da seng weiyi jing 大僧威儀經. The title of T1467 also appeared for the first time in LDSBJ. Sakaino maintains that there are not enough materials available to determine if the ascription of T1470 and T1467 is correct, especially because the Vinaya vocabulary largely remains stable throughout history, and hence does not indicate the time of translation/production. Still, Sakaino asserts that the ascription to An Shigao of those two texts is very dubious. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Kamata 1982] Kamata Shigeo 鎌田茂雄. Chūgoku bukkyō shi, dai ikkan: Shodenki no bukkyō 中国仏教史 第一巻 初伝期末の仏教. Tokyo Daigaku Shuppankai, 1982. — 181 |
According to Kamata, the Da biqiu san qian weiyi 大比丘三千威儀T1470 contains a passage glossing the word busa 布薩 (*poṣaḍha?) with explicit reference to the Chinese language under the name of the Qin dynasty: 布薩者,秦[v.l. 此 M]言淨住 (T1470 [XXIV] 913b22). The vocabulary of T1470 is also rather new. Hence, it should be a work of the Qin period, and not by An Shigao, as per the attribution still carried in T. T1470 was included in the Sengyou’s newly compiled supplement to the catalogue of assorted anonymous scriptures 新集續撰失譯雜經, having been regard as anonymous from an early period. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Kamata 1982] Kamata Shigeo 鎌田茂雄. Chūgoku bukkyō shi, dai ikkan: Shodenki no bukkyō 中国仏教史 第一巻 初伝期末の仏教. Tokyo Daigaku Shuppankai, 1982. — 149-154 |
|
Kamata discusses ascriptions to An Shigao, and is willing, on various grounds, to accept the ascriptions for T13, T14, T31, T32, T48, T57, T98, T112, T150A, T150B, T397(17), T602, T603, T607, and T1557. This implies that in Kamata's opinion, the ascriptions for all other texts attributed to An Shigao in T are less reliable, namely, T16, T36, T91, T92, T105, T109, T131, T140, T149, T151, T167, T348, T356, T492, T506, T525, T526, T551, T553, T554, T604, T605, T621, T622, T684, T701, T724, T729, T730, T731, T732, T733, T734, T779, T791, T792, T1467, T1470, T1492, and T2027. This entry lists all the texts in this latter group. Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Radich 2019] Radich, Michael. “Fei Changfang’s Treatment of Sengyou’s Anonymous Texts.” Journal of the American Oriental Society 139.4 (2019): 819-841. |
|
According to the abstract, Radich argues: "Fei Changfang/Zhangfang’s 費長房 Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 T2034 (completed in 598) is a source of numerous problematic ascriptions and dates for texts in the received Chinese Buddhist canon. This paper presents new evidence of troubling patterns in the assignment of new ascriptions in Lidai sanbao ji, and aims thereby to shed new light on Fei’s working method. I show that Lidai sanbao ji consistently gives new attributions to the same translators for whole groups of texts clustering closely together in a long list of texts treated as anonymous in the earlier Chu sanzang ji ji 出三藏記集 T2145 of Sengyou 僧祐 (completed ca. 515). It is impossible that Sengyou grouped these texts together on the basis of attribution, since he did not know them. The most economical explanation for the assignment of each individual group to the same translator in Lidai sanbao ji, therefore, is that someone added the same attributions in batches to restricted chunks of Sengyou’s list. This and other evidence shows that Lidai sanbao ji is even more unreliable than previously thought, and urges even greater critical awareness in the use of received ascriptions for many of our texts." Radich argues that the patterns of unreliable information he has here uncovered cast doubt upon the ascriptions of all the texts affected. Extant texts affected are the following (from Radich's Appendix 1; listed in order of Taishō numbering; listing gives title, Taishō number, Taishō ascription, and locus in LDSBJ): 七佛父母姓字經 T4, Anon., former Wei 前魏, 60b19. This CBC@ entry is associated with all of affected extant texts. Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Fang and Lu 2023] Fang Yixin 方一新 and Lu Lu 盧鹭. “Jin shiyu nian cong yuyan jiaodu kaobian keyi Fojing chengguo de huigu yu zhanwang” 近十余年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望.” Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Online Edition), Jan. 2023: 1–24. — 5 |
In a survey article of scholarship on questions of attribution in the Chinese canon published in the last decade, Fang and Lu state that Wang Yili argues that the Da biqiu sanqian weiyi jing 大比丘三千威儀經 T1470 was translated during the Western Jin dynasty or even the Eastern Jin dynasty. They refer to Wang Yili 王毅力. “Cong cihui jiaodu kan Da biqiu sanqian weiyi de fanyi niandai” 從詞匯角度看《大比丘三千威儀》的翻譯年代. Xinan jiaotong daxue xuebao (Shehui kexue ban) 西南交通大學學報(社會科學版)5 (2011): 25–29. Entry author: Mengji Huang |
||
No |
[Fang and Lu 2023] Fang Yixin 方一新 and Lu Lu 盧鹭. “Jin shiyu nian cong yuyan jiaodu kaobian keyi Fojing chengguo de huigu yu zhanwang” 近十余年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望.” Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Online Edition), Jan. 2023: 1–24. — 5 |
In a survey article of scholarship on questions of attribution in the Chinese canon published in the last decade, Fang and Lu state that Gao and Meng argue that the usage of modal particles in the Da biqiu sanqian weiyi jing 大比丘三千威儀經 T1470 differs from that in the translations reliably attributed to An Shigao. They refer to Gao Lieguo 高列過 and Meng Yichen 孟奕辰. “Jiyu yuqi zhuci de keyi An Shigao yijing kaobian” 基於語氣助詞的可疑安世高譯經考辨. In Hanyu shi yanjiu jikan 漢語史研究集刊, vol. 25, edited by Lei Hanqing 雷漢卿, 50–67. Chengdu: Sichuan daxue chubanshe, 2018. Entry author: Mengji Huang |
|