Sources

Filters

Date
Date Source Number of Assertions
2004 Shi Zhanghui 釋章慧. “Shenyue jing jingben dingwei yu jingti kao 《申曰經》經本定位與經題考.” Chung-Hwa Buddhist Studies 中華佛學研究 8 (2004): 51-100. 2
2005 Hu Churui 胡敕瑞. "Zhonggu hangyu yuliao jianbie shuyao 中古漢語語料鑑別述要." Hanyu shi xuebao 漢語史學報 5 (2005): 260-279. 0
2005 Lin Mei (Rin Bai) 林梅. “Shōmyō bosatsu kyō to Myōkō Hōsha kyō ni tsuite 『照明菩薩經』と『妙好寶車經』について.” Sensekisan ronshū 仙石山論集 2 (2005). 0
2005 de Rauw, Tom. “Baochang: Sixth Century Biographer of Buddhist Monks and...Nuns?” Journal of the American Oriental Society 125, no. 2 (2005): 203-218. 0
2005 Chen, Jinhua. "Some Aspects of the Buddhist Translation Procedure in Early Medieval China: With Special References to a Longstanding Misreading of a Keyword in the Earliest Extant Buddhist Catalogue in East Asia." Journal Asiatique 293.2 (2005): 603-662. 7
2005 Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing 光讚經, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. The International Research Institute for Advanced Buddhology – Soka University. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica VIII. Tokyo 2005. 6
2005 Saitō Takanobu 齊藤隆信. “Kōshutsu Amida Butsu ge ni tsuite後出阿彌陀佛偈について.” Jōdoshūgaku kenkyū 浄土宗学研究 32 (2005): 50-51. 1
2005 Lo, Yuet Keung. “Recovering a Buddhist Voice on Daughters-in-Law: The Yuyenü jing.” History of Religions 44, no. 4 (2005): 318-350. 1
2005 Forte, Antonino. Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century: An Inquiry into the Nature, Authors, and Function of the Dunhuang Document S.6502 Followed by an Annotated Translation. Second Edition. Kyoto: Scuola Italiana di Studi sull’Asia Orientale, 2005. 2
2005 Nattier, Jan. “The Proto-History of the Buddhāvataṃsaka: The Pusa benye jing 菩薩本業經 and the Dousha jing 兜沙經.” ARIRIAB VIII (2005): 323-260. 1
2005 Shi Guanghui 史光輝. “Cong yuyan jiaodu panding Dun zhentuoluo suowen bao rulai sanmei jing fei Zhi Chen suo yi” 從語言角度判定《伅真陀羅所問如來三昧經》非支讖所譯. In Hanyu shi xuebao漢語史學報, vol. 5, edited by Zhejiang daxue hanyu shi yanjiu zhongxin 浙江大學漢語史研究中心, 280–286. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2005. 1
2005 Shi De’an 釋德安 (Zhou Muxiu 周睦修). “Wuliangshou jing yizhe kao: yi Fojing yuyanxue wei yanjiu zhuzhou”《無量壽經》譯者考——以佛經語言學為研究主軸. PhD diss., Nanhua University, 2005. 1
2005 Sasaki Daiju 佐々木大樹. “Butchō sonshō darani no kenkyū―Kan’yaku shohon noseiritsu o megutte” 仏頂尊勝陀羅尼の研究―漢訳諸本の成立をめぐって. Kankoku Bukkyōgaku Seminar 韓国仏教学SEMINAR 10 (2005): 134–152. 3
2006 Funayama Tōru 船山徹. "Masquerading as Translation: Examples of Chinese Lectures by Indian Scholar-Monks in the Six Dynasties Period," Asia Major 19, no. 1-2 (2006): 39-55. 7
2006 Gotō Gijō 後藤義乗. "Jiku Hōgo no yakugo to Hōun, Buddabadora no yakugo 竺法護の訳語と宝雲・ブッダバドラの訳語." Shūkyō kenkyū 宗教研究 79, no. 7 (2006): 244-245[R]. 1
2006 Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” In China at the Crossroads: A Festschrift in Honor of Victor H. Mair. Special issue of Asia Major, 3rd Ser., 19, no. 1-2 (2006): 13-37. 3
2006 Legittimo (2006) – Legittimo, Elsa. "Analysis of the Pusa chutai jing 菩薩處胎經 (T12, no. 384)." PhD dissertation, International College for Postgraduate Buddhist Studies, Tokyo, 2006. 1
2006 Kawano Satoshi 河野訓. Shoki kan'yaku butten no kenkyū: Jiku Hōgo o chūshin to shite 初期漢訳仏典の研究 : 竺法護を中心として. Ise: Kōgakkan Daigaku Shuppanbu, 2006. 12
2006 Anālayo, Bhikkhu. “The Ekottarika-āgama Parallel to the Saccavibhaṅga-sutta and the Four (Noble) Truths”, Buddhist Studies Review 23, no. 2 (2006): 145-153. 1
2006 Nattier, Jan. “The Names of Amitābha/Amitāyus in Early Chinese Buddhist Translations (2).” ARIRIAB 10 (2007): 359-394. 2