Text: T0334; 須摩提經; *Sumatidārikāparipṛcchā; 佛說須摩提菩薩經

Summary

Identifier T0334 [T]
Title 佛說須摩提菩薩經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Mei 1996]  Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 54 n. 26

Mei begins with the 76 texts ascribed to Dharmarakṣa in the present Taishō which also appear in Sengyou. She then eliminates eight for the following reasons: five are listed as lost by Sengyou's time (T182, T288, T496, T558, T1301); T1301, moreover, contains details that makes it appear as if it may have been composed in China; T103 and T453 have been regarded as dubious by modern scholars (Gao Mingdao and Yinshun); and Sengyou's description of the 佛為菩薩五夢經 that he ascribes to Dharmarakṣa does not match T310(4). This leaves 68 texts Mei thinks can reliably be matched against Sengyou. This entry lists those 68 texts. [Note: Mei erroneously gives the number T627 for what is properly T636---MR.]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Mei 1996]  Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 55

Mei reports that the canon contains two supposed versions of the 須摩提菩薩經 (T334, T335), one ascribed to Dharmarakṣa, and one to Kumārajīva. However, the two resemble one another too closely to be the work of separate translators, and are separated only by variants introduced in scribal transmission. Mei prefers the ascription to Dharmarakṣa for both.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Boucher 1996]  Boucher, Daniel. "Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and his Translation Idiom." PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1996. — 277

In the appendix to his dissertation Boucher provides a list of ninety-five texts attributed to Dharmarakṣa by Sengyou in his Chu sanzang ji ji 出三藏記集 T2145, along with a note on relevant scholarship. Among these texts is the Xumo jing 須摩經 Sumatidārikāparipṛcchā-sūtra T334. He adds that some catalogues refer to the text as Xumoti pusa jing 須摩提菩薩經. Boucher considers 須摩提菩薩經 T335 to be a “mere reworking” of T334.

Entry author: Sophie Florence

Edit

No

[Kanakura 1971]  Kanakura Enshō 金倉円照. “Sumadai bosatsu kyō ni tsuite 須摩提菩薩経について.” Ōsaki gakuhō 大崎学報 115-116 (1971): 223-248.

Kanakura argues that 須摩提菩薩經 T334 and 須摩提菩薩經 T335 are virtually identical, and demonstrates this close relationship by giving a parallel table of both texts in full, highlighting the few differences (236-248). Kanakura further asserts (without giving details) that terminology and phraseology leave no room for doubt about the ascription to Dharmarakṣa (for T334), but render the ascription of T335 to Kumārajīva highly suspicious.

However, Kanakura also shows that there is an exception to the above relationship of virtual identity between the two texts. A portion of T335, approximately 800 characters in length, is not found in T334 [T335 (XII) 80c15-81b7]. Kanakura argues that this portion appears to be an interpolation into T335, as it does not fit naturally into its context. A new interlocutor appears partway through this passage, a Brahmin girl named 首意, and at the same time the topic shifts from illusion to turning the wheel of the Dharma (234-235); other content in this passage, which appears extraneous to the remainder of T335, is the appearance of Ānanda and the declaration that he has been awakened with respect to seven subtle dharmas 七秒法.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Jiu lu CSZJJ]  Jiu lu 舊錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 8a8-9

Sengyou cites a/the Jiu lu 舊錄 as a source for information about the 須摩經 [listed among titles ascribed to Dharmarakṣa; cf. T334 --- MR]:

須摩經一卷(舊錄云須摩提經或云須摩提菩薩經)

Entry author: Michael Radich

Edit

  • Title: 須摩提經

No

[Jiu lu CSZJJ]  Jiu lu 舊錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 7b12-9c4

In the section of the 新集經論錄, CSZJJ Fascicle 2, on Dharmarakṣa, Sengyou lists the following 32 texts for which a/the Jiu lu 舊錄 is cited in evidence in interlinear notes. He cites the Jiu lu for information about alternate titles.

賢劫經七卷, cf. T425
正法華經十卷, cf. T263
大哀經七卷, cf. T398
持心經六卷, cf. T585
修行經七卷, cf. T606
普超經四卷, cf. T627
嚴淨佛土經二卷, cf. T318
阿耨達經二卷, cf. T635
寶藏經二卷, cf. T461
寶結[v.l.髻YM]經二卷, cf. T310(47)
等集眾德三昧經三卷, cf. T381
寶女經四卷, cf. T399
五十緣身行經一卷, cf. T812
須摩經一卷, cf. T334
溫室經一卷, cf. T701
移山經一卷, cf. T135
文殊師利五體悔過經一卷, cf. T459
無思議孩童經一卷 (presumed lost)
迦葉集結經一卷 (perhaps lost, but cf. T2027)
寶罔[v.l.網SYM]童子經一卷, cf. T433
順權方便經二卷, cf. T565
五百弟子本起經一卷, cf. T199
佛為菩薩五夢經一卷 (presumed lost)
如幻三昧經二卷, cf. T342
胞胎經一卷, cf. T317
大六向拜經一卷 (presumed lost)
過去佛分衛經一卷, cf. T180
阿述達經一卷 (presumed lost)
給孤獨明德經一卷 (presumed lost)
龍施本起經一卷, cf. T588
猛施經一卷 (presumed lost)
菩薩齋法[+經M]一卷 (presumed lost)

Sengyou also cites the Jiu lu for the 超日明經 T638, which, according to his information, was translated initially by Dharmarakṣa and then revised and abridged by Nie Chengyuan 聶承遠.

Entry author: Michael Radich

Edit