Text: T0337; 佛說阿闍貰王女阿術達菩薩經

Summary

Identifier T0337 [T]
Title 佛說阿闍貰王女阿術達菩薩經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Mei 1996]  Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 54 n. 26

Mei begins with the 76 texts ascribed to Dharmarakṣa in the present Taishō which also appear in Sengyou. She then eliminates eight for the following reasons: five are listed as lost by Sengyou's time (T182, T288, T496, T558, T1301); T1301, moreover, contains details that makes it appear as if it may have been composed in China; T103 and T453 have been regarded as dubious by modern scholars (Gao Mingdao and Yinshun); and Sengyou's description of the 佛為菩薩五夢經 that he ascribes to Dharmarakṣa does not match T310(4). This leaves 68 texts Mei thinks can reliably be matched against Sengyou. This entry lists those 68 texts. [Note: Mei erroneously gives the number T627 for what is properly T636---MR.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Boucher 1996]  Boucher, Daniel. "Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and his Translation Idiom." PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1996. — 284

In the appendix to his dissertation Boucher provides a list of ninety-five texts attributed to Dharmarakṣa by Sengyou in his Chu sanzang ji ji 出三藏記集 T2145, along with a note on relevant scholarship. Among these texts is the Ashuda jing 阿闍貰王女阿術達菩薩經 Aśokadattavyākaraṇa T337. This text was recorded in the Bielu, but omitted by Dao’an. It is also known as Ashuda nü jing and Ashewang nü ashuda pusa jing.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Sakaino 1935]  Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 193-194

The Asheshi wang nü Ashuda pusa jing 阿闍貰王女阿術達菩薩經 T337 was listed by Sengyou as three different texts, namely 阿述達經, 阿闍貰王女經, and 無憂施經. KYL corrected this mistake.

Entry author: Atsushi Iseki

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 8c7-11

Sengyou notes that he added four texts to the list of works translated by Dharmarakṣa. The texts in question are the 阿差末經 (T403), 無極寶經 (T636), 阿述達經 (T337), and 等目菩薩經 (T288). Sengyou explains the absence of these texts in Dao'an's catalogue by quoting a remark that Dao'an made, stating that when the "troubles" (war) came, his catalogue(s?) were thrown into disorder: 安錄先闕。今條入錄中。安公云。遭亂錄散小小錯涉。故知今之所獲審是護出也, 9c1-4.

阿差末經四卷(或云阿差末菩薩經別錄所載安錄先闕[+永嘉元年十二月一日出SYM])
無極寶經一卷(別錄所載先闕安錄或云無極寶三昧經[+永嘉元年三月五日SYM])
阿述達經一卷(別錄所載安錄先闕舊錄云阿述達女經或云阿闍[+貰S,世YM]王女阿術[述SYM]達菩薩經)
....
等目菩薩經二卷(別錄所載安錄先闕)

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Bielu CSZJJ]  Bielu 別錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集. — T2145 (LV) 8a9, c7-9, c11

In interlinear notes, CSZJJ credits a/the Bie lu for ascription of five texts to Dharmarakṣa:

隨權女經二卷 ... 出別錄, 8a9
阿差末經四卷 ... 別錄所載, 8c7, T403
無極寶經一卷 ... 別錄所載, 8c8, T636
阿述達經一卷 ... 別錄所載, 8c9, T337
等目菩薩經二卷 ... 別錄所載, 8c11, T288

Entry author: Michael Radich

Edit