Text: T0566; 樂瓔珞莊嚴方便品經; Zhuan nü shen pusa jing 轉女身菩薩經; Le yingluo zhuangyan nü jing 樂瓔珞莊嚴女經

Summary

Identifier T0566 [T]
Title 樂瓔珞莊嚴方便品經 [T]
Date [None]
Translator 譯 Dharmayaśas, 曇摩耶舍 [T]

There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.

There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).

Assertions

Preferred? Source Pertains to Argument Details

No

[T]  T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fajing 594]  Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146. — T2146 (LV) 118c1

In Fajing, an interlinear note ascribes this title to Fahai 法海: 樂瓔珞莊嚴方便經一卷([ + 宋 SYM]沙門法海譯).

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Fei 597]  Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. — T2034 (XLIX) 55b11, 94a14-15

In LDSBJ, T566 is listed in the anonymous E. Han catalogue in LDSBJ, for which Fei cites CSZJJ 僧祐律師出三藏記, Gu lu and Jiu lu 古舊二錄, and Dao'an. The same title is also given for an ascription to Fahai, where it is related to a title ascribed to Dharmarakṣa.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[CSZJJ]  Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 29c21-22

In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T566 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4):

樂瓔珞莊嚴方便經一卷(一名轉女身菩薩經沙門法海譯或云樂瓔珞莊嚴女經).

Note that the CSZJJ interlinear note saying that the translator was Fahai 法海 is logically contradictory to the inclusion of this text in a list of anonymous translations.

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Balkwill 2016]  Balkwill, Stephanie. “The Sūtra on Transforming the Female Form: Unpacking an Early Medieval Chinese Buddhist Text.” Journal of Chinese Religions 44, no. 2 (2016): 127-148. — 133-135

Balkwill notes that in the Hôbôgirin Répértoire, the same Sanskrit title is given for T562, T563, T564, T565 and T566. She notes, however, that all five cannot possibly be a translation from the same source work, since they vary greatly in length. She suggests, rather, that they fall into three groups: T562 and T563 are variant versions of the same basic text; T565 and T566 are variant versions of the same text; and T564 is unique. [Balkwill herself goes on to show that the texts were not treated as five variant translations or versions of the same basic text in Fajing, nor in the "Buddha Names Sutra" T441, nor in the modern Taisho. Thus, it seems that for the case of T565 and T566, at least, her argument is only against HBGR, and only against what she feels is an identity between the texts implied by the application of the same reconstructed Sanskrit title to all five. However, she does note that Fajing, T441 and the Taisho all group T564 together with T562 and T563, which she shows clearly to be in error. See also separate note on T564. --- MR]

Entry author: Michael Radich

Edit

No

[Bie lu (DH mss)]  "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear.

In the "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, as represented by a Dunhuang manuscript fragment, P.3747, the following titles are listed, which may correspond to extant texts (in some cases, identification is rather tentative). In contrast to some other titles, which are treated in separate CBC@ entries, these titles are listed in the Bie lu without any further accompanying information (e.g. about ascription or date). Note that the Bie lu includes interlinear notes giving such information, and the scope of application of those interlinear notes is sometimes uncertain: it can be hard to tell whether they apply only to the single title preceding the note, or to a group of titles leading up to the note; and if they apply to a group of titles, how many. Titles in the DH ms. Bie lu are identified by the numbering in Tan (1991), given at the beginning of each line.

S.2872
8 察微王經一卷 T152(90)
9 佛說一切施王所行檀波羅蜜經一卷 T152(13)
10 佛說薩羅國經一卷 T520
11 佛說長壽王經一卷 T161

P.3747
12 佛說道神足無極變化經四卷 T816
16 無量清浄經二卷 T361
18 阿育王息壞目因緣經一卷 T2045
21 藥王藥上菩薩觀經 T1161
24 千佛因[囙]緣住經一卷 T426
26 八部佛名一卷 T429
28 賢劫千佛名一卷 T447ab
30 滅罪得福成佛經 T2871?
32 三慧經一卷 T768
37 未曾有因緣經二卷 T754
40 佛說四天王經 T590?
43 樂瓔珞莊嚴方便經一卷 T566
45 佛說仁王般若波羅蜜經一卷 T245
46 佛說遺日摩尼寶經一卷 T350
47 分別業報略經一卷 T723
48 勸發諸王要偈一卷 T1673
49 佛說淨除業障經一卷 T1494
54 觀世樓炭經一卷 T23?
55 雜阿鋡經五十卷 T99
56 雜譬喻經六卷 ?? cf. T204-T208
57 法尚住經 T819
58 婆須蜜菩薩 T1549
60 三歸五戒厭離經一卷 T72
61 分別功德經 T1507
64 權方便經 T565
68 優婆塞戒經七卷 T1488
70 後出阿彌陀佛偈一卷 T373
76 僧伽羅刹經三卷 T194
78 密迹金剛力士經五卷 T310(3)

Many of these same titles are treated as anonymous and extant in CSZJJ fascicle 4. The same is also true of a number of titles not listed here, because the texts in question appear not to be extant.

Texts presently ascribed to Dharmarakṣa and to Zhi Qian (excepting T361) are excluded from this entry, because they are treated in other CBC@ entries.

Entry author: Michael Radich

Edit