Identifier | T0378 [T] |
Title | 佛說方等般泥洹經 [T] |
Date | September 6, 269 [Boucher 1996] |
Translator 譯 | Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [Kawano 2006] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[Kawano 2006] Kawano Satoshi 河野訓. Shoki kan'yaku butten no kenkyū: Jiku Hōgo o chūshin to shite 初期漢訳仏典の研究 : 竺法護を中心として. Ise: Kōgakkan Daigaku Shuppanbu, 2006. — Table 6, p. 87 |
|
On the basis of a complex examination of the evidence in the catalogues from CSZJJ to KYL (73-92), Kawano arrives at this corpus of 41 texts, which he thinks can most safely be ascribed to Dharmarakṣa and dated, in order to construct a basis for examining Dharmarakṣa's corpus for the development of translation idiom over the course of his career. This note lists that corpus. Kawano arrives at this corpus on the basis of the following criteria: (1) He accepts texts which were probably dated in the original CSZJJ, as represented by the Koryŏ (Kawano shows that the version of CSZJJ received via the Song[-Yuan-Ming] line of transmission includes a large set of problematic additional dates); (2) He accepts texts first dated in Fajing, as long as the date was accepted by Zhisheng in KYL; (3) He rejects texts for which a translation date first appears in LDSBJ; (4) He adds one further text (T810) that can be dated on the basis of a (very early manuscript) colophon. [Note: This list includes four (or five?) lost texts, and a couple of texts ascribed to other translators in the received canon. The number of lost texts is uncertain, because the list includes a 無量壽經, which some modern scholars would be inclined to identify with T360 ascribed to Kang Sengkai 康僧鎧---MR.] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145:55.7b12-8c9 |
|
In the list of texts ascribed to Dharmarakṣa by Dao'an, 28 bear dates. One of these (the 五蓋疑結失行經) has a note saying that Dao'an did not think it looked like a Dharmarakṣa text. This note lists the remaining 27. [Zürcher (2007): 66 suggests that this may be evidence that "in these cases [Dao'an's] attribution was based upon early dated colophons", which may mean that these attributions can be regarded as some of the strongest in the Dharmarakṣa corpus, on external grounds.] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Iwamatsu 1976b] Iwamatsu Asao 岩松浅夫. “Nehan gyō shōhon no hon’yakusha 涅槃経小本の翻訳者.” IBK 25, no. 1 (1976): 244-247. |
In an earlier study (1976a), Iwamatsu points out that the information in the catalogues about translations of the so-called “small” 小本 Mahāparinirvāṇa-sūtra is extraordinarily confused. This confusion extends not only to the ascriptions of various texts, but also to considerable variation in titles and reported content. Between them, the different catalogues report a total of seven such texts by different translators, though no single catalogue reports all the different versions. Only four texts are now extant: 佛般泥洹經 T5, ascribed in the Taishō to Bo Fazu白法祖; 般泥洹經 T6, which the Taishō treats as anonymous; 大般涅槃經 T7, ascribed to Faxian法顯; and 方等般泥洹經 T378, ascribed to Dharmarakṣa. (Iwamatsu notes that T378 is fundamentally different in content to the other three texts; see below.) In addition, the catalogues ascribe similar titles to *Lokakṣema, Faxian 法賢, and Zhi Qian. Iwamatsu states that no scholars have ever studied these supposedly lost texts, or ascriptions of a Mahāparinirvāṇa-sūtra to these figures, as a problem in its own right. The conclusion of Iwamatsu’s first study is that there only ever existed four such texts, and the apparent multiplication of texts stems from errors in LDSBJ; the supposedly separate text ascribed to Faxian 法賢 was none other than a ghost text created by an erroneous report about T7, and the text ascribed to Zhi Qian was a ghost created by erroneous information about T378. In this follow-up study (1976b), Iwamatsu adds to the mix reports about ascriptions of similar titles to two other figures: An Faqin安法欽 and Guṇabhadra. He states that a text of only one juan was ascribed to Guṇabhadra down to KYL, when Zhisheng found another juan, but judged on the basis of the style that the text was in fact by Zhi Qian or Dharmarakṣa, and therefore reascribed it to the E. Jin as an anonymous text (the resulting text is our current T6). Iwamatsu aims to resolve the problem of ascriptions of all four of our extant texts, primarily on the basis of a reconsideration of external evidence. He first eliminates An Faqin from consideration, saying that Faqin himself never appears in any source until LDSBJ, i.e. he may even be a “ghost translator”, and moreover that he also never appears in any other Sui catalogue. He also eliminates Bo Fazu, saying that in CSZJJ, he is ascribed with only one text, which is moreover said to have been lost; in LDSBJ, however, he is suddenly ascribed with 23 works. This suggests that all our received ascriptions to Fazu, too, are based upon the unreliable testimony of LDSBJ. Iwamatsu doubts further if Faxian 法顯 ever translated such a text, because CSZJJ’s list of texts collected by Faxian in India includes nothing of the sort. He suggests that the idea that Faxian translated a “smaller” Mahāparinivāṇa-sūtra is based upon a misreading of the following line in Faxian’s travelogue: 又得一卷方等般泥洹經, T2085 (LI) 864b27; for Iwamatsu, this report probably refers only to the (“Mahāyāna”) *Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra, which Faxian famously brought back to China and translated with Buddhabhadra and Baoyun (in six juan), so that 卷 is merely being used as a counter for the text as a whole, but he suggests that someone may have read it as listing two texts in succession, thus: 又得(1)一卷、(2)方等 般泥洹經... Having thus narrowed the field down to four candidates, Iwamatsu concludes rather hastily by claiming that on the basis of (unspecified) features of translation style and phraseology, the actual attributions for these texts should be: T5 should be ascribed to Zhi Qian; T6 to Dharmarakṣa; T7 to Guṇabhadra, and T378 should be regarded as an anonymous text of the Western Jin. He says further that these re-ascriptions for T5 and T7 are “unproblematic”, but that T6 is atypical in style for Dharmarakṣa. Iwamatsu proposes that this fact can be explained by the assumption that it was an early work, and that Dharmarakṣa also referred to “Zhi Qian’s” text as he worked and was influenced by it. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Mei 1996] Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 54 n. 26 |
|
Mei begins with the 76 texts ascribed to Dharmarakṣa in the present Taishō which also appear in Sengyou. She then eliminates eight for the following reasons: five are listed as lost by Sengyou's time (T182, T288, T496, T558, T1301); T1301, moreover, contains details that makes it appear as if it may have been composed in China; T103 and T453 have been regarded as dubious by modern scholars (Gao Mingdao and Yinshun); and Sengyou's description of the 佛為菩薩五夢經 that he ascribes to Dharmarakṣa does not match T310(4). This leaves 68 texts Mei thinks can reliably be matched against Sengyou. This entry lists those 68 texts. [Note: Mei erroneously gives the number T627 for what is properly T636---MR.] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Zürcher 1959/2007] Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Third Edition. Leiden: Brill, 1959 (2007 reprint). — 66 |
|
Zürcher states that in the list of texts ascribed to Dharmarakṣa by Dao'an, 29 bear dates [I actually count 28; further, one, the 五蓋疑結失行經, has a note saying that Dao'an did not think it looked like a Dharmarakṣa text, and so I also exclude it---MR]. This note lists the remaining 27. Zürcher suggests that this may be evidence that "in these cases [Dao'an's] attribution was based upon early dated colophons". [This may mean that these attributions can be regarded as some of the strongest in the Dharmarakṣa corpus, on external grounds.] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Boucher 1996] Boucher, Daniel. "Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and his Translation Idiom." PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1996. — 277 |
In the appendix to his dissertation Boucher provides a list of ninety-five texts attributed to Dharmarakṣa by Sengyou in his Chu sanzang ji ji 出三藏記集 T2145, along with a note on relevant scholarship. Among these texts is the Fangdeng nihuan jing 方等般泥洹經 Caturdārakasamādhi-sūtra T378, which Sengyou dated September 6, 269. He adds that some catalogues refer to the text as Da bannihuan jing. Entry author: Sophie Florence |
|
|
No |
[Chen 2005] Chen, Jinhua. "Some Aspects of the Buddhist Translation Procedure in Early Medieval China: With Special References to a Longstanding Misreading of a Keyword in the Earliest Extant Buddhist Catalogue in East Asia." Journal Asiatique 293.2 (2005): 603-662. — 657-661 |
|
Chen lists thirty-three texts discussed in Sengyou's Chu sanzang ji ji for which dates are given, but where those dates cannot be corroborated by any "translation documents" [meaning primary sources discussing circumstances etc. of translation, such as colophons]: Fangdeng nihuan jing 方等般泥洹經 T378; Entry author: Sophie Florence |
|
No |
[Suzuki 1995] Suzuki Hiromi 鈴木裕美. “Koyaku kyōten ni okeru yakugo ni tsuite: Jiku Hōgo yakushutsu kyōten wo chūshin toshite 古訳経典における訳語について―竺法護訳出経典を中心として.” IBK 43, no. 2 (1995): 198-200. |
|
Suzuki regards the texts listed in this entry as genuine Dharmarakṣa translations. She groups them into five types, on the basis of stylistic features: A: T222, T588 , T636 Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Iwamatsu 1976a] Iwamatsu Asao 岩松浅夫. “Daihatsunehan gyō ni okeru ichi ni no mondaiten: Nehan gyō shōhon no honden o megutte 大般涅槃経における一二の問題点 涅槃経小本の翻伝をめぐって.” IBK 24, no. 2 (1976): 154-155. |
Iwamatsu points out that the information in the catalogues about translations of the so-called “small” 小本 Mahāparinirvāṇa-sūtra is extraordinarily confused. This confusion extends not only to the ascriptions of various texts, but also to considerable variation in titles and reported content. Between them, the different catalogues report a total of seven such texts by different translators, though no single catalogue reports all the different versions. Only four texts are now extant: 佛般泥洹經 T5, ascribed in the Taishō to Bo Fazu白法祖; 般泥洹經 T6, which the Taishō treats as anonymous; 大般涅槃經 T7, ascribed to Faxian法顯; and 方等般泥洹經 T378, ascribed to Dharmarakṣa. (Iwamatsu notes that T378 is fundamentally different in content to the other three texts.) In addition, the catalogues ascribe similar titles to *Lokakṣema, Faxian 法賢, and Zhi Qian. Iwamatsu states that no scholars have ever studied these supposedly lost texts, or ascriptions of a Mahāparinirvāṇa-sūtra to these figures, as a problem in its own right. The conclusion of Iwamatsu’s first study is that there only ever existed four such texts, and the apparent multiplication of texts stems from errors in LDSBJ; the supposedly separate text ascribed to Faxian 法賢 was none other than a ghost text created by an erroneous report about T7, and the text ascribed to Zhi Qian was a ghost created by erroneous information about T378. Entry author: Michael Radich |
|