Text: T0204; 雜譬喻經

Summary

Identifier T0204 [T]
Title 雜譬喻經 [T]
Date Liu Song [Hayashiya 1945]
Unspecified Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 [Hayashiya 1945]
Translator 譯 *Lokakṣema, 支婁迦讖 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Nattier 2008]  Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008.

Nattier does not regard the traditional ascription to Lokakṣema as reliable.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Hayashiya 1945]  Hayashiya Tomojirō 林屋友次郎, Iyaku kyōrui no kenkyū‚ 異譯經類の研究, Tokyo: Tōyō bunko, 1945. — 216-325

Hayahsiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taishō. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokakṣema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.

Hayashiya’s argument about the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokakṣema 支婁迦讖 can be summarised as follows:

T204, often listed with a note Fan shiyi shi 凡十一事 in catalogues, was first ascribed to *Lokakṣema by LDSBJ. LDSBJ also classified the same title elsewhere as an anonymous scripture of the Eastern Han, which is incompatible with the ascription to*Lokakṣema. Hayashiya rejects both identifications as groundless (294), and maintains that T204 should be reclassified as an anonymous scripture of the Liu Song period or earlier, since it first appeared in CSZJJ. He speculates that this text may be the one ascribed to Kumārajīva by the catalogues before KYL, but admits that there is no strong evidence for this view (310).

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 22a5

In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T205 (or T204?) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4):

雜譬喻經二卷.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 31a11-12

In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title most probably corresponding to T204 (which matches the details of the CSZJJ notice in length, and in which the number of stories is closest to the number given in the notice) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). Note, however, that on the basis of the title alone, there is no way of excluding the possibility that this notice applies to T205, T206 or T207.

雜譬喻經一卷(凡十一事安法師載竺法護經目[v.l. 內 SYM]有譬喻經三百首二十五卷混無名目難可分別[v.l. + 今 SYM]新撰所得並列[v.l. + 名 SYM]定卷以曉覽者尋此眾本多出大經[v.l. + 雖 SYM]時失[v.l. 安 SYM]譯名然護公所出或在其中矣).

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 102-104

Sakaino maintains that all of the ascriptions to *Lokakṣema newly given by LDSBJ (or KYL) are groundless [this entry is associated with the extant scriptures ascribed newly to *Lokakṣema by Fei, viz., the Za piyu jing 雜譬喩經 [T204] and the Sukhāvatīvyūha 無量清淨平等覺經 [T361, 無量清淨經 in LDSBJ]. Sakaino adds that there should also exist other authentic translation works of *Lokakṣema, besides those ascribed to him in the Taishō, and that he will explain his view in each case of works suspected to be due to *Lokakṣema’s, as they arise in his discussions.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[Bie lu (DH mss)]  "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear.

In the "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, as represented by a Dunhuang manuscript fragment, P.3747, the following titles are listed, which may correspond to extant texts (in some cases, identification is rather tentative). In contrast to some other titles, which are treated in separate CBC@ entries, these titles are listed in the Bie lu without any further accompanying information (e.g. about ascription or date). Note that the Bie lu includes interlinear notes giving such information, and the scope of application of those interlinear notes is sometimes uncertain: it can be hard to tell whether they apply only to the single title preceding the note, or to a group of titles leading up to the note; and if they apply to a group of titles, how many. Titles in the DH ms. Bie lu are identified by the numbering in Tan (1991), given at the beginning of each line.

S.2872
8 察微王經一卷 T152(90)
9 佛說一切施王所行檀波羅蜜經一卷 T152(13)
10 佛說薩羅國經一卷 T520
11 佛說長壽王經一卷 T161

P.3747
12 佛說道神足無極變化經四卷 T816
16 無量清浄經二卷 T361
18 阿育王息壞目因緣經一卷 T2045
21 藥王藥上菩薩觀經 T1161
24 千佛因[囙]緣住經一卷 T426
26 八部佛名一卷 T429
28 賢劫千佛名一卷 T447ab
30 滅罪得福成佛經 T2871?
32 三慧經一卷 T768
37 未曾有因緣經二卷 T754
40 佛說四天王經 T590?
43 樂瓔珞莊嚴方便經一卷 T566
45 佛說仁王般若波羅蜜經一卷 T245
46 佛說遺日摩尼寶經一卷 T350
47 分別業報略經一卷 T723
48 勸發諸王要偈一卷 T1673
49 佛說淨除業障經一卷 T1494
54 觀世樓炭經一卷 T23?
55 雜阿鋡經五十卷 T99
56 雜譬喻經六卷 ?? cf. T204-T208
57 法尚住經 T819
58 婆須蜜菩薩 T1549
60 三歸五戒厭離經一卷 T72
61 分別功德經 T1507
64 權方便經 T565
68 優婆塞戒經七卷 T1488
70 後出阿彌陀佛偈一卷 T373
76 僧伽羅刹經三卷 T194
78 密迹金剛力士經五卷 T310(3)

Many of these same titles are treated as anonymous and extant in CSZJJ fascicle 4. The same is also true of a number of titles not listed here, because the texts in question appear not to be extant.

Texts presently ascribed to Dharmarakṣa and to Zhi Qian (excepting T361) are excluded from this entry, because they are treated in other CBC@ entries.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fang and Lu 2023]  Fang Yixin 方一新 and Lu Lu 盧鹭. “Jin shiyu nian cong yuyan jiaodu kaobian keyi Fojing chengguo de huigu yu zhanwang” 近十余年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望.” Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Online Edition), Jan. 2023: 1–24. — 5

In a survey article of scholarship on questions of attribution in the Chinese canon published in the last decade, Fang and Lu state that Fang and Gao argue that the translation of the Za piyu jing 雜譬喻經 T204 postdates the Eastern Jin Dynasty. They refer to

Fang Yixin 方一新 and Gao Lieguo 高列過. Donghan yi wei Fojing de yuyanxue kaobian yanjiu 東漢疑偽佛經的語言學考辨研究. Beijing: Renmin chubanshe, 2012: 200–229;

Fang Yixin 方一新 and Gao Lieguo 高列過. “Cong ciyu tihuan kan yijuan ben Za piyu jing de fanyi niandai” 從詞語替換看一卷本〈雜譬喻經〉的翻譯年代. In Yuyan xue luncong 語言學論叢 vol 41, edited by Bejing daxue hanyu yuyan xue yanjiu zhongxi Yuyan xue luncong bianweihui 北京大學漢語語言學研究中心《語言學論叢》編委會, 186–200. Beijing: Shangwu yinshuguan.

Entry author: Mengji Huang

Edit