Identifier | T0809 [T] |
Title | 佛說乳光佛經 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Mei 1996] Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 54 n. 26 |
|
Mei begins with the 76 texts ascribed to Dharmarakṣa in the present Taishō which also appear in Sengyou. She then eliminates eight for the following reasons: five are listed as lost by Sengyou's time (T182, T288, T496, T558, T1301); T1301, moreover, contains details that makes it appear as if it may have been composed in China; T103 and T453 have been regarded as dubious by modern scholars (Gao Mingdao and Yinshun); and Sengyou's description of the 佛為菩薩五夢經 that he ascribes to Dharmarakṣa does not match T310(4). This leaves 68 texts Mei thinks can reliably be matched against Sengyou. This entry lists those 68 texts. [Note: Mei erroneously gives the number T627 for what is properly T636---MR.] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Mei 1996] Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 61 n. 72 |
In the middle of the text we encounter an irrelevant episode depicting Vimalakīrti coming to visit Ānanda, which Mei suggests is "very possibly" a later interpolation. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Lamotte 1962] Lamotte, Étienne. L’Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa): Traduit et Annoté. Louvain: Publications Universitaires, 1962. — 88 |
Lamotte suggests that the episode relating the encounter between Vimalakīrti and Ānanda (754c23-755a20) is probably borrowed from the Vimalakīrti-nirdeśa (Lamotte’s III §42). Lamotte does not say whether or not he expects this borrowing occurred already at the time of the Indic source text, or in China. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Boucher 1996] Boucher, Daniel. "Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and his Translation Idiom." PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1996. — 282 |
In the appendix to his dissertation Boucher provides a list of ninety-five texts attributed to Dharmarakṣa by Sengyou in his Chu sanzang ji ji出三藏記集 T2145, along with a note on relevant scholarship. Among these texts is the Ruguang jing 乳光經 *Vatsasūtra T809. Entry author: Sophie Florence |
|
|
No |
[Fei 597] Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 63a24, 69b18 |
犢子經 is given as an alternate title in LDSBJ for the 乳光經 T809, which LDSBJ ascribes (like T) to Dharmarakṣa. The only other entry for this title is 犢牛經, where a note states the equivalence to the present title, 或作子 (cf. T808); this text is ascribed to Tanwulan, but without any particular source. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Daoxuan 667] Daoxuan 道宣. Xing shi chao 行事鈔. — T1804 (XL) 3c7-13. |
In his Xing shi chao 行事鈔, Daoxuan 道宣 gives a list of texts he regards as “forged scriptures current in the world” 世中偽經. This list reads as follows: Entry author: Michael Radich |
|