Identifier | T0194 [T] |
Title | 僧伽羅剎所集經 [T] |
Date | 384 [T194 Preface] |
Translator 譯 | *Saṃghabhadra?, *Saṃghabhūti? 僧伽跋澄, 僧伽䟦澄 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[T194 Postface] Anon 未詳作者. Sengqieluocha ji jing houji 僧伽羅剎集經後記. — CSZJJ T2145:55.71b24-c7 |
If we follow the Taishō punctuation, it would appear that this postface holds that Saṃghabhūti/*Saṃghabhadra(?) 僧伽跋澄 recited the text and the *Vibhāṣā (?), and *Buddharakṣa 佛圖羅剎 translated. 罽賓比丘僧伽跋澄{。}於長安石羊寺口誦此經{。}及毘婆沙[。]佛圖羅剎翻譯 [Note: The information given in this postface contradicts that given in the preface (also preserved in CSZJJ). Kamata (1990): 107-108 argues that this postface is mistaken. I am grateful to Sangyop Lee for an insightful suggestion on how to punctuate and read this sentence --- MR] Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[T194 Preface] Anon 未詳作者. Sengqieluocha jing xu 僧伽羅剎經序. — CSZJJ T2145:55.71b2-23. |
The text had been brought to Chang'an by Saṃghabhūti/*Saṃghabhadra(?) 僧伽跋澄; the preface does not state directly what his role was in the translation process [MR: on the pattern of other prefaces, it seems likely that he "held", i.e. read, the "Western text" 胡本], but it explicitly states that Zhu Fonian translated, and Huisong 慧嵩 acted as amanuensis. 以建元二十年。罽賓沙門僧伽跋澄。齎此經本來詣長安。武威太守趙文業請令出焉。佛念為譯。慧嵩筆受 [Demiéville (1954): 363 states that there can be no doubt that this preface is by Dao'an.] Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Radich 2017a] Radich, Michael. “On the Ekottarikāgama 增壹阿含經 T 125 as a Work of Zhu Fonian 竺佛念.” Journal of Chinese Buddhist Studies 30 (2017): 1-31. — 6-7 |
Radich summarises a range of external evidence that might lead us to suspect that T194, T1505, T1549 and T2045 are in fact by Zhu Fonian, despite traditional ascriptions for each text. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 228 |
KYL is incorrect in ascribing the 三法度[論 T1506] and the 僧伽羅刹[所集經 T194] to *Dharmanandi(n) 曇摩難提, as these ascriptions were given initially by the Baochang catalogue 寶唱錄 or LDSBJ. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Bie lu (DH mss)] "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear. |
|
In the "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, as represented by a Dunhuang manuscript fragment, P.3747, the following titles are listed, which may correspond to extant texts (in some cases, identification is rather tentative). In contrast to some other titles, which are treated in separate CBC@ entries, these titles are listed in the Bie lu without any further accompanying information (e.g. about ascription or date). Note that the Bie lu includes interlinear notes giving such information, and the scope of application of those interlinear notes is sometimes uncertain: it can be hard to tell whether they apply only to the single title preceding the note, or to a group of titles leading up to the note; and if they apply to a group of titles, how many. Titles in the DH ms. Bie lu are identified by the numbering in Tan (1991), given at the beginning of each line. S.2872 P.3747 Many of these same titles are treated as anonymous and extant in CSZJJ fascicle 4. The same is also true of a number of titles not listed here, because the texts in question appear not to be extant. Texts presently ascribed to Dharmarakṣa and to Zhi Qian (excepting T361) are excluded from this entry, because they are treated in other CBC@ entries. Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Unebe 1970] Unebe Toshihide 畝部俊英. "Jiku Butsunen no kenkyū: Kan'yaku Zōichi agon kyō no yakushutsu wo megutte 竺仏念の研究 漢訳『増壱阿含経』の訳出をめぐって." Nagoya daigaku bungaku bu kenkyū ronshū 名古屋大学文学部研究論集 51 (1970): 3-38. — 26-27 |
The main aim of Unebe's study is to address the translatorship of the extant Ekottarikāgama T125. Unebe bases his argument on a combination of rigorous scrutiny of external evidence, and the analysis of one restricted set of stylistic markers (internal evidence), viz., terms for the members of the eightfold path of the noble ones. Unebe discovers that translators down to the time of Zhu Fonian and Kumārajīva generally translated saṃyak-, as it enters into these terms (in saṃyagdr̥ṣṭi, saṃyaksaṃkalpa, etc.) as zheng 正. Zhu Fonian, however, renders the same element as deng 等: e.g. 等見、等治、等語、等業/等行、等命、等方便、等念、等定/等三昧 (with some interesting variation in both order and two individual terms, 等行 vs. 等業 and 等定 vs. 等三昧; 11). Aside from EĀ T125 itself, Unebe finds (some of) these rare translation terms in T194, T309, T1505, T1543, and T1549. This reinforces the inference available from external evidence, that the real work of translation for all of these works was performed by Zhu Fonian (against the indications we find in the present Taishō for T194, T1505, and T1549 in particular). Entry author: Michael Radich |
|