Identifier | T0459 [T] |
Title | 佛說文殊悔過經 [T] |
Date | February 23, 271 [Boucher 1996] |
Translator 譯 | Dharmarakṣa 竺法護, 曇摩羅察 [T] |
There may be translations for this text listed in the Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages. If translations are listed, this link will take you directly to them. However, if no translations are listed, the link will lead only to the head of the page.
There are resources for the study of this text in the SAT Daizōkyō Text Dabatase (Saṃgaṇikīkṛtaṃ Taiśotripiṭakaṃ).
Preferred? | Source | Pertains to | Argument | Details |
---|---|---|---|---|
No |
[T] T = CBETA [Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. Edited by Takakusu Junjirō 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō shinshū daizōkyō kankōkai/Daizō shuppan, 1924-1932. CBReader v 5.0, 2014. |
Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Mei 1996] Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 54 n. 26 |
|
Mei begins with the 76 texts ascribed to Dharmarakṣa in the present Taishō which also appear in Sengyou. She then eliminates eight for the following reasons: five are listed as lost by Sengyou's time (T182, T288, T496, T558, T1301); T1301, moreover, contains details that makes it appear as if it may have been composed in China; T103 and T453 have been regarded as dubious by modern scholars (Gao Mingdao and Yinshun); and Sengyou's description of the 佛為菩薩五夢經 that he ascribes to Dharmarakṣa does not match T310(4). This leaves 68 texts Mei thinks can reliably be matched against Sengyou. This entry lists those 68 texts. [Note: Mei erroneously gives the number T627 for what is properly T636---MR.] Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Mei 1996] Mei Naiwen 梅廼文. “Zhu Fahu de fanyi chutan 竺法護的翻譯初探.” Chung-Hwa Buddhist Journal 中華佛學學報 9 (1996): 49-64. — 62 |
Mei notes that the following texts in the Dharmarakṣa corpus are "unique exemplars": 須真天子經 T588, 魔逆經 T589, 弘道廣顯三昧經 T635, 寶網經 T433, 滅十方冥經 435, 文殊悔過經 T459, 琉璃王經 T513, 心明經 T569. Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Boucher 1996] Boucher, Daniel. "Buddhist Translation Procedures in Third-Century China: A Study of Dharmarakṣa and his Translation Idiom." PhD dissertation, University of Pennsylvania, 1996. — 279 |
In the appendix to his dissertation Boucher provides a list of ninety-five texts attributed to Dharmarakṣa by Sengyou in his Chu sanzang ji ji出三藏記集 T2145, along with a note on relevant scholarship. Among these texts is the Wenshushili wuti huiguo jing 文殊五體悔過經 T459, which Sengyou dated February 23, 271. He adds that the text is also known as Wenshushili huiguo 文殊悔過經. Entry author: Sophie Florence |
|
|
No |
[Kawano 2006] Kawano Satoshi 河野訓. Shoki kan'yaku butten no kenkyū: Jiku Hōgo o chūshin to shite 初期漢訳仏典の研究 : 竺法護を中心として. Ise: Kōgakkan Daigaku Shuppanbu, 2006. — 73-92, esp. Table 2, 75-77 |
|
Kawano notes that in the list of works ascribed to Dharmarakṣa at CSZJJ T2145 (LV) 7b12-9c11, a considerable number of works (Kawano counts 31 [I count 38 --- MR] are given precise dates only in the versions of the text in the Song-Yuan-Ming line, that is to say, the same dates are missing in the Korean version of CSZJJ. This note lists all those texts. The Song version of the CSZJJ notes on these texts, as reconstructed according to the Taishō apparatus, reads as follows (the date in parentheses preceding each text is Kawano's calculation of the Gregorian equivalent for the reign date given in the note): (267) 比丘尼誡經一卷(太始三年九月十日出) Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Suzuki 1995] Suzuki Hiromi 鈴木裕美. “Koyaku kyōten ni okeru yakugo ni tsuite: Jiku Hōgo yakushutsu kyōten wo chūshin toshite 古訳経典における訳語について―竺法護訳出経典を中心として.” IBK 43, no. 2 (1995): 198-200. |
|
Suzuki regards the texts listed in this entry as genuine Dharmarakṣa translations. She groups them into five types, on the basis of stylistic features: A: T222, T588 , T636 Entry author: Michael Radich |
|
No |
[Sakaino 1935] Sakaino Kōyō 境野黄洋. Shina Bukkyō seishi 支那佛教精史. Tokyo: Sakaino Kōyō Hakushi Ikō Kankōkai, 1935. — 174-177, 181 |
Sakaino presents a list of twenty-seven titles ascribed to Dharmarakṣa, which KYL claimed should be excised as excerpts 別抄 (174-175). According to Sakaino, among the twenty-seven titles, six were already listed as Dharmarakṣa’s work in CSZJJ, while the remaining twenty-one titles were taken by Fei from Sengyou’s “newly compiled catalogue of anonymous scriptures” 新集失譯錄 of CSZJJ. Sakaino states that it is clear that Fei took those anonymous titles from CSZJJ and attributed to Dharmarakṣa, without any evidential basis. (This entry is associated with two extant titles possibly to be associated with titles among the twenty-seven.) [Note: It is puzzling that Sakaino presents this evidence as if it features in Zhisheng's KYL, whereas in fact, he seems to be referring to Yuanzhao's 圓照 continuation of that catalogue, the 貞元新定釋教目錄, T2157 (LV} 794b13-c5 --- MR.] Sakaino also claims that [this catalogue] went too far in excising all twenty-seven titles. This is because, an excerpt 別抄 should be the same text as a certain part of a larger text, whereas the cataloguer here excises texts including alternate translations 異譯, that is to say, texts with the same content, but not necessarily the exact same text. According to Sakaino, those alternate translations should not have been excised. For example, the catalogue states that the Pusa hui guo jing 菩薩悔過經[cf. 文殊悔過經? T459 ascribed to Dharmarakṣa] should be excised as an excerpt from the 十住論, but rather, that the 十住毘婆沙 was translated by Buddhayaśas 佛陀耶舎. In addition, the 菩薩悔過經 is probably a totally different text from the 十住論 (181). Here are the 27 titles the (Zhenyuan) Kaiyuan lu claims should be excised: Entry author: Atsushi Iseki |
|
|
No |
[Jiu lu CSZJJ] Jiu lu 舊錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 8a18 |
Sengyou cites a/the Jiu lu 舊錄 as a source for information about the 文殊師利五體悔過經: 文殊師利五體悔過經一卷(舊錄云文殊師利悔過)[+經泰始七年正月二十七日出SYM] Entry author: Michael Radich |
|
|
No |
[Jiu lu CSZJJ] Jiu lu 舊錄 as reported by CSZJJ 出三藏記集 T2145. — T2145 (LV) 7b12-9c4 |
|
In the section of the 新集經論錄, CSZJJ Fascicle 2, on Dharmarakṣa, Sengyou lists the following 32 texts for which a/the Jiu lu 舊錄 is cited in evidence in interlinear notes. He cites the Jiu lu for information about alternate titles. 賢劫經七卷, cf. T425 Sengyou also cites the Jiu lu for the 超日明經 T638, which, according to his information, was translated initially by Dharmarakṣa and then revised and abridged by Nie Chengyuan 聶承遠. Entry author: Michael Radich |
|