Identifier | T0134 [T] |
Title | 佛說長者子六過出家經 [T] |
Date | [None] |
Author | Huijian, 慧簡, 惠簡 [Strickmann 1990] |
Excerpted 抄 | Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Fajing 594] |
Translator 譯 | Huijian, 慧簡, 惠簡 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Mizuno 1989] Mizuno Kōgen 水野弘元. "Kan'yaku Chū agon kyō to Zōichi agon kyō 漢訳『中阿含経』と『増一阿含経』." Bukkyō kenkyū 仏教研究 18 (1989): 1-42[L]. Chinese translation: "Hanyi Zhong ahan jing yu Zengyi ahan jing 漢譯《中阿含經》與《増一阿含經》," in Shuiye Hongyuan [=Mizuno Kōgen ], Fojiao wenxian yanjiu: Shuiye Hongyuan zhuzuo xuanji (1) 佛教文獻研究‧水 野 弘 元 著 作 選 集( 一), translated by Xu Yangzhu 許洋主, 509-579. Taipei: Fagu wenhua, 2003. — passim |
|
Mizuno studies external evidence suggesting that both EĀ and MĀ were translated twice each, once by “Dharmanandi” [= Zhu Fonian --- SC] and once by Saṅghadeva, and attempts to identify vestiges of the lost second translation of each text in the transmitted canon. This entry covers Mizuno's arguments for the (largely) lost EĀ (arguments for the lost MĀ are treated in a separate entry). Records attesting to a possible second EĀ translation (hereafter "EĀ-alt") are quite messy. In CSZJJ and Fajing’s ZJML, only “Dharmanandi’s” [Zhu Fonian's] version is attested. LDSBJ is the first extant record we have that mentions the second translation by Saṅghadeva. In the next two catalogues, DTNDL and DYKYM, both versions are recorded, while in KYL, Zhisheng identified the version he had access to as Saṅghadeva’s. Thereafter, the Korean edition inherits the attribution of T125 to Saṅghadeva, while the SYM editions attribute it to “Dharmanandi” [Zhu Fonian]. However, the two lines of transmission in fact preserve the same text. Mizuno asserts that the extant T26 and T125 should both be considered as Saṅghadeva’s second translations. This judgement is based upon the contrast with another set of sūtras. Mizuno surveys the single sūtras in the MĀ section and EĀ section of the Taishō (T27-98 for MĀ and T126-151 for EĀ), and proposes that the following texts all share a uniform style that he regards as characteristic of "Dharmanandi" [Zhu Fonian]: EĀ-alt: T29, T39, T89, T106, T119, T122, T123, T127, T131, T133, T134, T136, T138, T139, T140, T149, T215, T216, T508, T684. (Mizuno also regards the following texts as comprising "MĀ-alt", and evincing the same style: T47, T49, T50, T51, T53, T55, T56, T58, T60, T64, T65, T66, T70, T73, T75, T77, T79, T82, T83, T90, T91, T92, T93, T94.) Mizuno bases his judgment of style largely on opening and ending formulas. [However, his own quotations sometimes bear discrepancies with all editions recorded in CBETA --- SC.] Among the 20 EĀ-alt sūtras, 19 are recorded as anonymous in Sengyou’s own „Shiyi zajing lu” 失譯雜經錄in CSZJJ, while 1 was recorded in Dao’an’s “Angong guyijing lu” 安公古異經錄. Mizuno rejects all of the current ascriptions in the Taishō for these works as false information inherited from LDSBJ. Next, Mizuno also examines the excerpts in the Jinglü yixiang 經律異相 T2121 that are attributed to MĀ and EĀ by Baochang. Mizuno lists 15 from EĀ. However, only one of them has correspondence in the extant canon, specifically T119, which is one of the EĀ-alt sūtras Mizuno ascribes to “Dharmanandi” [Zhu Fonian]. In Mizuno’s opinion, Baochang was quite faithful in his practice of quotation (based on comparison of his SĀ excerpts with T99); therefore, Mizuno argues that the rest of the EĀ entries in T2121 must also represent the now lost first EĀ translation by “Dharmanandi” [Zhu Fonian]. [A big pitfall in Mizuno’s method is that he mis-ascribes T125 to Saṅghadeva. Thus, his observation that the EĀ-alt and MĀ-alt sūtras share one uniform style warrants further investigation, and it is questionable how it fits back into the larger picture --- MR, SC.] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Strickmann 1990] Strickmann, Michel. "The Consecration Sutra: A Buddhist Book of Spells" in Chinese Buddhist Apocrypha, edited by Robert E. Buswell, Jr., 75-118. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1990. — 91-92 |
Strickmann mentions that "a century and a half" after his time, Huijian was credited with "a list of works", referring to LDSBJ T2034:49.93b7-c7 [also followed by DTNDL T2149:55.260c22-261a2]. [These catalogues mention 25 works that were supposedly translated by Huijian 慧簡 at Luye-si 鹿野寺: 1. 藥師琉璃光經; 2. 商人求財經; 3. 僧王五天使經; 4. 善生王子經; 5. 懈怠耕者經; 6. 釋迦畢罪經; 7. 貧窮老公經; 8. 殺身濟賈經; 9. 舍衛城中人喪子發狂經; 10. 譬喻經; 11. 請賓頭盧法經; 12. 阿難見水光瑞經; 13. 呪願經; 14. 瞿曇彌記果經; 15. 學人亂意經; 16. 竊為沙門經; 17. 佛母般泥洹經; 18. 長者子六過出家經; 19. 獵師捨家學道事經; 20. 瞿曇彌經; 21. 栴闍摩暴志謗佛事經; 22. 二老男子見佛出家得道經; 23. 真偽沙門經; 24. 佛涅槃後諸比丘經; 25. 大力士出家得道經; . Of these, the correspondence to extant works would seem to be as follows: Strickmann points out that the "sources" for these texts, viz. MĀ T26, EĀ T125, had already been translated into Chinese by Huijian's time. "Thus [Huijian] , or whoever was responsible for these brief independent versions, was obviously rewriting and adapting on the basis of prior Chinese translations." For Strickmann, this is consistent with the types of content and likely working method of T1331. Sengyou also ascribed T1331(12) to Huijian, and Strickmann suspects that this is a clue to the likelihood that actually, the entirety of T1331 was actually compiled and/or composed (in part) by Huijian. This leads him to note some material and tendencies common to T1331 and the present group of texts: the Fo bannihuan hou bian ji 佛般泥洹後變記, which is appended as a postface to T145, "accords perfectly with the parallel information included in [T1331]"; T1331 also includes "adaptations of tales from the Āgamas (like those in the independent little sūtras attributed to [Huijian]), and so on. Strickmann therefore suggests that "whether or not we are justified in retaining Huijian's name on any of these works, we must note that [LDSBJ] has effectively brought together a body of cognate literature, and one that appears to represent an important current in fifth-century writing and practice." Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Fajing 594] Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 129b23 |
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the *Ekottarikāgama” 增一阿含別品異譯, without any ascription (though the same list does include some items that are given ascriptions in interlinear notes). Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Fei 597] Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 93b23 |
The ascription of T134 to Huijian in the present canon (the Taishō) probably dates back to LDSBJ, which cites no particular source. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 24a19 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T134 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Chuyao jing 出曜經: 長者子六過出家經一卷(抄出曜[v.l. + 經 SYM]). Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 546-548 |
Sakaino claims that that there is not a single reliable ascription to Huijian 惠簡/慧簡, because all were the fabrications of Fei Changfang. Fei took 25 titles from CSZJJ (24 from 新集失譯錄, viz., 新集續撰失譯雜經錄, and one from 新集疑經偽撰雜錄) and ascribed them to Huijian). This entry is associated with all texts ascribed to Huijian in the present T. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Radich 2019] Radich, Michael. “Fei Changfang’s Treatment of Sengyou’s Anonymous Texts.” Journal of the American Oriental Society 139.4 (2019): 819-841. |
|
According to the abstract, Radich argues: "Fei Changfang/Zhangfang’s 費長房 Lidai sanbao ji 歷代三寶紀 T2034 (completed in 598) is a source of numerous problematic ascriptions and dates for texts in the received Chinese Buddhist canon. This paper presents new evidence of troubling patterns in the assignment of new ascriptions in Lidai sanbao ji, and aims thereby to shed new light on Fei’s working method. I show that Lidai sanbao ji consistently gives new attributions to the same translators for whole groups of texts clustering closely together in a long list of texts treated as anonymous in the earlier Chu sanzang ji ji 出三藏記集 T2145 of Sengyou 僧祐 (completed ca. 515). It is impossible that Sengyou grouped these texts together on the basis of attribution, since he did not know them. The most economical explanation for the assignment of each individual group to the same translator in Lidai sanbao ji, therefore, is that someone added the same attributions in batches to restricted chunks of Sengyou’s list. This and other evidence shows that Lidai sanbao ji is even more unreliable than previously thought, and urges even greater critical awareness in the use of received ascriptions for many of our texts." Radich argues that the patterns of unreliable information he has here uncovered cast doubt upon the ascriptions of all the texts affected. Extant texts affected are the following (from Radich's Appendix 1; listed in order of Taishō numbering; listing gives title, Taishō number, Taishō ascription, and locus in LDSBJ): 七佛父母姓字經 T4, Anon., former Wei 前魏, 60b19. This CBC@ entry is associated with all of affected extant texts. Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Mizuno 1989] Mizuno Kōgen 水野弘元. "Kan'yaku Chū agon kyō to Zōichi agon kyō 漢訳『中阿含経』と『増一阿含経』." Bukkyō kenkyū 仏教研究 18 (1989): 1-42[L]. Chinese translation: "Hanyi Zhong ahan jing yu Zengyi ahan jing 漢譯《中阿含經》與《増一阿含經》," in Shuiye Hongyuan [=Mizuno Kōgen ], Fojiao wenxian yanjiu: Shuiye Hongyuan zhuzuo xuanji (1) 佛教文獻研究‧水 野 弘 元 著 作 選 集( 一), translated by Xu Yangzhu 許洋主, 509-579. Taipei: Fagu wenhua, 2003. |
|
Mizuno studies external evidence suggesting that EĀ ws translated twice (see separate CBC@ entry), and proposes that vestiges of the lost, second translation (which he ascribes to *Dharmanandin/Zhu Fonian) survive as a group of individual sūtras in the Taishō: T29, T39, T89, T106, T119, T122, T123, T127, T131, T133, T134, T136, T138, T139, T140, T149, T215, T216, T508, T684. This entry lists those texts as a group. Entry author: Michael Radich |
|