See Glass 2008 for summary of the biography, based in part also upon information found in Faxian's travelogue and the biographies of other associated figures.
Date: ca. 376-449
Text | Role | Is preferred? | Has other assertions? | Source | Search | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
translator 譯 | No | Yes | [Fujita 1981] Fujita Kōtatsu 藤田宏達. "Muryōju kyō no yakusha mondai hosetsu 『無量寿経』の訳者問題補説." In Daijō Bukkyō kara mikkyō e: Katsumata Shinkyō hakase kokikinenronshū 大乗仏教から密教へ:勝又俊教博士古稀記念論集, edited by the Katsumata Shinkyō hakase kokikinenronshū kankōkai 勝又俊教博士古稀記念論文集刊行会, 691-700[R]. Tokyo: Shunjūsha, 1981. | Fujita Kotatsu 藤田宏達. "Muryoju kyo no yakusha mondai hosetsu 『無量寿経』の訳者問題補説." In Daijo Bukkyo kara mikkyo e: Katsumata Shinkyo hakase kokikinenronshu 大乗仏教から密教へ:勝又俊教博士古稀記念論集, edited by the Katsumata Shinkyo hakase kokikinenronshu kankokai 勝又俊教博士古稀記念論文集刊行会, 691-700[R]. Tokyo: Shunjusha, 1981. | |||||||
translator 譯 | No | Yes | [Fujita 1967] Fujita Kōtatsu 藤田宏達. "Muryōju kyō no yakusha wa dare ka 無量寿経の訳者は誰か." IBK 15, no. 2 (1967): 22-31. | Fujita Kotatsu 藤田宏達. "Muryoju kyo no yakusha wa dare ka 無量寿経の訳者は誰か." IBK 15, no. 2 (1967): 22-31. | |||||||
translator 譯 | No | Yes | [Chen 2013] Chen, Frederick Shih-Chung. “Who Are the Eight Kings in the Samādhi-Sūtra of Liberation through Purification? Otherworld Bureaucrats in India and China.” Asia Major 3rd ser., 26, no. 1 (2013): 55-78. | Chen, Frederick Shih-Chung. “Who Are the Eight Kings in the Samadhi-Sutra of Liberation through Purification? Otherworld Bureaucrats in India and China.” Asia Major 3rd ser., 26, no. 1 (2013): 55-78. | |||||||
translator 譯 | No | Yes | [Chen 2005] Chen, Jinhua. "Some Aspects of the Buddhist Translation Procedure in Early Medieval China: With Special References to a Longstanding Misreading of a Keyword in the Earliest Extant Buddhist Catalogue in East Asia." Journal Asiatique 293.2 (2005): 603-662. | Chen, Jinhua. "Some Aspects of the Buddhist Translation Procedure in Early Medieval China: With Special References to a Longstanding Misreading of a Keyword in the Earliest Extant Buddhist Catalogue in East Asia." Journal Asiatique 293.2 (2005): 603-662. | |||||||
translator 譯 | No | Yes | [Fei 597] Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. | Fei Changfang 費長房. Lidai sanbao ji (LDSBJ) 歷代三寶紀 T2034. | [GSZ] Huijiao 慧晈. Gaoseng zhuan 高僧傳. | Huijiao 慧晈. Gaoseng zhuan 高僧傳. | [CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. | Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. | [Lettere 2020] Lettere, Laura. "The Missing Translator: A Study of the Biographies of the Monk Baoyun 寶雲." Rivista degli studi orientali, nuova serie 93, no. 1-2 (2020): 259-274. | Lettere, Laura. "The Missing Translator: A Study of the Biographies of the Monk Baoyun 寶雲." Rivista degli studi orientali, nuova serie 93, no. 1-2 (2020): 259-274. | |
translator 譯 | No | Yes | [CSZJJ] Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. | Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145. | |||||||
[orally] "translate/interpret" 傳語, 口宣[...言], 傳譯, 度語 | No | Yes | [Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. | Sakaino Koyo 境野黄洋. Shina Bukkyo seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Koyo Hakushi Iko Kankokai, 1935. | |||||||
傅譯出 | No | Yes | [Bie lu (DH mss)] "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear. | "Liu Song" Zhongjing bie lu 劉宋眾經別錄, S.2872, P.3747. Dating complex and unclear. | |||||||
translator 譯 | No | Yes | [Willemen 2009] Willemen, Charles, trans. Buddhacarita: In Praise of the Buddha’s Acts (Taishō Volume 4, Number 192). BDK English Tripiṭaka Series. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2009. | Willemen, Charles, trans. Buddhacarita: In Praise of the Buddha’s Acts (Taisho Volume 4, Number 192). BDK English Tripitaka Series. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2009. | |||||||
translator 譯 | No | Yes | [Qiu 2009] Qiu Bing 邱冰. “Cong yuyan shang kan ‘Fo suoxing zan’ de yizhe" 从语言上看《佛所行赞》的译者. Yuwen zhishi 语文知识 (2009): 37-40. | Qiu Bing 邱冰. “Cong yuyan shang kan ‘Fo suoxing zan’ de yizhe" 从语言上看《佛所行赞》的译者. Yuwen zhishi 语文知识 (2009): 37-40. |