Date: 800

Text Assertion Source
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • Title: 大乘理趣六波羅蜜多經
  • People: *Prajña, 般若 (translator 譯)
  • Identifier: T0261
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • Title: 大乘本生心地觀經
  • People: *Prajña, 般若 (translator 譯)
  • Identifier: T0159
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • Title: 諸佛境界攝真實經
  • People: *Prajña, 般若 (translator 譯)
  • Identifier: T0868
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • Title: 胎藏金剛教法名號
  • People: Yicao, 義操 (translator 譯)
  • Identifier: T0864B
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • Title: 十八契印
  • People: Huiguo, 惠果 (translator 譯)
  • Identifier: T0900
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • Title: 大方廣佛華嚴經
  • People: *Prajña, 般若 (translator 譯)
  • Identifier: T0293
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • Title: 佛說造塔延命功德經
  • People: *Prajña, 般若 (translator 譯)
  • Identifier: T1026
  • [T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.
  • [Tsukinowa 1954] Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443.
  • 440

  • [Tsukinowa 1954] Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443.
  • 441

  • [Tsukinowa 1954] Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443.
  • 441-442

  • [Tsukinowa 1954] Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443.
  • 438-440

  • [Tsukinowa 1954] Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443.
  • 438

  • [Tsukinowa 1954] Tsukinowa Kenryū 月輪 賢隆. “Hannya sanzō no hon’yaku ni taisuru higi 般若三蔵の翻經に対する批議.” IBK 4, no.2 (1954): 434-443.
  • 434, 443

  • [Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954.
  • 286-287

  • Date: late 7C-8C
  • [Usuda 1977] Usuda Junzō 臼田淳三. “Chū Yuimaketsu kyō no kenkyū 注維摩詰経の研究.” IBK 26, no. 1 (1977): 262-265.
Name Date Notes Search
*Prajña, 般若 744-ca. 810 DDB has a note on this name: Some discussion regarding the accurate reproduction of the Sanskrit for this name occurred on the DDB-user group. The main points are given as follows: (1) It would not be unusual in Sanskrit for a male to have a name that takes a feminine ending (e.g. Sthiramati), and thus care must be taken not to confuse grammatical gender with physical gender. Hence, there is nothing inherently wrong with reading this name as Prajñā, 'Wisdom..' (2) It would also be correct to read the Chinese transcription as Prajña, with two short 'a's, meaning simply 'Wise.' (3) Prâjña (with long central 'a' ) is certainly wrong. (4) It is also unlikely that either Prajñā/Prajña would be used alone as a proper name and thus it is most probably only the first element of a longer compound that was his full name (e.g., Prajñākaragupta). *Prajna, 般若 DDB has a note on this name: Some discussion regarding the accurate reproduction of the Sanskrit for this name occurred on the DDB-user group. The main points are given as follows: (1) It would not be unusual in Sanskrit for a male to have a name that takes a feminine ending (e.g. Sthiramati), and thus care must be taken not to confuse grammatical gender with physical gender. Hence, there is nothing inherently wrong with reading this name as Prajna, 'Wisdom..' (2) It would also be correct to read the Chinese transcription as Prajna, with two short 'a's, meaning simply 'Wise.' (3) Prajna (with long central 'a' ) is certainly wrong. (4) It is also unlikely that either Prajna/Prajna would be used alone as a proper name and thus it is most probably only the first element of a longer compound that was his full name (e.g., Prajnakaragupta).
Huiguo, 惠果 746–806 Huiguo, 惠果
Yicao, 義操 fl. 797-805 Yicao, 義操
Śīladharma, 尸羅達摩 fl. ca. 785-804 Siladharma, 尸羅達摩