Identifier | T0433 [T] |
Title | 佛說寶網經 [T] |
Date | [None] |
Translator 譯 | Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Mei 1996] Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 54 n. 26 |
|
Mei begins with the 76 texts ascribed to Dharmarakṣa in the present Taishō which also appear in Sengyou. She then eliminates eight for the following reasons: five are listed as lost by Sengyou's time (T182, T288, T496, T558, T1301); T1301, moreover, contains details that makes it appear as if it may have been composed in China; T103 and T453 have been regarded as dubious by modern scholars (Gao Mingdao and Yinshun); and Sengyou's description of the 佛為菩薩五夢經 that he ascribes to Dharmarakṣa does not match T310(4). This leaves 68 texts Mei thinks can reliably be matched against Sengyou. This entry lists those 68 texts. [Note: Mei erroneously gives the number T627 for what is properly T636---MR.] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Mei 1996] Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 62 |
Mei notes that the following texts in the Dharmarakṣa corpus are "unique exemplars": 須真天子經 T588, 魔逆經 T589, 弘道廣顯三昧經 T635, 寶網經 T433, 滅十方冥經 435, 文殊悔過經 T459, 琉璃王經 T513, 心明經 T569. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Boucher 1996] Boucher, Daniel. "Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and his Translation Idiom." PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1996. — 280 |
In the appendix to his dissertation Boucher provides a list of ninety-five texts attributed to Dharmarakṣa by Sengyou in his Chu sanzang ji ji出三藏記集 T2145, along with a note on relevant scholarship. Among these texts is the Baowang tongzi jing 寶網童子經 Ratnajāliparipṛcchā-sūtra T433. He adds that the text is also known as Baowang jing 寶網經. Entry author: Sophie Florence |
|
|
No |
[Jiu lu CSZJJ] Jiu lu 舊錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 8b3 |
Sengyou cites a/the Jiu lu 舊錄 as a source for information about the 寶罔[網]童子經: 寶罔[網SYM]童子經一卷(舊錄云寶罔[網SYM]經) Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Jiu lu CSZJJ] Jiu lu 舊錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 7b12-9c4 |
|
In the section of the 新集經論錄, CSZJJ Fascicle 2, on Dharmarakṣa, Sengyou lists the following 32 texts for which a/the Jiu lu 舊錄 is cited in evidence in interlinear notes. He cites the Jiu lu for information about alternate titles. 賢劫經七卷, cf. T425 Sengyou also cites the Jiu lu for the 超日明經 T638, which, according to his information, was translated initially by Dharmarakṣa and then revised and abridged by Nie Chengyuan 聶承遠. Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Bie lu (DH mss)] "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear. |
|
In the "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, as represented by a Dunhuang manuscript fragment, P.3747, are listed the following titles corresponding to extant texts by Dharmarakṣa (titles in the DH mss. Bie lu are identified by the numbering given to the manuscripts in Tan 1991): T170 = Tan#3, T199 = Tan#53; possibly T222 = Tan#20 (the title given is 小品經), T310(3) = Tan#78, T317 = Tan#52, T323 = Tan#6, T324 = Tan#4, probably part of T325 = Tan#31, T338 = Tan#8, T433 = Tan#51, T460 = Tan#1 (title missing, but ms. here can be reconstructed on the basis of comparison with CSZJJ); T534 = Tan#9, T567 = Tan#11, T569 = Tan#50, T589 = Tan#10, T811 = Tan#7, T812 = Tan#2, T817 = Tan#5. In addition, the Bie lu features interlinear notes following the following titles, directly identifying Dharmarakṣa as the translator of the text(s) in question, and/or giving dates and other circumstances of translation. These notes largely correspond verbatim to similar notes given for various parts of the Dhr corpus in CSZJJ, either in Sengyou's own interlinear notes, or, in a couple of cases, in independent documents relating to the texts in question: T460 = Tan#1 (see T2145 [LV] 51b8-13); T567 = Tan#10 (CSZJJ 50b6-10); T222? = Tan#20 (CSZJJ 9b28-c4). An open question is whether such notes in the Bie lu are meant to apply only to the single title that they follow, or to groups of titles (and if they apply to groups of titles, how many titles are covered by each single note). A slightly more complex case is T638 = Tan#62, where an interlinear note already gives the information (carried elsewhere too) that the text was produced by Dharmarakṣa and then revised by Nie Chengyuan, This information corresponds closely in wording to CSZJJ 9c6-8. Dating of this Bie lu is a complex matter; see other CBC@ entries directly on these DH manuscript witnesses, citations in later catalogues etc. Entry author: Michael Radich |
|