Sources

Filters

Date
Date Source Number of Assertions
2008 Silk, Jonathan. “The Jifayue sheku tuoluoni jing: Translation, Non-Translation, Both or Neither?” JIABS 31, no. 1-2 (2008[2010]): 369-420. 6
2008 van Put, Ineke. "The Indian Teacher Zhu Tanwulan and his Devadūtasūtra." In Recent Researches in Buddhist Studies: Festschrift in Honour of Professor A. K. Chatterjee, edited by C. D. Sebastian, 85-123. Delhi: Sri Satguru Publications, 2008. 0
2008 Robson, James. "Signs of Power: Talismanic Writing in Chinese Buddhism." History of Religions 48, no. 2 (2008): 130-169. 0
2008 Young, Stuart H. "Conceiving the Indian Buddhist Patriarchs in China." PhD dissertation, Princeton University, 2008. 1
2008 Shyu, Ching-mei. “A Few Good Women: A Study of the Liu du ji jing (A Scripture on the Collection of the Six Perfections) from Literary, Artistic and Gender Perspectives.” PhD dissertation, Cornell University, 2008. 4
2008 Greene, Eric. “Another Look at Early ‘Chan’: Daoxuan, Bodhidharma, and the Three Levels Movement.” T’oung Pao Second Series 94, no. 1/3 (2008): 49-114. 1
2008 Benn, James A. “Another Look at the Pseudo-Śūraṃgama Sūtra.” Harvard Journal of Asiatic Studies 68, no. 1 (2008): 57–89. 2
2008 Shi Zhaohui 釋昭慧. “Cheng weishi lun yishi jueze tan 成唯識論譯史抉擇談.” In Chuqi weishi sixiang – Yuqie xingpai xingcheng zhi mailuo 初期唯識思想——瑜伽行派形成之脈絡, by Shi Zhaohui, 105-112. Taipei: Fajie, 2008. 1
2008 Lusthaus, Dan. “A Pre-Dharmakīrti Indian Discussion of Dignāga Preserved in Chinese Translation: The Buddhabhūmy-upadeśa.” Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka 6 (2008): 1-65. 1
2008 Tillemans, T. J. F.. Materials for the Study of Āryadeva, Dharmapāla, and Candrakīrti: The Catuḥśataka of Āryadeva, Chapters XII and XIII with the Commentaries of Dharmapāla and Candrakīrti: Introduction, Translation, Notes, Sanskrit, Tibetan and Chinese Texts, Indexes. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2008. 1
2008 Fang Yixin 方一新 and Gao Lieguo 高列過. “Jiuti An Shigao yi Taizi Mupo jing fanyi niandai kaobian — jian lun ti Zhu Fahu yi Taizi Mupo jing de niandai wenti” 舊題安世高譯《太子慕魄經》翻譯年代考辨——兼論題竺法護譯《太子墓魄經》的年代問題.” Wenshi 文史 3 (2008): 77–99. Republished in Fang and Gao, Dong Han yi wei Fojing de yuyan xue kaobian yanjiu 東漢疑偽佛經的語言學考辨研究, 148–171. Beijing: Renmin chubanshe, 2012. 1
2008 Richard D. McBride. Domesticating the Dharma: Buddhist Cults and the Hwaŏm Synthesis in Silla Korea. University of Hawaiʻi Press, 2008. 0
2009 Yoshikawa Tadao 吉川忠夫 and Funayama Tōru 船山徹, trans. Kō sō den (ichi) 高僧伝(一). Tokyo: Iwanami shoten, 2009. 1
2009 Hureau, Sylvie. "Translations, Apocrypha, and the Emergence of the Buddhist Canon." In Early Chinese Religion, Part Two: The Period of Division (220-589 AC), edited by John Lagerwey and Lü Pengzhi, 741-774. Handbook of Oriental Studies. Section 4: China. Leiden: Brill, 2009. 5
2009 Lü Jianfu 呂建福. Mijiao lun kao 密教論考. Taipei: 2009. 1
2009 Karashima Seishi. “On Amitābha, Amitāyu(s), Sukhāvatī and the Amitābhavyūha.” In Evo ṣudayi: Essays in Honor of Richard Salmon’s 65th Birthday, edited by Carol Altman Bromberg, Timothy J. Lenz, and Jason Neelis. Bulletin of the Asian Institute, New Series 23 (2009): 121-130. 1
2009 Willemen, Charles, trans. Buddhacarita: In Praise of the Buddha’s Acts (Taishō Volume 4, Number 192). BDK English Tripiṭaka Series. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2009. 2
2009 Salguero, C. Pierce. "The Buddhist Medicine King in Literary Context: Reconsidering an Early Medieval Example of Indian Influence on Chinese Medicine and Surgery." History of Religions 48, no. 3 (2009): 183-210. 1
2009 Qiu Bing 邱冰. “Cong yuyan shang kan ‘Fo suoxing zan’ de yizhe" 从语言上看《佛所行赞》的译者. Yuwen zhishi 语文知识 (2009): 37-40. 1
2009 Lin Jia’an 林家安. “Xiancun Han yi Zengyi ahan jing zhi yizhe kao 現存漢譯增一阿含經之譯者考.” MA Thesis, Taiwan: Yuan Kuang Institute of Buddhist Studies 圓光佛學研究所, 2009. 1