Identifier | T1488 [T] |
Title | 優婆塞戒經 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | *Dharmakṣema, 曇無讖 [T] |
Amanuensis 筆受 | Daoyang 道養 [Ōno 1954] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Lai 1990] Lai, Whalen. "The Chan-ch'a ching: Religion and Magic in Medieval China." In Chinese Buddhist Apocrypha, edited by Robert E. Buswell, Jr., 175-206. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990. — 177 |
Lai suggests that the “stūpa confessional” of the Youposai jie jing 優婆塞戒經 (Upāsakaśīla-sūtra) T1488 shows “plausible ties” with the Zhancha shan'e yebao jing 占察善惡業報經 T839 (which Lai argued was composed in China), and is related to what he sees as the proselytising movement which followed the first persecution of Buddhism in the North (446-452). Entry author: Sophie Florence |
|
|
No |
[Funayama 2004] Funayama Tōru. "The Acceptance of Buddhist Precepts by the Chinese in the Fifth Century." Journal of Asian History 38, no. 2 (2004): 97-120. — 112-113 n. 47 |
"In India, the notion of the bodhisattva precepts [was] known mainly through [BBh, SdhN]....the view of eight pārājikas in Guṇavarman’s translation is rather exceptional....the Youpose jie jing 優婆塞戒經 [T1488] (tr. by Tanwuchen [= *Dharmakṣema]), which prescribes six pārājikas for laymen, refers to eight pārājikas for monks as well (T24, 1035b3-6). That is to say, we can recognize two different views on the number of pārājikas for monks in Tanwuchen's translations: the four pārājikas prescribed in the Pusa dichi jing [菩薩地持經 T1581] and the eight pārājikas mentioned in [T1488]. This fact might have something to do wiht the origin of the Youpose jie jing." Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Kawano 2006] Kawano Satoshi 河野訓. Shoki kan'yaku butten no kenkyū: Jiku Hōgo o chūshin to shite 初期漢訳仏典の研究 : 竺法護を中心として. Ise: Kōgakkan Daigaku Shuppanbu, 2006. — 83, 90-91 n. 16, referring to CSZJJ T2145 (LV) 11b11-26 |
Kawano points out that in CSZJJ, dates of translation are given for eight texts in the *Dharmakṣema corpus in the Song(-Yuan-Ming) line of transmission only (as witnessed by the Taishō apparatus), but not in the Korean, which forms the base edition for the Taishō. The extant texts in question are T157, T397(1-13, i.e. portions ascribed to Dharmakṣema only), T387, T663, T1488 and T1581; in addition, two lost texts are also listed, namely, the 海龍王經 and the 菩薩戒優婆戒壇文. This pattern is similar to that observed, but on a much larger scale, for works ascribed to Dharmarakṣa; and for two works ascribed to Guṇabhadra. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 848 |
Sakaino states that the content of the Youposai jie jing 優婆塞戒經 T1488 ascribed to *Dharmakṣema 曇無讖 was developed from the Shan sheng jing 善生經 in the Madhyamāgama 中阿含經 T26(135). Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Ōno 1954] Ōno Hōdō 大野法道. Daijō kai kyō no kenkyū 大乗戒経の研究. Tokyo: Risōsha 理想社, 1954. — 209-210 |
According to Ōno, the Youposai jie jing 優婆塞戒經 (T1488) is closely related in topics and contents to the Shou jie pin 受戒品 of the Pusa shan jie jing 菩薩善戒經 T1483. He also mentions T1488’s relation to other several other scriptures. T1488 is said to have been translated by Dharmakṣema with Daoyang 道養 as amanuensis 筆受. No objections have been made to this ascription. Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Bie lu (DH mss)] "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear. |
|
In the "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, as represented by a Dunhuang manuscript fragment, P.3747, the following titles are listed, which may correspond to extant texts (in some cases, identification is rather tentative). In contrast to some other titles, which are treated in separate CBC@ entries, these titles are listed in the Bie lu without any further accompanying information (e.g. about ascription or date). Note that the Bie lu includes interlinear notes giving such information, and the scope of application of those interlinear notes is sometimes uncertain: it can be hard to tell whether they apply only to the single title preceding the note, or to a group of titles leading up to the note; and if they apply to a group of titles, how many. Titles in the DH ms. Bie lu are identified by the numbering in Tan (1991), given at the beginning of each line. S.2872 P.3747 Many of these same titles are treated as anonymous and extant in CSZJJ fascicle 4. The same is also true of a number of titles not listed here, because the texts in question appear not to be extant. Texts presently ascribed to Dharmarakṣa and to Zhi Qian (excepting T361) are excluded from this entry, because they are treated in other CBC@ entries. Entry author: Michael Radich |
|