|
According to Hayashiya, the Fang niu jing 放牛經 T123 was first ascribed to Kumārajīva 鳩摩羅什 by LDSBJ (under the title Mu niu jing 牧牛經), followed by KYL and then by the Taishō. Hayashiya rejects this ascription, for the following reasons:
1) a Fang niu fa jing 放牛法經 was listed by Sengyou 僧祐 in his catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雑經錄, and the vocabulary of T123 is indeed old, of the W. Jin period or earlier, and could not possibly be that of Kumārajīva (366, 406);
2) Among as many as 52 titles that were newly ascribed to Kumārajīva by LDSBJ, very few of them were given the same ascription by Fajing, though his catalogue was compiled about the same time, and is more reliable than LDSBJ; and
3) The source Fei cited, viz., the Bie lu 別錄, should not have provided such an ascription, since Fajing did not ascribe to Kumārajīva any of the 31 titles that LDSBJ listed allegedly on the basis of the Bie lu. Thus, Hayashiya asserts that T123 should be reclassified as an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
Edit
|
326-409 |
According to Hayashiya, the Fang niu jing 放牛經 T123 was first ascribed to Kumarajiva 鳩摩羅什 by LDSBJ (under the title Mu niu jing 牧牛經), followed by KYL and then by the Taisho. Hayashiya rejects this ascription, for the following reasons:
1) a Fang niu fa jing 放牛法經 was listed by Sengyou 僧祐 in his catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雑經錄, and the vocabulary of T123 is indeed old, of the W. Jin period or earlier, and could not possibly be that of Kumarajiva (366, 406);
2) Among as many as 52 titles that were newly ascribed to Kumarajiva by LDSBJ, very few of them were given the same ascription by Fajing, though his catalogue was compiled about the same time, and is more reliable than LDSBJ; and
3) The source Fei cited, viz., the Bie lu 別錄, should not have provided such an ascription, since Fajing did not ascribe to Kumarajiva any of the 31 titles that LDSBJ listed allegedly on the basis of the Bie lu. Thus, Hayashiya asserts that T123 should be reclassified as an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0123; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama"; 佛說放牛經 |
|
According to Hayashiya, the ascription of the Modengjia jing 摩登伽經 (*Mātaṅgī-sūtra) to Zhu Lüyan 竺律炎 and Zhi Qian 支謙 was first given by DZKZM, followed by KYL and the Taishō. Hayashiya maintains that the ascription is incorrect because, although DZKZM cites the “Dharmottara catalogue” 達摩欝多羅錄 as the source, the tone and vocabulary of T1300 are clearly not that of the Wei-Wu 魏呉 period, but rather, of or later than Kumārajīva’s time (539-540). Thus, he concludes that T1300 should be reclassified as an anonymous scripture of the Song-Qi 宋齊 period or later (541).
[According to Hayashiya, in the Taishō there are four texts that can be categorized as the Modeng nü jing group, viz. the Modeng nü jing and its alternate translations. Only one of them is given the correct ascription, viz., the Shetoulian taizi ershiba xiu jing 舍頭諌太子二十八宿經 T1301 ascribed to Dharmarakṣa. The ascriptions and classifications given to the other three, via. T551, the Modeng nü jie xing zhong liu shi jing 摩登女解形中六事經 T552, classified as an anonymous scripture of the E. Jin period, and the Modengjia jing 摩登伽經T1300, ascribed to Zhu Lüyan 竺律炎 and Zhi Qian 支謙, are incorrect and should be rejected (541-542).]
Edit
|
524-543 |
According to Hayashiya, the ascription of the Modengjia jing 摩登伽經 (*Matangi-sutra) to Zhu Luyan 竺律炎 and Zhi Qian 支謙 was first given by DZKZM, followed by KYL and the Taisho. Hayashiya maintains that the ascription is incorrect because, although DZKZM cites the “Dharmottara catalogue” 達摩欝多羅錄 as the source, the tone and vocabulary of T1300 are clearly not that of the Wei-Wu 魏呉 period, but rather, of or later than Kumarajiva’s time (539-540). Thus, he concludes that T1300 should be reclassified as an anonymous scripture of the Song-Qi 宋齊 period or later (541).
[According to Hayashiya, in the Taisho there are four texts that can be categorized as the Modeng nu jing group, viz. the Modeng nu jing and its alternate translations. Only one of them is given the correct ascription, viz., the Shetoulian taizi ershiba xiu jing 舍頭諌太子二十八宿經 T1301 ascribed to Dharmaraksa. The ascriptions and classifications given to the other three, via. T551, the Modeng nu jie xing zhong liu shi jing 摩登女解形中六事經 T552, classified as an anonymous scripture of the E. Jin period, and the Modengjia jing 摩登伽經T1300, ascribed to Zhu Luyan 竺律炎 and Zhi Qian 支謙, are incorrect and should be rejected (541-542).] Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1300; *Matangi-sutra, *Sardulakarnavadana; 摩登伽經 |
|
Hayashiya disputes the received ascription of the Wugou xiannü jing 無垢賢女經 T562 to Dharmarakṣa, on stylistic grounds. He compares T562 to several texts which he regards as established Dharmarakṣa translations (the Xianjie jing 賢劫經 T425, Wenshushili xianfa zang jing 文殊師利現寶藏經 T461, and the Wenshushili jinglü jing 文殊師利淨律經 T460). Hayashiya argues that T562 is likely to be a work of the W. Jin, but that differences in phraseology with T425, T461 and T460 show that it is not by Dharmarakṣa. He regards 淸信士, 淸信女 and 莫不歡喜 as characteristic Dharmarakṣa markers, instead of which T562 uses 學士, 學女 and 大歡喜 respectively. Hayashiya also points out that the tone of T562 lacks Dharmarakṣa’s lively touch (480-481). Hayashiya also mentions that the title Wugou xiannü jing 無垢賢女經 appears in Dao’an’s catalogue as an anonymous scripture (484-485), and that T562 contains a phrase that could be the source of the title Wugou xiannü jing 無垢賢女經, viz., 佛告女菩薩無垢賢女…. Hayashiya’s full argument also depends in part upon comparison of T562 with other extant parallel translations (Fu zhong nü ting jing 腹中女聽經 T563, ascribed to *Dharmakṣema, and Zhuan nü shen jing 轉女身經 T564, ascribed to Dharmamitra), and full discussion of the treatment of various related titles in catalogues from CSZJJ to KYL.
Edit
|
477-501 |
Hayashiya disputes the received ascription of the Wugou xiannu jing 無垢賢女經 T562 to Dharmaraksa, on stylistic grounds. He compares T562 to several texts which he regards as established Dharmaraksa translations (the Xianjie jing 賢劫經 T425, Wenshushili xianfa zang jing 文殊師利現寶藏經 T461, and the Wenshushili jinglu jing 文殊師利淨律經 T460). Hayashiya argues that T562 is likely to be a work of the W. Jin, but that differences in phraseology with T425, T461 and T460 show that it is not by Dharmaraksa. He regards 淸信士, 淸信女 and 莫不歡喜 as characteristic Dharmaraksa markers, instead of which T562 uses 學士, 學女 and 大歡喜 respectively. Hayashiya also points out that the tone of T562 lacks Dharmaraksa’s lively touch (480-481). Hayashiya also mentions that the title Wugou xiannu jing 無垢賢女經 appears in Dao’an’s catalogue as an anonymous scripture (484-485), and that T562 contains a phrase that could be the source of the title Wugou xiannu jing 無垢賢女經, viz., 佛告女菩薩無垢賢女.... Hayashiya’s full argument also depends in part upon comparison of T562 with other extant parallel translations (Fu zhong nu ting jing 腹中女聽經 T563, ascribed to *Dharmaksema, and Zhuan nu shen jing 轉女身經 T564, ascribed to Dharmamitra), and full discussion of the treatment of various related titles in catalogues from CSZJJ to KYL. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0562; 佛說無垢賢女經; 無垢賢經 |
|
According to Hayashiya, Sengyou’s CSZJJ recorded that Dao’an ascribed the Ahan kou jie shi’er yinyuan jing 阿含口解十二因縁經 T1508 to An Shigao 安世高. This ascription was accepted by major catalogues such as Fajing and Jingtai. However, LDSBJ ascribed the text to An Xuan 安玄, claiming that the word An Hou 安侯 in the alternate name of the text, An Hou kou jie 安侯口解, actually referred to An Xuan, not An Shigao. This ascription to An Xuan was taken up by KYL, and then by the Taishō. Hayashiya rejects it because there is no evidence that the word An Hou referred to An Xuan, and the tone and vocabulary of T1508 are highly likely to be indeed An Shigao’s. Hayashiya concludes that T1508 should be re-ascribed, following Dao’an, to An Shigao (389-395).
Edit
|
326-409 |
According to Hayashiya, Sengyou’s CSZJJ recorded that Dao’an ascribed the Ahan kou jie shi’er yinyuan jing 阿含口解十二因縁經 T1508 to An Shigao 安世高. This ascription was accepted by major catalogues such as Fajing and Jingtai. However, LDSBJ ascribed the text to An Xuan 安玄, claiming that the word An Hou 安侯 in the alternate name of the text, An Hou kou jie 安侯口解, actually referred to An Xuan, not An Shigao. This ascription to An Xuan was taken up by KYL, and then by the Taisho. Hayashiya rejects it because there is no evidence that the word An Hou referred to An Xuan, and the tone and vocabulary of T1508 are highly likely to be indeed An Shigao’s. Hayashiya concludes that T1508 should be re-ascribed, following Dao’an, to An Shigao (389-395). An Shigao, 安世高 T1508; 阿含口解十二因緣經 |
|
According to Hayashiya, there exist only three alternate translations of the Shenri jing 申日經:
Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing 月光童子經/月明童子經 ascribed to Dharmarakṣa; Shenri jing 申日經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and Shenri er benjing 申日兒本經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
The first two of these are listed by Dao’an, and the third first appears in the recompilation of the catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄of CSZJJ (with a mistaken title Shenri dou benjing 申日兜本經 given by Sengyou). Although there is one more text in the group, Shiliyue jing 失利越經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier, Hayashiya points out that this text was already lost at the time of Sengyou and has not been found since. Hayashiya maintains that any other ascriptions or texts appear in the catalogues are incorrect or redundant and should be excised (for example, LDSBJ ascribes the Shenri jing to Zhi Qian, and a Shendou ben jing 申兜本經 = Shenri er ben jing 申日兒本經 to Guṇabhadra 求那跋陀羅, but Hayashiya rejects both of these ascriptions as groundless.)
In the Taishō, there exist the following three texts:
Yueguang tongzi jing 月光童子經 T534 ascribed to Dharmarakṣa Shenri jing 申日經 T535 ascribed to Dharmarakṣa Shenri er ben jing 申日兒本經 T536 ascribed to Guṇabhadra
Hayashiya compares the style and vocabulary of these texts with the Sheng jing 生經 T154, a text that he regards as an established Dharmarakṣa translation, in order to see which one of the three is really Dharmarakṣa’s work. Based on this comparison, Hayashiya asserts that T534 is indeed the work of Dharmarakṣa, because T534 and T154 share quite a few words and phrases, including 聞如是, 世尊, 與大比丘衆, 慈悲喜護, and 無常苦空非身 (Hayashiya lists detailed differences between 生經, T534, T535, and T536 in length at 430-432). Hayashiya admits that there is a problem in identifying Dharmarakṣa’s work, which is that his vocabulary can vary according to the year of production and amanuenses, and that T534, as well as T535 and T536, contain a number of words and phrases that never appear in any other Mahāyāna texts ascribed to Dharmarakṣa. Nonetheless, Hayashiya argues that T534 is Dharmarakṣa’s work, because the positive match of the vocabulary is good enough, and the text has been consistently ascribed to Dharmarakṣa since Jingtai (422-423). According to Hayashiya, it is also slightly odd that the name Yueming 月明 does not appear in T534, since the original title of the text was Yueming tongzi jing 月明童子經, as listed in Dao’an’s catalogue. However, it does not affect the ascription of the text because there is no other candidate for the Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing.
Hayashiya asserts that T535 and T536 are also translations of the W. Jin period or earlier, based on the textual comparison. Further, he claims that T535 is most likely to have originally been entitled Shenri er ben jing, while T536 should have been called Shenri jing 申日經, since the former focuses on Shenri’s 申日 son 兒, and the latter on Shenri himself. Hayashiya thinks that the ascriptions that the Taishō gives to T535 and T536 are incorrect. The ascription of T535 to Dharmarakṣa is to be rejected since there is only one work of Dharmarakṣa in the group recorded in the foregoing catalogues, namely T534. The ascription of T536 to Guṇabhadra comes from LDSBJ, as mentioned above, and is groundless. Thus, according to Hayashiya, the correct titles and ascriptions of T534, T535, and T536 are as follows:
T534: Dharmarakṣa; T535: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and T536: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
Edit
|
410-435 |
According to Hayashiya, there exist only three alternate translations of the Shenri jing 申日經:
Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing 月光童子經/月明童子經 ascribed to Dharmaraksa;
Shenri jing 申日經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and
Shenri er benjing 申日兒本經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
The first two of these are listed by Dao’an, and the third first appears in the recompilation of the catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄of CSZJJ (with a mistaken title Shenri dou benjing 申日兜本經 given by Sengyou). Although there is one more text in the group, Shiliyue jing 失利越經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier, Hayashiya points out that this text was already lost at the time of Sengyou and has not been found since. Hayashiya maintains that any other ascriptions or texts appear in the catalogues are incorrect or redundant and should be excised (for example, LDSBJ ascribes the Shenri jing to Zhi Qian, and a Shendou ben jing 申兜本經 = Shenri er ben jing 申日兒本經 to Gunabhadra 求那跋陀羅, but Hayashiya rejects both of these ascriptions as groundless.)
In the Taisho, there exist the following three texts:
Yueguang tongzi jing 月光童子經 T534 ascribed to Dharmaraksa
Shenri jing 申日經 T535 ascribed to Dharmaraksa
Shenri er ben jing 申日兒本經 T536 ascribed to Gunabhadra
Hayashiya compares the style and vocabulary of these texts with the Sheng jing 生經 T154, a text that he regards as an established Dharmaraksa translation, in order to see which one of the three is really Dharmaraksa’s work. Based on this comparison, Hayashiya asserts that T534 is indeed the work of Dharmaraksa, because T534 and T154 share quite a few words and phrases, including 聞如是, 世尊, 與大比丘衆, 慈悲喜護, and 無常苦空非身 (Hayashiya lists detailed differences between 生經, T534, T535, and T536 in length at 430-432). Hayashiya admits that there is a problem in identifying Dharmaraksa’s work, which is that his vocabulary can vary according to the year of production and amanuenses, and that T534, as well as T535 and T536, contain a number of words and phrases that never appear in any other Mahayana texts ascribed to Dharmaraksa. Nonetheless, Hayashiya argues that T534 is Dharmaraksa’s work, because the positive match of the vocabulary is good enough, and the text has been consistently ascribed to Dharmaraksa since Jingtai (422-423). According to Hayashiya, it is also slightly odd that the name Yueming 月明 does not appear in T534, since the original title of the text was Yueming tongzi jing 月明童子經, as listed in Dao’an’s catalogue. However, it does not affect the ascription of the text because there is no other candidate for the Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing.
Hayashiya asserts that T535 and T536 are also translations of the W. Jin period or earlier, based on the textual comparison. Further, he claims that T535 is most likely to have originally been entitled Shenri er ben jing, while T536 should have been called Shenri jing 申日經, since the former focuses on Shenri’s 申日 son 兒, and the latter on Shenri himself. Hayashiya thinks that the ascriptions that the Taisho gives to T535 and T536 are incorrect. The ascription of T535 to Dharmaraksa is to be rejected since there is only one work of Dharmaraksa in the group recorded in the foregoing catalogues, namely T534. The ascription of T536 to Gunabhadra comes from LDSBJ, as mentioned above, and is groundless. Thus, according to Hayashiya, the correct titles and ascriptions of T534, T535, and T536 are as follows:
T534: Dharmaraksa;
T535: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and
T536: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0536; Shenri'er jing 申日兒經; Shenridou ben jing 申日兜本經; Shenridou jing 申日兜經; 申日兒本經; Shenyuedou ben jing 申曰兜本經 |
|
According to Hayashiya, there exist only three alternate translations of the Shenri jing 申日經:
Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing 月光童子經/月明童子經 ascribed to Dharmarakṣa; Shenri jing 申日經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and Shenri er benjing 申日兒本經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
The first two of these are listed by Dao’an, and the third first appears in the recompilation of the catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄of CSZJJ (with a mistaken title Shenri dou benjing 申日兜本經 given by Sengyou). Although there is one more text in the group, Shiliyue jing 失利越經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier, Hayashiya points out that this text was already lost at the time of Sengyou and has not been found since. Hayashiya maintains that any other ascriptions or texts appear in the catalogues are incorrect or redundant and should be excised (for example, LDSBJ ascribes the Shenri jing to Zhi Qian, and a Shendou ben jing 申兜本經 = Shenri er bing jing 申日兒本經 to Guṇabhadra 求那跋陀羅, but Hayashiya rejects both of these ascriptions as groundless.)
In the Taishō, there exist the following three texts:
Yueguang tongzi jing 月光童子經 T534 ascribed to Dharmarakṣa Shenri jing 申日經 T535 ascribed to Dharmarakṣa Shenri er ben jing 申日兒本經 T536 ascribed to Guṇabhadra
Hayashiya compares the style and vocabulary of these texts with the Sheng jing 生經 T154, a text that he regards as an established Dharmarakṣa translation, in order to see which one of the three is really Dharmarakṣa’s work. Based on this comparison, Hayashiya asserts that T534 is indeed the work of Dharmarakṣa, because T534 and T154 share quite a few words and phrases, including 聞如是, 世尊, 與大比丘衆, 慈悲喜護, and 無常苦空非身 (Hayashiya lists detailed differences between T154, T534, T535, and T536 in length at 430-432). Hayashiya admits that there is a problem in identifying Dharmarakṣa’s work, which is that his vocabulary can vary according to the year of production and amanuenses, and that T534, as well as T535 and T536, contain a number of words and phrases that never appear in any other Mahāyāna texts ascribed to Dharmarakṣa. Nonetheless, Hayashiya argues that T534 is Dharmarakṣa’s work, because the positive match of the vocabulary is good enough, and the text has been consistently ascribed to Dharmarakṣa since Jingtai (422-423). According to Hayashiya, it is also slightly odd that the name Yueming 月明 does not appear in T534, since the original title of the text was Yueming tongzi jing 月明童子經, as listed in Dao’an’s catalogue. However, it does not affect the ascription of the text because there is no other candidate for the Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing.
Hayashiya asserts that T535 and T536 are also translations of the W. Jin period or earlier, based on textual comparison. Further, he claims that T535 is most likely to have originally been entitled Shenri er ben jing, while T536 should have been called Shenri jing 申日經, since the former focuses on Shenri’s 申日 son 兒, and the latter on Shenri himself. Hayashiya thinks that the ascriptions that the Taishō gives to T535 and T536 are incorrect. The ascription of T535 to Dharmarakṣa is to be rejected since there is only one work of Dharmarakṣa in the group recorded in the foregoing catalogues, namely T534. The ascription of T536 to Guṇabhadra comes from LDSBJ, as mentioned above, and is groundless. Thus, according to Hayashiya, the correct titles and ascriptions of T534, T535, and T536 are as follows:
T534: Dharmarakṣa; T535: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and T536: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
Edit
|
410-435 |
According to Hayashiya, there exist only three alternate translations of the Shenri jing 申日經:
Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing 月光童子經/月明童子經 ascribed to Dharmaraksa;
Shenri jing 申日經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and
Shenri er benjing 申日兒本經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
The first two of these are listed by Dao’an, and the third first appears in the recompilation of the catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄of CSZJJ (with a mistaken title Shenri dou benjing 申日兜本經 given by Sengyou). Although there is one more text in the group, Shiliyue jing 失利越經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier, Hayashiya points out that this text was already lost at the time of Sengyou and has not been found since. Hayashiya maintains that any other ascriptions or texts appear in the catalogues are incorrect or redundant and should be excised (for example, LDSBJ ascribes the Shenri jing to Zhi Qian, and a Shendou ben jing 申兜本經 = Shenri er bing jing 申日兒本經 to Gunabhadra 求那跋陀羅, but Hayashiya rejects both of these ascriptions as groundless.)
In the Taisho, there exist the following three texts:
Yueguang tongzi jing 月光童子經 T534 ascribed to Dharmaraksa
Shenri jing 申日經 T535 ascribed to Dharmaraksa
Shenri er ben jing 申日兒本經 T536 ascribed to Gunabhadra
Hayashiya compares the style and vocabulary of these texts with the Sheng jing 生經 T154, a text that he regards as an established Dharmaraksa translation, in order to see which one of the three is really Dharmaraksa’s work. Based on this comparison, Hayashiya asserts that T534 is indeed the work of Dharmaraksa, because T534 and T154 share quite a few words and phrases, including 聞如是, 世尊, 與大比丘衆, 慈悲喜護, and 無常苦空非身 (Hayashiya lists detailed differences between T154, T534, T535, and T536 in length at 430-432). Hayashiya admits that there is a problem in identifying Dharmaraksa’s work, which is that his vocabulary can vary according to the year of production and amanuenses, and that T534, as well as T535 and T536, contain a number of words and phrases that never appear in any other Mahayana texts ascribed to Dharmaraksa. Nonetheless, Hayashiya argues that T534 is Dharmaraksa’s work, because the positive match of the vocabulary is good enough, and the text has been consistently ascribed to Dharmaraksa since Jingtai (422-423). According to Hayashiya, it is also slightly odd that the name Yueming 月明 does not appear in T534, since the original title of the text was Yueming tongzi jing 月明童子經, as listed in Dao’an’s catalogue. However, it does not affect the ascription of the text because there is no other candidate for the Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing.
Hayashiya asserts that T535 and T536 are also translations of the W. Jin period or earlier, based on textual comparison. Further, he claims that T535 is most likely to have originally been entitled Shenri er ben jing, while T536 should have been called Shenri jing 申日經, since the former focuses on Shenri’s 申日 son 兒, and the latter on Shenri himself. Hayashiya thinks that the ascriptions that the Taisho gives to T535 and T536 are incorrect. The ascription of T535 to Dharmaraksa is to be rejected since there is only one work of Dharmaraksa in the group recorded in the foregoing catalogues, namely T534. The ascription of T536 to Gunabhadra comes from LDSBJ, as mentioned above, and is groundless. Thus, according to Hayashiya, the correct titles and ascriptions of T534, T535, and T536 are as follows:
T534: Dharmaraksa;
T535: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and
T536: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 T0534; 佛說月光童子經 |
|
Hayashiya argues that, of 6 texts in a group of Maitreya scriptures included in the Taisho, the Mile xia sheng jing 彌勒下生經 T453 ascribed to Dharmarakṣa is in fact part of the *Ekottarikāgama 増一阿含 T125 ascribed to *Saṃghadeva 僧伽提婆. (The “group of Maitreya scriptures” refers to the texts that describe Maitreya as a future Buddha and the heaven Maitreya resides in, and also other titles related to them.) Hayashiya’s discussion on T453 can be summarised as follows:
Hayashiya asserts that the Maitreya text translated by Dharmarakṣa existed, but it is not the current T453. According to him, T453 is actually Ekottarikāgama 48.3. Hayashiya points out that the ascription of T453 to Dharmarakṣa was already considered dubious by the editor of the Korean edition of the canon 麗本, who stated that the text was probably anonymous. Tokiwa agrees with this view. However, Hayashiya claims that since T453 is taken from the *Ekottarikāgama, it is not anonymous (following the traditional ascription of T125 as a whole to *Saṃghadeva, Hayashiya ascribes this text, too, to *Saṃghadeva). Hayashiya thinks that the identity of T453 and Ekottarikāgama 48.3 went unnoticed because it was not easy to predict that the content of a Mahāyāna text would be identical with that of an Āgama scripture (142-143). Hayashiya speculates that such use of an Āgama scripture was possible because the tale of Maitreya described in the text is shared by both the mainstream and the Mahāyāna schools, probably originating from sometime even before the Āgamas were produced.
The text about Maitreya translated by Dharmarakṣa is recorded in Dao’an’s catalogue, with the title Mile cheng Fo jing 彌勒成佛經. Hayashiya points out that Dao’an is especially reliable in this case, since he was one of initial advocates of the idea of rebirth in Tuṣita Heaven (兜率往生思想), and hence is likely to have paid special attention to the texts related to Maitreya. Sengyou also saw the text.
The Mile cheng Fo jing ascribed to Dharmarakṣa is listed as extant in the catalogues following CSZJJ. KYL then records it as a lost scripture, and appears again in the Taishō wrongly in the form of “*Saṃghadeva’s” *Ekottarikāgama. The scenario Hayashiya presents as most plausible in explaining such a record is this: The Mile cheng Fo jing was lost by the time of Yancong, but still continued listed in the catalogues probably because the text was confused with the text of the Mile da cheng Fo jing 彌勒大成佛經 T456 ascribed to Kumārajīva (thus, Yancong and Jingtai list a Mile cheng Fo jing ascribed to Dharmarakṣa, while excising Kumārajīv’s Mile cheng Fo jing 彌勒成佛經, i.e. T456). Zhisheng 智昇 noticed the mistake in the foregoing catalogues and correctly reclassified the Mile cheng Fo jing ascribed to Dharmarakṣa as lost. Hayashiya claims that, since there is no other text in the group similar in length to T456 and to Dharmarakṣa’s Mile cheng Fo jing listed in the foregoing catalogues (viz., roughly seventeen sheets in KYL), it is not easy to come up with any other possibility that adequately explains the record that there were two Mile cheng Fo jing texts ascribed to Dharmarakṣa and Kumārajīva in different catalogues after CSZJJ (210-213). (Hayashiya does not try to explain why part of the *Ekottarikāgama was included in the Taishō as T453 ascribed to Dharmarakṣa.)
(In support of his claims, Hayashiya lists detailed differences between T453, T454, T456, and T457 in length at 149-171.)
Edit
|
141-215 |
Hayashiya argues that, of 6 texts in a group of Maitreya scriptures included in the Taisho, the Mile xia sheng jing 彌勒下生經 T453 ascribed to Dharmaraksa is in fact part of the *Ekottarikagama 増一阿含 T125 ascribed to *Samghadeva 僧伽提婆. (The “group of Maitreya scriptures” refers to the texts that describe Maitreya as a future Buddha and the heaven Maitreya resides in, and also other titles related to them.) Hayashiya’s discussion on T453 can be summarised as follows:
Hayashiya asserts that the Maitreya text translated by Dharmaraksa existed, but it is not the current T453. According to him, T453 is actually Ekottarikagama 48.3. Hayashiya points out that the ascription of T453 to Dharmaraksa was already considered dubious by the editor of the Korean edition of the canon 麗本, who stated that the text was probably anonymous. Tokiwa agrees with this view. However, Hayashiya claims that since T453 is taken from the *Ekottarikagama, it is not anonymous (following the traditional ascription of T125 as a whole to *Samghadeva, Hayashiya ascribes this text, too, to *Samghadeva). Hayashiya thinks that the identity of T453 and Ekottarikagama 48.3 went unnoticed because it was not easy to predict that the content of a Mahayana text would be identical with that of an Agama scripture (142-143). Hayashiya speculates that such use of an Agama scripture was possible because the tale of Maitreya described in the text is shared by both the mainstream and the Mahayana schools, probably originating from sometime even before the Agamas were produced.
The text about Maitreya translated by Dharmaraksa is recorded in Dao’an’s catalogue, with the title Mile cheng Fo jing 彌勒成佛經. Hayashiya points out that Dao’an is especially reliable in this case, since he was one of initial advocates of the idea of rebirth in Tusita Heaven (兜率往生思想), and hence is likely to have paid special attention to the texts related to Maitreya. Sengyou also saw the text.
The Mile cheng Fo jing ascribed to Dharmaraksa is listed as extant in the catalogues following CSZJJ. KYL then records it as a lost scripture, and appears again in the Taisho wrongly in the form of “*Samghadeva’s” *Ekottarikagama. The scenario Hayashiya presents as most plausible in explaining such a record is this: The Mile cheng Fo jing was lost by the time of Yancong, but still continued listed in the catalogues probably because the text was confused with the text of the Mile da cheng Fo jing 彌勒大成佛經 T456 ascribed to Kumarajiva (thus, Yancong and Jingtai list a Mile cheng Fo jing ascribed to Dharmaraksa, while excising Kumarajiv’s Mile cheng Fo jing 彌勒成佛經, i.e. T456). Zhisheng 智昇 noticed the mistake in the foregoing catalogues and correctly reclassified the Mile cheng Fo jing ascribed to Dharmaraksa as lost. Hayashiya claims that, since there is no other text in the group similar in length to T456 and to Dharmaraksa’s Mile cheng Fo jing listed in the foregoing catalogues (viz., roughly seventeen sheets in KYL), it is not easy to come up with any other possibility that adequately explains the record that there were two Mile cheng Fo jing texts ascribed to Dharmaraksa and Kumarajiva in different catalogues after CSZJJ (210-213). (Hayashiya does not try to explain why part of the *Ekottarikagama was included in the Taisho as T453 ascribed to Dharmaraksa.)
(In support of his claims, Hayashiya lists detailed differences between T453, T454, T456, and T457 in length at 149-171.) *Samghadeva, *Gautama Samghadeva, 僧迦提婆, 瞿曇僧伽提婆 T0453; 佛說彌勒下生經 |
|
According to Hayashiya, there exist only three alternate translations of the Shenri jing 申日經:
Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing 月光童子經/月明童子經 ascribed to Dharmarakṣa; Shenri jing 申日經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and Shenri er benjing 申日兒本經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
The first two of these are listed by Dao’an, and the third first appears in the recompilation of the catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄of CSZJJ (with a mistaken title Shenri dou benjing 申日兜本經 given by Sengyou). Although there is one more text in the group, Shiliyue jing 失利越經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier, Hayashiya points out that this text was already lost at the time of Sengyou and has not been found since. Hayashiya maintains that any other ascriptions or texts appear in the catalogues are incorrect or redundant and should be excised (for example, LDSBJ ascribes the Shenri jing to Zhi Qian, and a Shendou ben jing 申兜本經 = Shenri er bing jing 申日兒本經 to Guṇabhadra 求那跋陀羅, but Hayashiya rejects both of these ascriptions as groundless.)
In the Taishō, there exist the following three texts:
Yueguang tongzi jing 月光童子經 T534 ascribed to Dharmarakṣa Shenri jing 申日經 T535 ascribed to Dharmarakṣa Shenri er ben jing 申日兒本經 T536 ascribed to Guṇabhadra
Hayashiya compares the style and vocabulary of these texts with the Sheng jing 生經 T154, a text that he regards as an established Dharmarakṣa translation, in order to see which one of the three is really Dharmarakṣa’s work. Based on this comparison, Hayashiya asserts that T534 is indeed the work of Dharmarakṣa, because T534 and T154 share quite a few words and phrases. The phraseology Hayashiya adduces is as follows:聞如是, 一時佛遊(在), 王舍城, 羅閱(大)城, 靈鷲山, 與大比丘衆, 應真/羅漢, 世尊, 不蘭迦葉, 申日, 長者, 梵志, 如來, 月光, 慈悲喜護, 三達六通, 三十三天, 忉利天, 地獄, 緣覺, 菩薩, (vs. 開士 in T535), 梵釋天王 (sic, does not actually appear in the text), 閱叉, 金翅, 厭鬼魅鬼, 無常、苦、空、非身, 唯然, 阿僧祇劫, 莫不歡喜, 稽首作禮而去, 無上正真之獨明, 大千剎 (430-432).
Hayashiya admits that there is a problem in identifying Dharmarakṣa’s work, which is that his vocabulary can vary according to the year of production and amanuenses, and that T534, as well as T535 and T536, contain a number of words and phrases that never appear in any other Mahāyāna texts ascribed to Dharmarakṣa. Nonetheless, Hayashiya argues that T534 is Dharmarakṣa’s work, because the positive match of the vocabulary is good enough, and the text has been consistently ascribed to Dharmarakṣa since Jingtai (422-423). According to Hayashiya, it is also slightly odd that the name Yueming 月明 does not appear inT534, since the original title of the text was Yueming tongzi jing 月明童子經, as listed in Dao’an’s catalogue. However, it does not affect the ascription of the text because there is no other candidate for the Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing.
Hayashiya asserts that T535 and T536 are also translations of the W. Jin period or earlier, based on the textual comparison. Further, he claims that T535 is most likely to have originally been entitled Shenri er ben jing, while T536 should have been called Shenri jing 申日經, since the former focuses on Shenri’s 申日 son 兒, and the latter on Shenri himself. Hayashiya thinks that the ascriptions that the Taishō gives to T535 and T536 are incorrect. The ascription of T535 to Dharmarakṣa is to be rejected since there is only one work of Dharmarakṣa in the group recorded in the foregoing catalogues, namely T534. The ascription of T536 to Guṇabhadra comes from LDSBJ, as mentioned above, and is groundless. Thus, according to Hayashiya, the correct titles and ascriptions of T534, T535, and T536 are as follows:
T534: Dharmarakṣa; T535: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and T536: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
Edit
|
410-435 |
According to Hayashiya, there exist only three alternate translations of the Shenri jing 申日經:
Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing 月光童子經/月明童子經 ascribed to Dharmaraksa;
Shenri jing 申日經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and
Shenri er benjing 申日兒本經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
The first two of these are listed by Dao’an, and the third first appears in the recompilation of the catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄of CSZJJ (with a mistaken title Shenri dou benjing 申日兜本經 given by Sengyou). Although there is one more text in the group, Shiliyue jing 失利越經, an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier, Hayashiya points out that this text was already lost at the time of Sengyou and has not been found since. Hayashiya maintains that any other ascriptions or texts appear in the catalogues are incorrect or redundant and should be excised (for example, LDSBJ ascribes the Shenri jing to Zhi Qian, and a Shendou ben jing 申兜本經 = Shenri er bing jing 申日兒本經 to Gunabhadra 求那跋陀羅, but Hayashiya rejects both of these ascriptions as groundless.)
In the Taisho, there exist the following three texts:
Yueguang tongzi jing 月光童子經 T534 ascribed to Dharmaraksa
Shenri jing 申日經 T535 ascribed to Dharmaraksa
Shenri er ben jing 申日兒本經 T536 ascribed to Gunabhadra
Hayashiya compares the style and vocabulary of these texts with the Sheng jing 生經 T154, a text that he regards as an established Dharmaraksa translation, in order to see which one of the three is really Dharmaraksa’s work. Based on this comparison, Hayashiya asserts that T534 is indeed the work of Dharmaraksa, because T534 and T154 share quite a few words and phrases. The phraseology Hayashiya adduces is as follows:聞如是, 一時佛遊(在), 王舍城, 羅閱(大)城, 靈鷲山, 與大比丘衆, 應真/羅漢, 世尊, 不蘭迦葉, 申日, 長者, 梵志, 如來, 月光, 慈悲喜護, 三達六通, 三十三天, 忉利天, 地獄, 緣覺, 菩薩, (vs. 開士 in T535), 梵釋天王 (sic, does not actually appear in the text), 閱叉, 金翅, 厭鬼魅鬼, 無常、苦、空、非身, 唯然, 阿僧祇劫, 莫不歡喜, 稽首作禮而去, 無上正真之獨明, 大千剎 (430-432).
Hayashiya admits that there is a problem in identifying Dharmaraksa’s work, which is that his vocabulary can vary according to the year of production and amanuenses, and that T534, as well as T535 and T536, contain a number of words and phrases that never appear in any other Mahayana texts ascribed to Dharmaraksa. Nonetheless, Hayashiya argues that T534 is Dharmaraksa’s work, because the positive match of the vocabulary is good enough, and the text has been consistently ascribed to Dharmaraksa since Jingtai (422-423). According to Hayashiya, it is also slightly odd that the name Yueming 月明 does not appear inT534, since the original title of the text was Yueming tongzi jing 月明童子經, as listed in Dao’an’s catalogue. However, it does not affect the ascription of the text because there is no other candidate for the Yueguang tongzi jing/Yueming tongzi jing.
Hayashiya asserts that T535 and T536 are also translations of the W. Jin period or earlier, based on the textual comparison. Further, he claims that T535 is most likely to have originally been entitled Shenri er ben jing, while T536 should have been called Shenri jing 申日經, since the former focuses on Shenri’s 申日 son 兒, and the latter on Shenri himself. Hayashiya thinks that the ascriptions that the Taisho gives to T535 and T536 are incorrect. The ascription of T535 to Dharmaraksa is to be rejected since there is only one work of Dharmaraksa in the group recorded in the foregoing catalogues, namely T534. The ascription of T536 to Gunabhadra comes from LDSBJ, as mentioned above, and is groundless. Thus, according to Hayashiya, the correct titles and ascriptions of T534, T535, and T536 are as follows:
T534: Dharmaraksa;
T535: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier; and
T536: anonymous scripture of the W. Jin period or earlier. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0535; 佛說申日經; Shenyue jing 申曰經 |
|
According to Hayashiya, the Xiang ye jing 象腋經 T814 (Hastikakṣyā-sūtra) was listed first in Fajing with no ascription. Hayashiya maintains that this text was translated in the Song-Qi 宋齊 period, since it did not appear in CSZJJ (438-439), that the ascription of it to *Dharmamitra 曇摩蜜多 shown in the Taishō is most likely to be incorrect, and the text should be reclassified as an anonymous sūtra. The gist of Hayashiya’s argument can be shown as follows:
The ascription of 814 to Dharmamitra was first given by LDSBJ, followed by DZKZM, KYL, and the Taishō. In LDSBJ, 6 titles are newly ascribed to Dharmamitra, including the Xiang ye jing. Hayashiya examines LDSBJ’s claim that the Li Kuo catalogue 李廓錄 (Wei shi zhongjing mulu 魏世衆經目錄) ascribed those titles to Dharmamitra, and rejects the claim as highly unlikely, because if there had been such ascriptions in Li Kuo’s catalogue, Fajing would have mentioned them (446-447). Hayahiya then compares six existing texts ascribed to Dharmamitra (listed below), two of which have been ascribed to him since CSZJJ, the others being ascribed to him first by LDSBJ:
Ascribed to Dharmamitra by CSZJJ Guan Puxian pusa xingfa jing 觀普賢菩薩行法經 T277 Guan Xukongzang pusa jing 觀虚空藏菩薩經 T409
Ascribed to Dharmamitra by LDSBJ Xukongzang pusa shenzhou jing 虚空藏菩薩神呪經 T407 Zhuan nü shen jing 轉女身經 T564 Xiang ye jing 象腋經 T814 Zhufayong wang jing 諸法勇王經 T822
Hayahiya claims that texts translated after the time of Kumārajīva 鳩摩羅什, such as these ones, use largely similar vocabulary to one another, since Kumārajīva largely standardised the terms used in scriptural translations. This being the case, it is not easy to tell anything significant about the ascription of these texts from vocabulary alone, except that they were translated probably in the same period (447-448). However, Hayashiya further examines the details of tone in those texts and concludes that the four texts ascribed to Dharmamitra by LDSBJ (T407, T564, T814, T822) are written with a different tone from T277 and T409, and therefore should not be treated as his works. Although Hayashiya does not exclude the possibility that one or two of the four texts ascribed to Dharmamitra by LDSBJ do happen to be authentic, he asserts that, since LDSBJ does not provide any source or evidence for the ascriptions, it is much more reasonable to reclassify those texts, including T814, as anonymous scriptures of the Song-Qi 宋齊 period (448-450).
Edit
|
436-454 |
According to Hayashiya, the Xiang ye jing 象腋經 T814 (Hastikaksya-sutra) was listed first in Fajing with no ascription. Hayashiya maintains that this text was translated in the Song-Qi 宋齊 period, since it did not appear in CSZJJ (438-439), that the ascription of it to *Dharmamitra 曇摩蜜多 shown in the Taisho is most likely to be incorrect, and the text should be reclassified as an anonymous sutra. The gist of Hayashiya’s argument can be shown as follows:
The ascription of 814 to Dharmamitra was first given by LDSBJ, followed by DZKZM, KYL, and the Taisho. In LDSBJ, 6 titles are newly ascribed to Dharmamitra, including the Xiang ye jing. Hayashiya examines LDSBJ’s claim that the Li Kuo catalogue 李廓錄 (Wei shi zhongjing mulu 魏世衆經目錄) ascribed those titles to Dharmamitra, and rejects the claim as highly unlikely, because if there had been such ascriptions in Li Kuo’s catalogue, Fajing would have mentioned them (446-447). Hayahiya then compares six existing texts ascribed to Dharmamitra (listed below), two of which have been ascribed to him since CSZJJ, the others being ascribed to him first by LDSBJ:
Ascribed to Dharmamitra by CSZJJ
Guan Puxian pusa xingfa jing 觀普賢菩薩行法經 T277
Guan Xukongzang pusa jing 觀虚空藏菩薩經 T409
Ascribed to Dharmamitra by LDSBJ
Xukongzang pusa shenzhou jing 虚空藏菩薩神呪經 T407
Zhuan nu shen jing 轉女身經 T564
Xiang ye jing 象腋經 T814
Zhufayong wang jing 諸法勇王經 T822
Hayahiya claims that texts translated after the time of Kumarajiva 鳩摩羅什, such as these ones, use largely similar vocabulary to one another, since Kumarajiva largely standardised the terms used in scriptural translations. This being the case, it is not easy to tell anything significant about the ascription of these texts from vocabulary alone, except that they were translated probably in the same period (447-448). However, Hayashiya further examines the details of tone in those texts and concludes that the four texts ascribed to Dharmamitra by LDSBJ (T407, T564, T814, T822) are written with a different tone from T277 and T409, and therefore should not be treated as his works. Although Hayashiya does not exclude the possibility that one or two of the four texts ascribed to Dharmamitra by LDSBJ do happen to be authentic, he asserts that, since LDSBJ does not provide any source or evidence for the ascriptions, it is much more reasonable to reclassify those texts, including T814, as anonymous scriptures of the Song-Qi 宋齊 period (448-450). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0407; 虛空藏菩薩神呪經 T0564; 佛說轉女身經 T0814; 佛說象腋經 T0822; 佛說諸法勇王經 |
|
Hayashiya argues that judging from its tone and vocabulary, the Modeng nü jie xing zhong liu shi jing 摩登女解形中六事經 T552 (*Mātaṅgī-sūtra), classified as an anonymous scripture of the E. Jin period, is actually a work of the W. Jin period or earlier (527-528).
According to Hayashiya, the classification of T552 as an anonymous scripture of the E. Jin period was girst given by KYL, without any grounds, and then followed by the Taishō. However, that classification is baseless. Thus, T552 should be reclassified as an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier (340-341).
[According to Hayashiya, in the Taishō there are four texts that can be categorized as the Modeng nü jing group, viz. the Modeng nü jing and its alternate translations. Only one of them is given the correct ascription, viz., the Shetoulian taizi ershiba xiu jing 舍頭諌太子二十八宿經 T1301 ascribed to Dharmarakṣa. The ascriptions and classifications given to the other three, via. T551, the Modeng nü jie xing zhong liu shi jing 摩登女解形中六事經 T552, classified as an anonymous scripture of the E. Jin period, and the Modengjia jing 摩登伽經 T1300, ascribed to Zhu Lüyan 竺律炎 and Zhi Qian 支謙, are incorrect and should be rejected (541-542).]
Edit
|
524-543 |
Hayashiya argues that judging from its tone and vocabulary, the Modeng nu jie xing zhong liu shi jing 摩登女解形中六事經 T552 (*Matangi-sutra), classified as an anonymous scripture of the E. Jin period, is actually a work of the W. Jin period or earlier (527-528).
According to Hayashiya, the classification of T552 as an anonymous scripture of the E. Jin period was girst given by KYL, without any grounds, and then followed by the Taisho. However, that classification is baseless. Thus, T552 should be reclassified as an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier (340-341).
[According to Hayashiya, in the Taisho there are four texts that can be categorized as the Modeng nu jing group, viz. the Modeng nu jing and its alternate translations. Only one of them is given the correct ascription, viz., the Shetoulian taizi ershiba xiu jing 舍頭諌太子二十八宿經 T1301 ascribed to Dharmaraksa. The ascriptions and classifications given to the other three, via. T551, the Modeng nu jie xing zhong liu shi jing 摩登女解形中六事經 T552, classified as an anonymous scripture of the E. Jin period, and the Modengjia jing 摩登伽經 T1300, ascribed to Zhu Luyan 竺律炎 and Zhi Qian 支謙, are incorrect and should be rejected (541-542).] Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0552; 阿難爲蠱道所呪經; 阿難爲蠱道女惑經; 阿難爲蠱道呪經; 佛說摩登女解形中六事經; 摩登女經 |
|
According to Hayashiya, among the titles he refers to as the group of Hai ba de jing 海八徳經 texts, only five ever existed, four of which are included in the Taishō. Those four titles are:
the Heng shui jing 恒水經 T33, attributed to Faju 法炬 the Fa hai jing 法海經, T34 attributed to Faju the Hai ba de jing 海八徳經 T35, attributed to Kumārajīva 鳩摩羅什 the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經 T64 (*Campa-bhikṣu-sūtra), attributed to Faju
(The fifth one in the group, the Hai you ba de jing 海有八事經 listed by Dao’an, has been lost since the 梁 period.) Hayashiya argues that all of the attributions given to the four extant texts are incorrect, and that the texts should be reclassified as anonymous scriptures.
The gist of Hayashiya’s analysis of T35, attributed to Kumārajīva, can be shown as follows:
Hayashiya maintains that the tone and vocabulary of T35 are probably that of the Latter Han 後漢 period (73). He also points out that the ascription of the text to Kumārajīva was first given to KYL without any grounds, and hence should be rejected (78-79). He adds that T35 is most likely the Ba de jing 八徳經 listed in Dao’an’s catalogue of alternate translations from the Guanzhong region 安公闗中異經録 (and mistakenly regarded as lost by Sengyou), because T35 has a distinct tone, different from the other alternate translations of the Zhanpo jing 瞻波經 of the Madhyama-āgama, which would be nicely explained if the text circulated in the Guanzhong 闗中 area (73). Hayashiya also points out that T35 is the Hai ba de jing listed by Sengyou as an extant anonymous scripture. This is because, among the only three alternate translations of the Zhanpo jing 瞻波經 of the Madhyama-āgama that ever existed (despite a good number of overlapping entries made in CSZJJ and other catalogues), only T35 and the Fa hai jing 法海經 T34 have content suiting the title Hai ba de jing 海八徳經, but T34 cannot be the text in question, since it must be the Fa hai jing 法海經 listed in the catalogues (73). Thus, Hayashiya asserts that T35 should be reclassified as an anonymous scripture of the Latter Han 後漢 period.
Edit
|
65-82 |
According to Hayashiya, among the titles he refers to as the group of Hai ba de jing 海八徳經 texts, only five ever existed, four of which are included in the Taisho. Those four titles are:
the Heng shui jing 恒水經 T33, attributed to Faju 法炬
the Fa hai jing 法海經, T34 attributed to Faju
the Hai ba de jing 海八徳經 T35, attributed to Kumarajiva 鳩摩羅什
the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經 T64 (*Campa-bhiksu-sutra), attributed to Faju
(The fifth one in the group, the Hai you ba de jing 海有八事經 listed by Dao’an, has been lost since the 梁 period.) Hayashiya argues that all of the attributions given to the four extant texts are incorrect, and that the texts should be reclassified as anonymous scriptures.
The gist of Hayashiya’s analysis of T35, attributed to Kumarajiva, can be shown as follows:
Hayashiya maintains that the tone and vocabulary of T35 are probably that of the Latter Han 後漢 period (73). He also points out that the ascription of the text to Kumarajiva was first given to KYL without any grounds, and hence should be rejected (78-79). He adds that T35 is most likely the Ba de jing 八徳經 listed in Dao’an’s catalogue of alternate translations from the Guanzhong region 安公闗中異經録 (and mistakenly regarded as lost by Sengyou), because T35 has a distinct tone, different from the other alternate translations of the Zhanpo jing 瞻波經 of the Madhyama-agama, which would be nicely explained if the text circulated in the Guanzhong 闗中 area (73). Hayashiya also points out that T35 is the Hai ba de jing listed by Sengyou as an extant anonymous scripture. This is because, among the only three alternate translations of the Zhanpo jing 瞻波經 of the Madhyama-agama that ever existed (despite a good number of overlapping entries made in CSZJJ and other catalogues), only T35 and the Fa hai jing 法海經 T34 have content suiting the title Hai ba de jing 海八徳經, but T34 cannot be the text in question, since it must be the Fa hai jing 法海經 listed in the catalogues (73). Thus, Hayashiya asserts that T35 should be reclassified as an anonymous scripture of the Latter Han 後漢 period. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0035; 八徳經; 海八德經 |
|
According to Hayashiya, among the titles he refers to as the group of Hai ba de jing 海八徳經 texts, only five ever existed, four of which are included in the Taishō. Those four titles are:
the Heng shui jing 恒水經 T33, attributed to Faju 法炬 the Fa hai jing 法海經, T34 attributed to Faju the Hai ba de jing 海八徳經 T35, attributed to Kumārajīva 鳩摩羅什 the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經 T64 (*Campa-bhikṣu-sūtra), attributed to Faju
(The fifth one in the group, the Hai you ba de jing 海有八事經 listed by Dao’an, has been lost since the 梁 period.) Hayashiya argues that all of the attributions given to the four extant texts are incorrect, and that the texts should be reclassified as anonymous scriptures.
The gist of Hayashiya’s analysis of T34, attributed to Faju, can be shown as follows:
According to Hayashiya, the tone and vocabulary of T34 are clearly that of the W. Jin period. The ascription to Faju was first given by LDSBJ, without any grounds, and hence should be rejected. Hayashiya further asserts that T34 is the Fa hai jing 法海經 shown in Dao’an’s catalogue, because among the group of Hai ba de jing 海八徳經 texts, only T34 contains phrases that could be the source of the title Fa hai jing 法海經 (72). Thus, he concludes that the text should be reclassified as an anonymous scripture of the Wei-Wu 魏呉 or the W. Jin period (80-81).
Edit
|
65-82 |
According to Hayashiya, among the titles he refers to as the group of Hai ba de jing 海八徳經 texts, only five ever existed, four of which are included in the Taisho. Those four titles are:
the Heng shui jing 恒水經 T33, attributed to Faju 法炬
the Fa hai jing 法海經, T34 attributed to Faju
the Hai ba de jing 海八徳經 T35, attributed to Kumarajiva 鳩摩羅什
the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經 T64 (*Campa-bhiksu-sutra), attributed to Faju
(The fifth one in the group, the Hai you ba de jing 海有八事經 listed by Dao’an, has been lost since the 梁 period.) Hayashiya argues that all of the attributions given to the four extant texts are incorrect, and that the texts should be reclassified as anonymous scriptures.
The gist of Hayashiya’s analysis of T34, attributed to Faju, can be shown as follows:
According to Hayashiya, the tone and vocabulary of T34 are clearly that of the W. Jin period. The ascription to Faju was first given by LDSBJ, without any grounds, and hence should be rejected. Hayashiya further asserts that T34 is the Fa hai jing 法海經 shown in Dao’an’s catalogue, because among the group of Hai ba de jing 海八徳經 texts, only T34 contains phrases that could be the source of the title Fa hai jing 法海經 (72). Thus, he concludes that the text should be reclassified as an anonymous scripture of the Wei-Wu 魏呉 or the W. Jin period (80-81). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0034; 法海經 |
|
The Daoyu jing 稻芋經 T709 (*Śālistamba-sūtra/*Śālistambhaka-sūtra) was classified as an anonymous scripture of the E. Jin period, first by KYL then by the Taishō. However, Hayashiya points out that the date should be changed to the Yao Qin 姚秦 period, because although the style of the text clearly shows that it was produced around the time of Kumārajīva 鳩摩羅什, it is difficult to determine whether it was before or after him (387).
Edit
|
326-409 |
The Daoyu jing 稻芋經 T709 (*Salistamba-sutra/*Salistambhaka-sutra) was classified as an anonymous scripture of the E. Jin period, first by KYL then by the Taisho. However, Hayashiya points out that the date should be changed to the Yao Qin 姚秦 period, because although the style of the text clearly shows that it was produced around the time of Kumarajiva 鳩摩羅什, it is difficult to determine whether it was before or after him (387). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0709; 佛說稻芉經 |
|
According to Hayashiya, the Beiduo shuxia siwei shi’er yinyuan jing 貝多樹下思惟十二因縁經 (*Nidāna-sūtra, Nagaropama-sūtra) was first ascribed to Zhi Qian 支謙 by LDSBJ, followed by KYL then by the Taishō. Hayashiya compares the vocabulary of the Beiduo shuxia siwei shi’er yinyuan jing 貝多樹下思惟十二因縁經 T713 with that of the Liao ben shengsi jing 了本生死經 T708 (established as Zhi Qian’s work), and points out that T713 must be older than T708, and that the tone of the two is quite different as well. Hence, Hayashiya claims that T713 is not Zhi Qian’s work, and was translated earlier than the Wu 呉 period, probably in the Eastern Han 後漢 period (i.e. the second century).
Hayashiya then tries to identify who in the Eastern Han translated T713. He considers An Shigao 安世高 and Zhi Yao 支曜 as the main possibilities, because these two were recorded as having translated similar texts to T713 (Dao’an ascribed a Shi’er yinyuan jing 十二因縁經 and an Ahan kou jie shi’er yinyuan jing 阿含口解十二因縁經 to An Shigao; Fei ascribed a Wen cheng shi’er yinyuan jing 聞城十二因縁經 to Zhi Yao 支曜). Accordingly, Hayashiya compares the vocabulary of T713 with that of the Ahan kou jie shi’er yinyuan jing 阿含口解十二因縁經 T1508 (Hayashiya ascribes this text to An Shigao, despite the ascription to An Xuan 安玄 and Yan Fotiao 嚴佛調 in the Taishō, which Hayashiya points out was first given in LDSBJ without any grounds), and also with that of the Chengju guangming dingyi jing 成具光明定意經 T630 (established as Zhi Yao’s work) (Hayashiya presents this comparison in a chart on 359-361). Based on that comparison, Hayashiya maintains that T713 and T1508 are not the works of the same person, although they belong to the same period, because their vocabularies differ noticeably, despite apparent similarities. Thus, T713 is not An Shigao’s work. Hayashiya also claims that the vocabulary, and also the tone, of T630 are quite different from those of T713, so it is certain that T713 is not Zhi Yao’s work, either.
As T713 is found to be an old text of the Eastern Han period, but not translated by An Shigao orZhi Yao, Hayashiya claims that it is the Wen cheng pi jing 聞城譬經 listed in Dao’an’s Catalogue of ancient alternate sūtra translations 古異經錄. He presents a passage in T713 that indeed corresponds to the term Cheng pi 城譬 in the title. Thus, Hayashiya asserts that T713 is an anonymous scripture of the Eastern Han period.
[According to Hayashiya, T713 is the only text to have survived among what he calls the Beiduo shuxia siwei shi’er yinyuan jing group of texts. The others—the the Beiduo shuxia siwei shi’er yinyuan jing itself, ascribed to Dharmarakṣa 法護, the Shi’er yinyuan jing 十二因縁經 ascribed to An Shigao, and the Shi’er yinyuan jing 十二因縁經 ascribed to *Guṇavṛddhi 求那毘地—had probably been lost by the Sui period, but most catalogues did not notice they had. Meanwhile, the Wen cheng pi jing 聞城譬經 in Dao’an’s Catalogue of ancient alternate sūtra translations (viz, T713) was not listed in catalogues after CSZJJ, although the text has been extant ever since Dao’an’s time. This was because, Hayashiya infers, the Wen cheng pi jing was thought to be the same text as either the Beiduo shuxian siwei shi’er yinyuan jing ascribed to Dharmarakṣa or the Shi’er yinyuan jing ascribed to An Shigao, since the Wen cheng pi jing had Beiduo shuxian siwei shi’er yinyuan jing as an alternate title, and the Shi’er yinyuan jing has the alternate title Wen cheng shi’er yinyuan jing 聞城十二因縁經 (351-352). Hayashiya claims (following Daoxuan 道宣) that in some catalogues the text of T713 (the Wen cheng pi jing 聞城譬經) was even misunderstood as all, and not only one, of the three other lost texts; for instance, the lengths of the three titles recorded in Jingtai were the exactly same, viz., four sheets, an unlikely coincidence which is best explained if actually just one text (viz. the Wen cheng pi jing) was listed under those three titles (353-354).]
Edit
|
326-409 |
According to Hayashiya, the Beiduo shuxia siwei shi’er yinyuan jing 貝多樹下思惟十二因縁經 (*Nidana-sutra, Nagaropama-sutra) was first ascribed to Zhi Qian 支謙 by LDSBJ, followed by KYL then by the Taisho. Hayashiya compares the vocabulary of the Beiduo shuxia siwei shi’er yinyuan jing 貝多樹下思惟十二因縁經 T713 with that of the Liao ben shengsi jing 了本生死經 T708 (established as Zhi Qian’s work), and points out that T713 must be older than T708, and that the tone of the two is quite different as well. Hence, Hayashiya claims that T713 is not Zhi Qian’s work, and was translated earlier than the Wu 呉 period, probably in the Eastern Han 後漢 period (i.e. the second century).
Hayashiya then tries to identify who in the Eastern Han translated T713. He considers An Shigao 安世高 and Zhi Yao 支曜 as the main possibilities, because these two were recorded as having translated similar texts to T713 (Dao’an ascribed a Shi’er yinyuan jing 十二因縁經 and an Ahan kou jie shi’er yinyuan jing 阿含口解十二因縁經 to An Shigao; Fei ascribed a Wen cheng shi’er yinyuan jing 聞城十二因縁經 to Zhi Yao 支曜). Accordingly, Hayashiya compares the vocabulary of T713 with that of the Ahan kou jie shi’er yinyuan jing 阿含口解十二因縁經 T1508 (Hayashiya ascribes this text to An Shigao, despite the ascription to An Xuan 安玄 and Yan Fotiao 嚴佛調 in the Taisho, which Hayashiya points out was first given in LDSBJ without any grounds), and also with that of the Chengju guangming dingyi jing 成具光明定意經 T630 (established as Zhi Yao’s work) (Hayashiya presents this comparison in a chart on 359-361). Based on that comparison, Hayashiya maintains that T713 and T1508 are not the works of the same person, although they belong to the same period, because their vocabularies differ noticeably, despite apparent similarities. Thus, T713 is not An Shigao’s work. Hayashiya also claims that the vocabulary, and also the tone, of T630 are quite different from those of T713, so it is certain that T713 is not Zhi Yao’s work, either.
As T713 is found to be an old text of the Eastern Han period, but not translated by An Shigao orZhi Yao, Hayashiya claims that it is the Wen cheng pi jing 聞城譬經 listed in Dao’an’s Catalogue of ancient alternate sutra translations 古異經錄. He presents a passage in T713 that indeed corresponds to the term Cheng pi 城譬 in the title. Thus, Hayashiya asserts that T713 is an anonymous scripture of the Eastern Han period.
[According to Hayashiya, T713 is the only text to have survived among what he calls the Beiduo shuxia siwei shi’er yinyuan jing group of texts. The others—the the Beiduo shuxia siwei shi’er yinyuan jing itself, ascribed to Dharmaraksa 法護, the Shi’er yinyuan jing 十二因縁經 ascribed to An Shigao, and the Shi’er yinyuan jing 十二因縁經 ascribed to *Gunavrddhi 求那毘地—had probably been lost by the Sui period, but most catalogues did not notice they had. Meanwhile, the Wen cheng pi jing 聞城譬經 in Dao’an’s Catalogue of ancient alternate sutra translations (viz, T713) was not listed in catalogues after CSZJJ, although the text has been extant ever since Dao’an’s time. This was because, Hayashiya infers, the Wen cheng pi jing was thought to be the same text as either the Beiduo shuxian siwei shi’er yinyuan jing ascribed to Dharmaraksa or the Shi’er yinyuan jing ascribed to An Shigao, since the Wen cheng pi jing had Beiduo shuxian siwei shi’er yinyuan jing as an alternate title, and the Shi’er yinyuan jing has the alternate title Wen cheng shi’er yinyuan jing 聞城十二因縁經 (351-352). Hayashiya claims (following Daoxuan 道宣) that in some catalogues the text of T713 (the Wen cheng pi jing 聞城譬經) was even misunderstood as all, and not only one, of the three other lost texts; for instance, the lengths of the three titles recorded in Jingtai were the exactly same, viz., four sheets, an unlikely coincidence which is best explained if actually just one text (viz. the Wen cheng pi jing) was listed under those three titles (353-354).] Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0713; 聞城譬經; 貝多樹下思惟十二因緣經 |
|
According to Hayashiya, among the titles he refers to as the group of Hai ba de jing 海八徳經 texts, only five ever existed, four of which are included in the Taishō. Those four titles are:
the Heng shui jing 恒水經 T33, attributed to Faju 法炬 the Fa hai jing 法海經, T34 attributed to Faju the Hai ba de jing 海八徳經 T35, attributed to Kumārajīva 鳩摩羅什 the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經 T64 (*Campa-bhikṣu-sūtra), attributed to Faju
(The fifth one in the group, the Hai you ba de jing 海有八事經 listed by Dao’an, has been lost since the 梁 period.) Hayashiya argues that all of the attributions given to the four extant texts are incorrect, and that the texts should be reclassified as anonymous scriptures.
The gist of Hayashiya’s analysis of T33, attributed to Faju, can be shown as follows:
A Heng shui jing 恒水經 was listed by Sengyou in his catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄, as (a) the Heng shui jie jing 恒水戒經 (then extant) and also as (b) the Heng shui bu shuo jie jing 恒水不説戒經 (then lost), which Hayashiya claims to be one and the same text (70). Hayashiya points out that the ascription to Faju was first given by LDSBJ for the Heng he pi jing 恒河譬經 (77). KYL followed LDSBJ in this regard, by listing the Heng shui jing 恒水經with the ascription to Faju and the alternate title Heng he pi jing 恒河譬經. The Taishō took this ascription for the Heng shui jing 恒水經 T33 (75, 79). Hayashiya argues that the Heng he pi jing 恒河譬經 and the Heng shui jing 恒水經 were most likely different texts, because only KYL claims the two are identical, without giving any reasons, and because "Ganges" 恒河 and gaggarā 恒水 are totally different words (the latter referring to a pond near the Ganges 恒河) (75). Most of all, the ascription to Faju given by LDSBJ is baseless, as well as all other ascriptions it gives to the texts in the group of the Hai ba de jing. Hayashiya mentions a number of reasons for regarding LDSBJ as unreliable in this regard, including the fact that it ascribes the Fo wen Axulun da hai you jian jing 佛問阿須輪大海有減經 (the same text as the Hai you ba shi jing 海有八事經), as listed in CSZJJ, to Kumārajīva, which is chronologically impossible (77-78). Thus, Hayashiya asserts that T33 should be reclassified as an anonymous scripture of the Wei-Wu 魏呉 or W. Jin period (80-81).
Edit
|
65-82 |
According to Hayashiya, among the titles he refers to as the group of Hai ba de jing 海八徳經 texts, only five ever existed, four of which are included in the Taisho. Those four titles are:
the Heng shui jing 恒水經 T33, attributed to Faju 法炬
the Fa hai jing 法海經, T34 attributed to Faju
the Hai ba de jing 海八徳經 T35, attributed to Kumarajiva 鳩摩羅什
the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經 T64 (*Campa-bhiksu-sutra), attributed to Faju
(The fifth one in the group, the Hai you ba de jing 海有八事經 listed by Dao’an, has been lost since the 梁 period.) Hayashiya argues that all of the attributions given to the four extant texts are incorrect, and that the texts should be reclassified as anonymous scriptures.
The gist of Hayashiya’s analysis of T33, attributed to Faju, can be shown as follows:
A Heng shui jing 恒水經 was listed by Sengyou in his catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄, as (a) the Heng shui jie jing 恒水戒經 (then extant) and also as (b) the Heng shui bu shuo jie jing 恒水不説戒經 (then lost), which Hayashiya claims to be one and the same text (70). Hayashiya points out that the ascription to Faju was first given by LDSBJ for the Heng he pi jing 恒河譬經 (77). KYL followed LDSBJ in this regard, by listing the Heng shui jing 恒水經with the ascription to Faju and the alternate title Heng he pi jing 恒河譬經. The Taisho took this ascription for the Heng shui jing 恒水經 T33 (75, 79). Hayashiya argues that the Heng he pi jing 恒河譬經 and the Heng shui jing 恒水經 were most likely different texts, because only KYL claims the two are identical, without giving any reasons, and because "Ganges" 恒河 and gaggara 恒水 are totally different words (the latter referring to a pond near the Ganges 恒河) (75). Most of all, the ascription to Faju given by LDSBJ is baseless, as well as all other ascriptions it gives to the texts in the group of the Hai ba de jing. Hayashiya mentions a number of reasons for regarding LDSBJ as unreliable in this regard, including the fact that it ascribes the Fo wen Axulun da hai you jian jing 佛問阿須輪大海有減經 (the same text as the Hai you ba shi jing 海有八事經), as listed in CSZJJ, to Kumarajiva, which is chronologically impossible (77-78). Thus, Hayashiya asserts that T33 should be reclassified as an anonymous scripture of the Wei-Wu 魏呉 or W. Jin period (80-81). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0033; 恒水經; Heng shui jing 恒水經 |
|
Hayahsiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taishō. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokakṣema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.
Hayashiya’s argument about the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokakṣema 支婁迦讖 can be summarised as follows: T204, often listed with a note Fan shiyi shi 凡十一事 in catalogues, was first ascribed to *Lokakṣema by LDSBJ. LDSBJ also classified the same title elsewhere as an anonymous scripture of the Eastern Han, which is incompatible with the ascription to*Lokakṣema. Hayashiya rejects both identifications as groundless (294), and maintains that T204 should be reclassified as an anonymous scripture of the Liu Song period or earlier, since it first appeared in CSZJJ. He speculates that this text may be the one ascribed to Kumārajīva by the catalogues before KYL, but admits that there is no strong evidence for this view (310).
Edit
|
216-325 |
Hayahsiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taisho. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokaksema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.
Hayashiya’s argument about the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokaksema 支婁迦讖 can be summarised as follows:
T204, often listed with a note Fan shiyi shi 凡十一事 in catalogues, was first ascribed to *Lokaksema by LDSBJ. LDSBJ also classified the same title elsewhere as an anonymous scripture of the Eastern Han, which is incompatible with the ascription to*Lokaksema. Hayashiya rejects both identifications as groundless (294), and maintains that T204 should be reclassified as an anonymous scripture of the Liu Song period or earlier, since it first appeared in CSZJJ. He speculates that this text may be the one ascribed to Kumarajiva by the catalogues before KYL, but admits that there is no strong evidence for this view (310). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0204; 雜譬喻經 |
|
Hayahsiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taishō. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokakṣema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.
Hayashiya’s argument about the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙 can be summarised as follows:
T200 has been listed in the catalogues since Fajing with an ascription to Zhi Qian. However, Hayashiya points out that the vocabulary and tone of T200 is not that of the Wei 魏 period, as it contains terms that appear after Kumārajīva, and the text should be reclassified as an anonymous scripture of the Liu Song period (or at least after the Qin 秦 period) (287-288, 312-313).
Edit
|
216-325 |
Hayahsiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taisho. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokaksema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.
Hayashiya’s argument about the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙 can be summarised as follows:
T200 has been listed in the catalogues since Fajing with an ascription to Zhi Qian. However, Hayashiya points out that the vocabulary and tone of T200 is not that of the Wei 魏 period, as it contains terms that appear after Kumarajiva, and the text should be reclassified as an anonymous scripture of the Liu Song period (or at least after the Qin 秦 period) (287-288, 312-313). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0200; 撰集百緣經 |
|
Hayashiya discusses the texts/titles he refers to as the Banzhou sanmei jing 般舟三昧經 (*Pratyutpannasamādhi-sutra) group. Among those, he chiefly discusses the ascriptions of and the relation between the Banzhou sanmei jing 般舟三昧經 T417 (*Pratyutpannabuddhasaṃmukhāvasthitisamādhi-sūtra) ascribed to *Lokakṣema 支婁迦讖 and the Banzhou sanmei jing 般舟三昧經 T418, also ascribed to *Lokakṣema. Though both texts are ascribed to Lokakṣema, they differ considerably in length: T417 is slightly shorter than 15 registers long, with 8 chapters 品, while T418 is 50 registers long with 16 chapters.
Hayashiya examines the relation between T417 and T418, and argues that T417 is just a shortened version of T418, and thus should be excised. This is because there are close overlaps between the two (he shows sample paragraphs on 560-563), which would not have been possible if the shorter T417 had been translated separately, referring to T418 merely as an aid. In addition, there is a part in T417 in which an unclear point in T418 was apparently clarified (564).
Hayashiya agrees with the ascription of T418 to *Lokakṣema, pointing out that the vocabulary and tone of T418 show a perfect match with Lokakṣema’s other works, such as the Daoxing jing 道行經 (555-558). Thus, Hayashiya asserts that T417 should be excised, while the ascription of T418 to Lokakṣema is correct.
[According to Hayashiya, T418 was initially ascribed to Dharmarakṣa 法護 by Dao’an, probably based on an incorrect description in the Banzhou sanmei jing ji 般舟三昧經記 (569-570). This ascription was accepted by a number of catalogues after Dao’an. The correct ascription to Lokakṣema was first given by LDSBJ, as a byproduct of Fei’s misunderstanding: He apparently misunderstood the length of the shorter T417, and listed it as a new, longer Banzhou sanmei jing translated by Lokakṣema, separately from the one ascribed to Dharmarakṣa. After that, KYL adopted that ascription to Lokakṣema for the extant, longer Banzhou sanmei jing (according to Hayashiya, the only authentic version that ever existed), which had long been incorrectly ascribed to Dharmarakṣa (572-573).]
Edit
|
544-578 |
Hayashiya discusses the texts/titles he refers to as the Banzhou sanmei jing 般舟三昧經 (*Pratyutpannasamadhi-sutra) group. Among those, he chiefly discusses the ascriptions of and the relation between the Banzhou sanmei jing 般舟三昧經 T417 (*Pratyutpannabuddhasammukhavasthitisamadhi-sutra) ascribed to *Lokaksema 支婁迦讖 and the Banzhou sanmei jing 般舟三昧經 T418, also ascribed to *Lokaksema. Though both texts are ascribed to Lokaksema, they differ considerably in length: T417 is slightly shorter than 15 registers long, with 8 chapters 品, while T418 is 50 registers long with 16 chapters.
Hayashiya examines the relation between T417 and T418, and argues that T417 is just a shortened version of T418, and thus should be excised. This is because there are close overlaps between the two (he shows sample paragraphs on 560-563), which would not have been possible if the shorter T417 had been translated separately, referring to T418 merely as an aid. In addition, there is a part in T417 in which an unclear point in T418 was apparently clarified (564).
Hayashiya agrees with the ascription of T418 to *Lokaksema, pointing out that the vocabulary and tone of T418 show a perfect match with Lokaksema’s other works, such as the Daoxing jing 道行經 (555-558). Thus, Hayashiya asserts that T417 should be excised, while the ascription of T418 to Lokaksema is correct.
[According to Hayashiya, T418 was initially ascribed to Dharmaraksa 法護 by Dao’an, probably based on an incorrect description in the Banzhou sanmei jing ji 般舟三昧經記 (569-570). This ascription was accepted by a number of catalogues after Dao’an. The correct ascription to Lokaksema was first given by LDSBJ, as a byproduct of Fei’s misunderstanding: He apparently misunderstood the length of the shorter T417, and listed it as a new, longer Banzhou sanmei jing translated by Lokaksema, separately from the one ascribed to Dharmaraksa. After that, KYL adopted that ascription to Lokaksema for the extant, longer Banzhou sanmei jing (according to Hayashiya, the only authentic version that ever existed), which had long been incorrectly ascribed to Dharmaraksa (572-573).] *Lokaksema, 支婁迦讖 T0417; Pratyutpannabuddhasammukhavasthitasamadhi-sutra; 般舟三昧經 T0418; 般舟三昧經 |
|
In the Taishō, no ascription is given to the Dasheng daoyu jing 大乘稻芋經 T712 (*Śālistamba-sūtra/*Śālistambhaka-sūtra). Hayashiya examines the tone and vocabulary of the text and maintains that they are influenced by Xuanzang 玄奘, although it is not a work of Xuanzang himself because there are differences in some of the vocabulary, such as 比丘, for which Xuanzang would have used 苾芻. Hayashiya also states that T712 is not influenced by Amoghavajra 不空, since T712 uses the word 稻芋 instead of Amoghavajra’s 稻𦼮. In addition, Hayashiya points out the fact that T712 was found at Dunhuang 敦煌. For these reasons, he concludes that T712 is an anonymous scripture produced near the end of the Tang period (388).
Edit
|
326-409 |
In the Taisho, no ascription is given to the Dasheng daoyu jing 大乘稻芋經 T712 (*Salistamba-sutra/*Salistambhaka-sutra). Hayashiya examines the tone and vocabulary of the text and maintains that they are influenced by Xuanzang 玄奘, although it is not a work of Xuanzang himself because there are differences in some of the vocabulary, such as 比丘, for which Xuanzang would have used 苾芻. Hayashiya also states that T712 is not influenced by Amoghavajra 不空, since T712 uses the word 稻芋 instead of Amoghavajra’s 稻𦼮. In addition, Hayashiya points out the fact that T712 was found at Dunhuang 敦煌. For these reasons, he concludes that T712 is an anonymous scripture produced near the end of the Tang period (388). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0712; 佛說大乘稻芉經 |
|
Hayashiya argues that judging from its tone and vocabulary, the Modeng nü jing 摩鄧女經 T551 (*Mātaṅgī-sūtra) ascribed to An Shigao 安世高 is actually a work of the W. Jin period or earlier (527-528).
The ascription of the Modeng nü jing to An Shigao was first given by LDSBJ, followed by DZKZM, KYL and the Taishō. None of those catalogues provided any grounds for the ascription (538-540). Thus, T551 should be reclassified as an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier (541).
[According to Hayashiya, in the Taishō there are four texts that can be categorized as the Modeng nü jing group, viz. the Modeng nü jing and its alternate translations. Only one of them is given the correct ascription, viz., the Shetoulian taizi ershiba xiu jing 舍頭諌太子二十八宿經 T1301 ascribed to Dharmarakṣa. The ascriptions and classifications given to the other three, via. T551, the Modeng nü jie xing zhong liu shi jing 摩登女解形中六事經 T552, classified as an anonymous scripture of the E. Jin period, and the Modengjia jing 摩登伽經 T1300, ascribed to Zhu Lüyan 竺律炎 and Zhi Qian 支謙, are incorrect and should be rejected (541-542).]
Edit
|
524-543 |
Hayashiya argues that judging from its tone and vocabulary, the Modeng nu jing 摩鄧女經 T551 (*Matangi-sutra) ascribed to An Shigao 安世高 is actually a work of the W. Jin period or earlier (527-528).
The ascription of the Modeng nu jing to An Shigao was first given by LDSBJ, followed by DZKZM, KYL and the Taisho. None of those catalogues provided any grounds for the ascription (538-540). Thus, T551 should be reclassified as an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier (541).
[According to Hayashiya, in the Taisho there are four texts that can be categorized as the Modeng nu jing group, viz. the Modeng nu jing and its alternate translations. Only one of them is given the correct ascription, viz., the Shetoulian taizi ershiba xiu jing 舍頭諌太子二十八宿經 T1301 ascribed to Dharmaraksa. The ascriptions and classifications given to the other three, via. T551, the Modeng nu jie xing zhong liu shi jing 摩登女解形中六事經 T552, classified as an anonymous scripture of the E. Jin period, and the Modengjia jing 摩登伽經 T1300, ascribed to Zhu Luyan 竺律炎 and Zhi Qian 支謙, are incorrect and should be rejected (541-542).] Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0551; 佛說摩鄧女經; 阿難爲蠱道所呪經; *Matangi-sutra, *Sardulakarnavadana; 阿難爲蠱道女惑經; 摩登女經; 阿難爲蠱道呪經 |
|
In the article about alternate translations of the Shanzi jing 睒子經 in his Iyakuykyōrui no kenkyū, Hayashiya maintains that the Pusa Shanzi jing 菩薩睒子經 T174, classified as an anonymous scripture of the W. Jin period, and the Shanzi jing 睒子經 T175, ascribed to Shengjian 聖堅 (of the W. Jin period), are fundamentally the same text, and differences between them are probably products of the transmission processes (457-458). Hayashiya also offers a comparison of sample passages from T174 and T175 to show how similar they are to each other. According to Hayashiya, the presence of these two versions, differing so little from one another, in the canon originated in Yancong 仁壽錄, which included a Pusa Shan jing 菩薩睒經 that had not been listed in any previous catalogues, as well as the Shanzi jing, already listed by Dao’an. Judging mainly from the lengths of the texts recorded in Jingtai and other catalogues, Hayashiya infers that this Pusa Shan jing was actually T174, another version of T175 with only minor variations, which probably was around at the time of Yancong and regarded mistakenly as an independent text (469-472).
Hayashiya further points out that the Shanzi jing was listed in Dao’an’s catalogue as an anonymous scripture (with the name of Xiaozi Shan jing 孝子睒經), and that it was Fajing who first ascribed the text to Fajian 法堅 (written Shengjian 聖堅 in the Taishō). Based on a comparison between the tone and vocabulary of T175 and those of three other works of Fajian included in the Taishō (viz., the Taizi Xudamo jing 太子須大拏經 T171, the Furen yu gu jing 婦人遇辜經 T571, and the Yan dao su ye jing 演道俗業經 T820), Hayashiya accepts that T175 is most likely the work of Fajian (463-468). Thus, he asserts that T174 and T175 should be treated as one and the same text, translated by Fajian of the W. Jin period (475).
Referring to his own Kyōroku kenkyū, Hayashiya notes that Fajian 法堅, who was active in the W. Jin period, and Shengjian 聖堅, who was active under the reign of Qifu Gangui 乞伏乾歸 (a Xianbei 鮮卑 prince under the W. Qin 西秦, d. 412), are two different persons, although some catalogues regarded them as the same person and used the two names interchangeably. Due to such misidentification, LDSBJ ascribed the Shanzi jing 睒子經 to Shengjian 聖堅, noting that Shengjian was also called Fajian and was active in the period of Qifu Gangui. However, chronologically speaking, the Shanzi jing 睒子經 listed by Dao’an cannot belong to the period of Qifu Gangui, and thus should be the work of Fajian, who was active (earlier) in the W. Jin period (265–420 CE) (see Hayashiya 460-462).
Edit
|
455-476 |
In the article about alternate translations of the Shanzi jing 睒子經 in his Iyakuykyorui no kenkyu, Hayashiya maintains that the Pusa Shanzi jing 菩薩睒子經 T174, classified as an anonymous scripture of the W. Jin period, and the Shanzi jing 睒子經 T175, ascribed to Shengjian 聖堅 (of the W. Jin period), are fundamentally the same text, and differences between them are probably products of the transmission processes (457-458). Hayashiya also offers a comparison of sample passages from T174 and T175 to show how similar they are to each other. According to Hayashiya, the presence of these two versions, differing so little from one another, in the canon originated in Yancong 仁壽錄, which included a Pusa Shan jing 菩薩睒經 that had not been listed in any previous catalogues, as well as the Shanzi jing, already listed by Dao’an. Judging mainly from the lengths of the texts recorded in Jingtai and other catalogues, Hayashiya infers that this Pusa Shan jing was actually T174, another version of T175 with only minor variations, which probably was around at the time of Yancong and regarded mistakenly as an independent text (469-472).
Hayashiya further points out that the Shanzi jing was listed in Dao’an’s catalogue as an anonymous scripture (with the name of Xiaozi Shan jing 孝子睒經), and that it was Fajing who first ascribed the text to Fajian 法堅 (written Shengjian 聖堅 in the Taisho). Based on a comparison between the tone and vocabulary of T175 and those of three other works of Fajian included in the Taisho (viz., the Taizi Xudamo jing 太子須大拏經 T171, the Furen yu gu jing 婦人遇辜經 T571, and the Yan dao su ye jing 演道俗業經 T820), Hayashiya accepts that T175 is most likely the work of Fajian (463-468). Thus, he asserts that T174 and T175 should be treated as one and the same text, translated by Fajian of the W. Jin period (475).
Referring to his own Kyoroku kenkyu, Hayashiya notes that Fajian 法堅, who was active in the W. Jin period, and Shengjian 聖堅, who was active under the reign of Qifu Gangui 乞伏乾歸 (a Xianbei 鮮卑 prince under the W. Qin 西秦, d. 412), are two different persons, although some catalogues regarded them as the same person and used the two names interchangeably. Due to such misidentification, LDSBJ ascribed the Shanzi jing 睒子經 to Shengjian 聖堅, noting that Shengjian was also called Fajian and was active in the period of Qifu Gangui. However, chronologically speaking, the Shanzi jing 睒子經 listed by Dao’an cannot belong to the period of Qifu Gangui, and thus should be the work of Fajian, who was active (earlier) in the W. Jin period (265–420 CE) (see Hayashiya 460-462). Shengjian, 聖堅, Fajian, 法堅 T0174; 菩薩睒子經; Xiaozi Shan jing 孝子睒經 T0175; 睒子經; Xiaozi Shan jing 孝子睒經 |
|
According to Hayashiya, among the titles he refers to as the group of Hai ba de jing 海八徳經 texts, only five ever existed, four of which are included in the Taishō. Those four titles are:
the Heng shui jing 恒水經 T33, attributed to Faju 法炬 the Fa hai jing 法海經, T34 attributed to Faju the Hai ba de jing 海八徳經 T35, attributed to Kumārajīva 鳩摩羅什 the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經 T64 (*Campa-bhikṣu-sūtra), attributed to Faju
(The fifth one in the group, the Hai you ba de jing 海有八事經 listed by Dao’an, has been lost since the 梁 period.) Hayashiya argues that all of the attributions given to the four extant texts are incorrect, and that the texts should be reclassified as anonymous scriptures.
The gist of Hayashiya’s analysis of T64, attributed to Faju, can be shown as follows:
According to Hayashiya, the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經 T64 (*Campa-bhikṣu-sūtra) was first ascribed to Faju by LDSBJ, followed by KYL then by the Taishō. He asserts that ascription is incorrect, because LDSBJ did not show any grounds for it, and the tone and vocabulary of T64 are quite different from those of Faju’s works (77-78). Hayashiya does not say exactly how T64 should be classified, but according to him the text was first listed in Sengyou’s catalogue as the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經, an extant anonymous scripture, and also as the Zhanpo guo Fo shuo jie jing 瞻波國佛説戒經, an unseen anonymous scripture (overlapping entries) (67-68, 74). No attribution, other than the incorrect one to Faju, has been given by any catalogue (76-80).
Edit
|
65-82 |
According to Hayashiya, among the titles he refers to as the group of Hai ba de jing 海八徳經 texts, only five ever existed, four of which are included in the Taisho. Those four titles are:
the Heng shui jing 恒水經 T33, attributed to Faju 法炬
the Fa hai jing 法海經, T34 attributed to Faju
the Hai ba de jing 海八徳經 T35, attributed to Kumarajiva 鳩摩羅什
the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經 T64 (*Campa-bhiksu-sutra), attributed to Faju
(The fifth one in the group, the Hai you ba de jing 海有八事經 listed by Dao’an, has been lost since the 梁 period.) Hayashiya argues that all of the attributions given to the four extant texts are incorrect, and that the texts should be reclassified as anonymous scriptures.
The gist of Hayashiya’s analysis of T64, attributed to Faju, can be shown as follows:
According to Hayashiya, the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經 T64 (*Campa-bhiksu-sutra) was first ascribed to Faju by LDSBJ, followed by KYL then by the Taisho. He asserts that ascription is incorrect, because LDSBJ did not show any grounds for it, and the tone and vocabulary of T64 are quite different from those of Faju’s works (77-78). Hayashiya does not say exactly how T64 should be classified, but according to him the text was first listed in Sengyou’s catalogue as the Zhanpo biqiu jing 瞻婆比丘經, an extant anonymous scripture, and also as the Zhanpo guo Fo shuo jie jing 瞻波國佛説戒經, an unseen anonymous scripture (overlapping entries) (67-68, 74). No attribution, other than the incorrect one to Faju, has been given by any catalogue (76-80). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0064; 瞻波比丘經; 瞻婆比丘經 |
|
According to Hayashiya, there exist the following three alternative translations of the Da’aidao bannihuan jing 大愛道般泥洹經 (“Sūtra on the parinirvāṇa of Mahāprajāpatī”), including the Da’aidao bannihuan jing itself, all of which are listed in CSZJJ:
--- Da’aidao bannihuan jing, an anonymous scripture, listed in Dao'an's list of anonymous scriptures 安公失譯經録; --- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經 ascribed to Juqu Jingsheng, listed in the “catalogue by dynasties” 代錄; and --- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經, an anonymous scripture, listed in the catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄.
All three were extant at the time of Sengyou.
The Taishō has two texts in this group, which are:
--- Da’aidao bannihuan jing T144 ascribed to Bo Fazu 白法祖, and --- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經 T145 ascribed to Huijian 慧簡.
Regarding these ascriptions to 白法祖 and 慧簡, Hayashiya claims that both are first given by LDSBJ and are utterly groundless (515).
Accordingly, Hayashiya examines the vocabulary used in T144 and T145, and asserts that the two texts are rather old, and were most likely translated in the Wei-Wu 魏呉 period. Hayashiya also points out that the two texts to a considerable extent share vocabulary, because one of the two referred to the other during the translation process. Hayashiya thinks that probably T144 was produced first, and T145 referred to it later, although even if that were indeed the case, T145 would be still as old as the Wei-Wu 魏呉 period. (In support of his claims, Hayashiya lists distinctive words and phrases used in T144 and T145 at 518-519.)
Hayashiya also argues that the titles of 大愛道般泥洹經 T144 and 佛母般泥洹經 T145 must have been switched. This is because T144 contains the phrase Fomu bannihuan 佛母般泥洹, but not Da’aidao 大愛道, while T145 contains all of the term Da’aidao 大愛道, Fomu 佛母, and bannihuan 般泥洹 (520).
Consequently, Hayashiya claims that T144 is the anonymous Fomu bannihuan jing in the catalogue of assorted anonymous scriptures, and T145 is the Da’aidao bannihuan jing in Dao'an's list of anonymous scriptures. The Fomu bannihuan jing ascribed to Juqu Jingsheng must have been lost at an early stage. According to Hayashiya, any other ascriptions and identifications given by the catalogues are incorrect.
Edit
|
513-523 |
According to Hayashiya, there exist the following three alternative translations of the Da’aidao bannihuan jing 大愛道般泥洹經 (“Sutra on the parinirvana of Mahaprajapati”), including the Da’aidao bannihuan jing itself, all of which are listed in CSZJJ:
--- Da’aidao bannihuan jing, an anonymous scripture, listed in Dao'an's list of anonymous scriptures 安公失譯經録;
--- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經 ascribed to Juqu Jingsheng, listed in the “catalogue by dynasties” 代錄; and
--- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經, an anonymous scripture, listed in the catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄.
All three were extant at the time of Sengyou.
The Taisho has two texts in this group, which are:
--- Da’aidao bannihuan jing T144 ascribed to Bo Fazu 白法祖, and
--- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經 T145 ascribed to Huijian 慧簡.
Regarding these ascriptions to 白法祖 and 慧簡, Hayashiya claims that both are first given by LDSBJ and are utterly groundless (515).
Accordingly, Hayashiya examines the vocabulary used in T144 and T145, and asserts that the two texts are rather old, and were most likely translated in the Wei-Wu 魏呉 period. Hayashiya also points out that the two texts to a considerable extent share vocabulary, because one of the two referred to the other during the translation process. Hayashiya thinks that probably T144 was produced first, and T145 referred to it later, although even if that were indeed the case, T145 would be still as old as the Wei-Wu 魏呉 period. (In support of his claims, Hayashiya lists distinctive words and phrases used in T144 and T145 at 518-519.)
Hayashiya also argues that the titles of 大愛道般泥洹經 T144 and 佛母般泥洹經 T145 must have been switched. This is because T144 contains the phrase Fomu bannihuan 佛母般泥洹, but not Da’aidao 大愛道, while T145 contains all of the term Da’aidao 大愛道, Fomu 佛母, and bannihuan 般泥洹 (520).
Consequently, Hayashiya claims that T144 is the anonymous Fomu bannihuan jing in the catalogue of assorted anonymous scriptures, and T145 is the Da’aidao bannihuan jing in Dao'an's list of anonymous scriptures. The Fomu bannihuan jing ascribed to Juqu Jingsheng must have been lost at an early stage. According to Hayashiya, any other ascriptions and identifications given by the catalogues are incorrect. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0145; 佛母般泥洹經 |
|
According to Hayashiya, there exist the following three alternative translations of the Da’aidao bannihuan jing 大愛道般泥洹經 (“Sūtra on the parinirvāṇa of Mahāprajāpatī”), including the Da’aidao bannihuan jingitself, all of which are listed in CSZJJ: --- Da’aidao bannihuan jing, an anonymous scripture, listed in Dao'an's list of anonymous scriptures 安公失譯經録; --- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經 ascribed to Juqu Jingsheng, listed in the “catalogue by dynasties” 代錄; and --- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經, an anonymous scripture, listed in the catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄.
All three were extant at the time of Sengyou.
The Taishō has two texts in this group, which are:
--- Da’aidao bannihuan jing T144 ascribed to Bo Fazu 白法祖, and --- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經 T145 ascribed to Huijian 慧簡.
Regarding these ascriptions to 白法祖 and 慧簡, Hayashiya claims that both are first given by LDSBJ and are utterly groundless (515).
Accordingly, Hayashiya examines the vocabulary used in T144 and T145, and asserts that the two texts are rather old, and were most likely translated in the Wei-Wu 魏呉 period. Hayashiya also points out that the two texts to a considerable extent share vocabulary, because one of the two referred to the other during the translation process. Hayashiya thinks that probably T144 was produced first, and T145 referred to it later, although even if that were indeed the case, T145 would be still as old as the Wei-Wu 魏呉 period. (In support of his claims, Hayashiya lists distinctive words and phrases used in T144 and T145 at 518-519.)
Hayashiya also argues that the titles of 大愛道般泥洹經 T144 and 佛母般泥洹經 T145 must have been switched. This is because T144 contains the phrase Fomu bannihuan 佛母般泥洹 but not Da’aidao 大愛道, while T145 contains all of the term Da’aidao 大愛道, Fomu 佛母, and bannihuan 般泥洹 (520).
Consequently, Hayashiya claims that T144 is the anonymous Fomu bannihuan jing in the catalogue of assorted anonymous scriptures, and T145 is the Da’aidao bannihuan jing in Dao'an's list of anonymous scriptures. The Fomu bannihuan jing ascribed to Juqu Jingsheng must have been lost at an early stage. According to Hayashiya, any other ascriptions and identifications given by the catalogues are incorrect.
Edit
|
513-523 |
According to Hayashiya, there exist the following three alternative translations of the Da’aidao bannihuan jing 大愛道般泥洹經 (“Sutra on the parinirvana of Mahaprajapati”), including the Da’aidao bannihuan jingitself, all of which are listed in CSZJJ:
--- Da’aidao bannihuan jing, an anonymous scripture, listed in Dao'an's list of anonymous scriptures 安公失譯經録;
--- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經 ascribed to Juqu Jingsheng, listed in the “catalogue by dynasties” 代錄; and
--- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經, an anonymous scripture, listed in the catalogue of assorted anonymous scriptures 失譯雜經錄.
All three were extant at the time of Sengyou.
The Taisho has two texts in this group, which are:
--- Da’aidao bannihuan jing T144 ascribed to Bo Fazu 白法祖, and
--- Fomu bannihuan jing 佛母般泥洹經 T145 ascribed to Huijian 慧簡.
Regarding these ascriptions to 白法祖 and 慧簡, Hayashiya claims that both are first given by LDSBJ and are utterly groundless (515).
Accordingly, Hayashiya examines the vocabulary used in T144 and T145, and asserts that the two texts are rather old, and were most likely translated in the Wei-Wu 魏呉 period. Hayashiya also points out that the two texts to a considerable extent share vocabulary, because one of the two referred to the other during the translation process. Hayashiya thinks that probably T144 was produced first, and T145 referred to it later, although even if that were indeed the case, T145 would be still as old as the Wei-Wu 魏呉 period. (In support of his claims, Hayashiya lists distinctive words and phrases used in T144 and T145 at 518-519.)
Hayashiya also argues that the titles of 大愛道般泥洹經 T144 and 佛母般泥洹經 T145 must have been switched. This is because T144 contains the phrase Fomu bannihuan 佛母般泥洹 but not Da’aidao 大愛道, while T145 contains all of the term Da’aidao 大愛道, Fomu 佛母, and bannihuan 般泥洹 (520).
Consequently, Hayashiya claims that T144 is the anonymous Fomu bannihuan jing in the catalogue of assorted anonymous scriptures, and T145 is the Da’aidao bannihuan jing in Dao'an's list of anonymous scriptures. The Fomu bannihuan jing ascribed to Juqu Jingsheng must have been lost at an early stage. According to Hayashiya, any other ascriptions and identifications given by the catalogues are incorrect. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0144; 佛說大愛道般泥洹經 |
|
Hayashiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taishō. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokakṣema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.
Hayashiya’s argument about the Za piyu jing 雜讐喩經 T207 can be summarised as follows:
Although KYL ascribed T207 to Kumārajīva 鳩摩羅什, there also exists the Zhongjing zhuan za piyu jing 衆經撰雜譬喩 T208, also ascribed to Kumārajīva. Hayashiya thinks that only one of these is Kumārajīva’s work, and states that it remains uncertain which one is the authentic Kumārajīva work (310).
Edit
|
216-325 |
Hayashiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taisho. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokaksema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.
Hayashiya’s argument about the Za piyu jing 雜讐喩經 T207 can be summarised as follows:
Although KYL ascribed T207 to Kumarajiva 鳩摩羅什, there also exists the Zhongjing zhuan za piyu jing 衆經撰雜譬喩 T208, also ascribed to Kumarajiva. Hayashiya thinks that only one of these is Kumarajiva’s work, and states that it remains uncertain which one is the authentic Kumarajiva work (310). T0207; 雜譬喻經 |
|
According to Hayashiya, there are two versions of the Xulai jing 須賴經 in the Taisho, which are:
Xulai jing 須賴經 T328 ascribed to Bo Yan 白延 Xulai jing 須賴經 T329 ascribed to Zhi Shilun 支施崙 (“text held” 執本 by Zhi Shilun, translated by Bo Yan 帛延)
Hayashiya maintains that T328 should be re-ascribed to Dharmarakṣa, while the ascription of T329 to Zhi Shilun is not problematic. Hayashiya’s explanation of why T328 is Dharmarakṣa’s work can be summarized as follows:
No Xulai jing is ascribed to Dharmarakṣa in the catalogues, including that of Dao’an. However, Hayashiya points out that Dao’an mentions this text in his Jianbei jing shi zhu hu ming bing shuxu 漸備經十住胡名幷書叙, saying “My lord Dharmarakṣa issued a Xulai jing, and though I have not seen it, I have frequently heard Yan [= 竺法彥?] speak of it” 護公出須賴經、雖不見恒聞彥説之 [T2145 (LV) 62b3-4]. Hayashiya infers that Dao’an does not include this text because he did not directly see it (86-90). After Dao’an, Dharmarakṣa’s Xulai jing 須賴經 does not appear in the later catalogues. Also, Hayashiya asserts that Bo Yan 白延 of the Cao Wei 曹魏 period is just a mistaken name for Bo Yan 帛延 of the E. Jin period, who did the translation work of the Xulai jing 須賴經 ascribed to Zhi Shilun, and hence the ascription to Bo Yan 白延 shall be excised (90-94).
Based on these observations, Hayashiya supposes that either T328 and T329 should be the work of Dharmarakṣa, and compares them at length with three extant texts which he regards as established Dharmarakṣa translations, viz., the Daiai jing 大哀經 T398, the Baonü suowen jing 寶女所問經 T399, and the Wenshushili xian baozang jing 文殊師利現寶藏經 T461 (108-111). As a result of this comparison, Hayashiya concludes that T328 ascribed to Bo Yan 白延 is actually the work of Dharmarakṣa, because its vocabulary shows a striking match with that of these three texts by Dharmarakṣa, such as 一時佛在, 天帝釋, 至眞, 色痛想行識, etc, while there is no strong contrary evidence against re-ascribing the text to him. (Hayashiya does not explain how and when this text, which is not included in the foregoing catalogues, was found.) In this way, Hayashiya argues that T328 should be re-ascribed to Dharmarakṣa.
Edit
|
83-114 |
According to Hayashiya, there are two versions of the Xulai jing 須賴經 in the Taisho, which are:
Xulai jing 須賴經 T328 ascribed to Bo Yan 白延
Xulai jing 須賴經 T329 ascribed to Zhi Shilun 支施崙 (“text held” 執本 by Zhi Shilun, translated by Bo Yan 帛延)
Hayashiya maintains that T328 should be re-ascribed to Dharmaraksa, while the ascription of T329 to Zhi Shilun is not problematic. Hayashiya’s explanation of why T328 is Dharmaraksa’s work can be summarized as follows:
No Xulai jing is ascribed to Dharmaraksa in the catalogues, including that of Dao’an. However, Hayashiya points out that Dao’an mentions this text in his Jianbei jing shi zhu hu ming bing shuxu 漸備經十住胡名幷書叙, saying “My lord Dharmaraksa issued a Xulai jing, and though I have not seen it, I have frequently heard Yan [= 竺法彥?] speak of it” 護公出須賴經、雖不見恒聞彥説之 [T2145 (LV) 62b3-4]. Hayashiya infers that Dao’an does not include this text because he did not directly see it (86-90). After Dao’an, Dharmaraksa’s Xulai jing 須賴經 does not appear in the later catalogues. Also, Hayashiya asserts that Bo Yan 白延 of the Cao Wei 曹魏 period is just a mistaken name for Bo Yan 帛延 of the E. Jin period, who did the translation work of the Xulai jing 須賴經 ascribed to Zhi Shilun, and hence the ascription to Bo Yan 白延 shall be excised (90-94).
Based on these observations, Hayashiya supposes that either T328 and T329 should be the work of Dharmaraksa, and compares them at length with three extant texts which he regards as established Dharmaraksa translations, viz., the Daiai jing 大哀經 T398, the Baonu suowen jing 寶女所問經 T399, and the Wenshushili xian baozang jing 文殊師利現寶藏經 T461 (108-111). As a result of this comparison, Hayashiya concludes that T328 ascribed to Bo Yan 白延 is actually the work of Dharmaraksa, because its vocabulary shows a striking match with that of these three texts by Dharmaraksa, such as 一時佛在, 天帝釋, 至眞, 色痛想行識, etc, while there is no strong contrary evidence against re-ascribing the text to him. (Hayashiya does not explain how and when this text, which is not included in the foregoing catalogues, was found.) In this way, Hayashiya argues that T328 should be re-ascribed to Dharmaraksa. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 T0328; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 |
|
Hayashiya argues that, of 6 texts in a group of Maitreya scriptures included in the Taisho, the Mile lai shi jing 彌勒來時經 T457, an anonymous scripture recorded in the Eastern Jin catalogue 東晋錄, should be regarded as translated in the W. Jin period. (The “group of Maitreya scriptures” refers to the texts that describe Maitreya as a future Buddha and the heaven Maitreya resides in, and also other titles related to them.)
Hayashiya argues that T457 is an anonymous scripture of the Western Jin period, not of the Eastern Jin. This is because the text is listed in Dao’an’s catalogue, and the vocabulary is likely to be of that period, since it is older than that used by Kumārajīva. The older terms Hayashiya mentions include 我曹, 比丘僧, 佛圖, and 佛説如是 (146, 209-210).
(In support of his claims, Hayashiya lists detailed differences between T453, T454, T456, and T457 in length at 149-171.)
Edit
|
141-215 |
Hayashiya argues that, of 6 texts in a group of Maitreya scriptures included in the Taisho, the Mile lai shi jing 彌勒來時經 T457, an anonymous scripture recorded in the Eastern Jin catalogue 東晋錄, should be regarded as translated in the W. Jin period. (The “group of Maitreya scriptures” refers to the texts that describe Maitreya as a future Buddha and the heaven Maitreya resides in, and also other titles related to them.)
Hayashiya argues that T457 is an anonymous scripture of the Western Jin period, not of the Eastern Jin. This is because the text is listed in Dao’an’s catalogue, and the vocabulary is likely to be of that period, since it is older than that used by Kumarajiva. The older terms Hayashiya mentions include 我曹, 比丘僧, 佛圖, and 佛説如是 (146, 209-210).
(In support of his claims, Hayashiya lists detailed differences between T453, T454, T456, and T457 in length at 149-171.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0457; 佛說彌勒來時經; Mile danglai sheng jing 彌勒當來生經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Puming wang jing 普明王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Puming wang jing 普明王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Puming wang jing 普明王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yi Liao ben shengsi jing 異了本生死經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yi Liao ben shengsi jing 異了本生死經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Yi Liao ben shengsi jing 異了本生死經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boqusha jing 鉢呿沙經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boqusha jing 鉢呿沙經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Boqusha jing 鉢呿沙經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da jieya fa 打犍稚法 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da jieya fa 打犍稚法 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Da jieya fa 打犍稚法 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da'aidao bannihuan jing 大愛道般泥洹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Da'aidao bannihuan jing 大愛道般[涅槃 SYM]泥洹經 T144, attributed in the present canon (T) to Bai Fazu 白法祖.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da'aidao bannihuan jing 大愛道般泥洹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Da'aidao bannihuan jing 大愛道般[涅槃 SYM]泥洹經 T144, attributed in the present canon (T) to Bai Fazu 白法祖. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0144; 佛說大愛道般泥洹經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Poduoheduoqi jing 頗多和多耆經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Eduoheduoqi jing 頞多和多耆經 T740, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Poduoheduoqi jing 頗多和多耆經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Eduoheduoqi jing 頞多和多耆經 T740, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0740; 佛說頞多和多耆經; Poduoheduoqi jing 頗多和多耆經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu mu zi jing 五母子經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the 五母子經 T555, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu mu zi jing 五母子經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the 五母子經 T555, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0555; 五母子經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hei shi fanzhi jing 黑氏梵志經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Hei shi fanzhi jing 黑氏梵志經 T583, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hei shi fanzhi jing 黑氏梵志經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Hei shi fanzhi jing 黑氏梵志經 T583, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0583; 佛說黑氏梵志經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xianshou furen jing 賢首夫人經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云賢首經; 17c9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xianshou jing 賢首經 T570, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xianshou furen jing 賢首夫人經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云賢首經; 17c9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xianshou jing 賢首經 T570, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0570; Xianshou furen jing 賢首夫人經; 佛說賢首經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiaozi bao en jing 孝子報恩經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名孝子經; 17c2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xiaozi jing 孝子經 T687, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiaozi bao en jing 孝子報恩經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名孝子經; 17c2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xiaozi jing 孝子經 T687, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0687; Xiaozi bao en jing 孝子報恩經; 佛說孝子經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Xuda jing 長者須達經 is listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云須達經; 17c1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xuda jing 須達經 T73, attributed in the present canon (T) to *Guṇavṛddhi 求那毗地.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Xuda jing 長者須達經 is listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云須達經; 17c1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xuda jing 須達經 T73, attributed in the present canon (T) to *Gunavrddhi 求那毗地. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0073; 須達經; Zhangzhe Xuda jing 長者須達經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi fu jing 七婦經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yuye jing 玉耶經 T143, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi fu jing 七婦經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yuye jing 玉耶經 T143, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0143; 玉耶經; Qi fu jing 七婦經 ; Zhangzhe yi Fo shuo zi fu bu gongjing jing 長者詣佛説子婦不恭敬經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wugou xian jing 無垢賢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云無垢賢女經; 17a13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wugou xiannü jing 無垢賢女經 T562, attributed in the present canon (T) to Zhu Fahu 竺法護.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wugou xian jing 無垢賢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云無垢賢女經; 17a13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wugou xiannu jing 無垢賢女經 T562, attributed in the present canon (T) to Zhu Fahu 竺法護. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0562; 佛說無垢賢女經; 無垢賢經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yan dao su jing 演道俗經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云演道俗業經; 17a7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yan dao suye jing 演道俗業經 T820, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yan dao su jing 演道俗經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云演道俗業經; 17a7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yan dao suye jing 演道俗業經 T820, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0820; Yan dao su jing 演道俗經; 佛說演道俗業經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Si fan fa jing 四飯法經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云四飯法章; 17b9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Si fan fa jing 四飯法經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云四飯法章; 17b9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Si fan fa jing 四飯法經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yi shen shi e hu jing 以身施餓虎經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa tou shen yi e hu qi ta yinyuan jing 菩薩投身[飼 SYM; -Sh.]飴餓虎起塔因緣經 T172, attributed in the present canon (T) to Fasheng 法盛.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yi shen shi e hu jing 以身施餓虎經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa tou shen yi e hu qi ta yinyuan jing 菩薩投身[飼 SYM; -Sh.]飴餓虎起塔因緣經 T172, attributed in the present canon (T) to Fasheng 法盛. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0172; 菩薩投身飴餓虎起塔因緣經; Yi shen shi e hu jing 以身施餓虎經; Pusa tou shen e hu qi ta yinyuan jing 菩薩投身餓虎起塔因緣經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yuye nü jing 玉耶女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云[王 M]玉瑘經; 17c11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yuye nü jing 玉耶女經 T142, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yuye nu jing 玉耶女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云[王 M]玉瑘經; 17c11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yuye nu jing 玉耶女經 T142, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0142; 玉耶女經; Qi fu jing 七婦經 ; Zhangzhe yi Fo shuo zi fu bu gongjing jing 長者詣佛説子婦不恭敬經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ba guan zhai jing 八關齋經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Ba guan zhai jing 八關齋經 T89, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ba guan zhai jing 八關齋經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Ba guan zhai jing 八關齋經 T89, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0089; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama"; 八關齋經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Bashi zhong hao jing 八十種好經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T2867.)
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Bashi zhong hao jing 八十種好經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T2867.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T2867; Ciren wen bashi zhonghao jing 慈仁問八十種好經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Saheda wang jing 薩和達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Saheda wang jing 薩和達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Saheda wang jing 薩和達王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shiliyue jing 失利越經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shiliyue jing 失利越經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shiliyue jing 失利越經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xin sui jing 新歲經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xin sui jing 新歲經 T62, attributed in the present canon (T) to Tanwulan 曇無蘭.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xin sui jing 新歲經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xin sui jing 新歲經 T62, attributed in the present canon (T) to Tanwulan 曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0062; 新歲經; 婆惒羅經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi jing 逝經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩逝經; 17a15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa Shi jing 菩薩逝經 T528, attributed in the present canon (T) to Bai Fazu 白法祖.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi jing 逝經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩逝經; 17a15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa Shi jing 菩薩逝經 T528, attributed in the present canon (T) to Bai Fazu 白法祖. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0528; 佛說菩薩逝經; 菩薩逝經; Shi jing 逝經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sanshi’er xiang jing 三十二相經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩三十二相經; 17a5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sanshi’er xiang jing 三十二相經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩三十二相經; 17a5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Sanshi’er xiang jing 三十二相經, Pusa sanshi’er xiang jing 菩薩三十二相經. Sanshi’er xiang yinyuan jing 三十二相因縁經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Anan ba meng jing 阿難八夢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難七夢經眾錄並[云七 SYM]云夢是誤作八字[- SYM]也; 17c13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Anan qi meng jing 阿難七夢經 T494, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Anan ba meng jing 阿難八夢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難七夢經眾錄並[云七 SYM]云夢是誤作八字[- SYM]也; 17c13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Anan qi meng jing 阿難七夢經 T494, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0494; 阿難七夢經; 阿難八夢經, 七夢經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shengsi bianhua jing 生死變化經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云生死變識經一名見正比丘經或云見正經; 17a16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian zheng jing 見正經 T796, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shengsi bianhua jing 生死變化經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云生死變識經一名見正比丘經或云見正經; 17a16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian zheng jing 見正經 T796, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0796; 佛說見正經; Shengsi bianhua jing 生死變化經, Shengsi bainshi jing 生死變識經, Jianzheng biqiu jing 見正比丘經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sanshiqi pin jing 三十七品經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出律經; 16c27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (But cf. T604, already treated by Hayashiya as related to a separate title in Dao’an’s list, 禪行三十七品經. (no. 4).)
Edit
|
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sanshiqi pin jing 三十七品經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出律經; 16c27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (But cf. T604, already treated by Hayashiya as related to a separate title in Dao’an’s list, 禪行三十七品經. (no. 4).) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0604; 佛說禪行三十七品經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fen shen sheli jing 分身舍利經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fen shen sheli jing 分身舍利經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Fen shen sheli jing 分身舍利經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Weiliu wang jing 惟留王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云惟流王經; 18a22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Weiliu wang jing 惟留王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云惟流王經; 18a22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Weiliu wang jing 惟留王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chi zhu jing 癡注經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chi zhu jing 癡注經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Chi zhu jing 癡注經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiu se lu jing 九色鹿經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jiu se lu jing 九色鹿經 T181, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiu se lu jing 九色鹿經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jiu se lu jing 九色鹿經 T181, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0181; 九色鹿經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wentuojie wang jing 文陀竭王經 is listed as extant 有; 17a18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wentuojie wang jing 文陀竭王經 T40, attributed in the present canon (T) to Dharmakṣema 曇無讖.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wentuojie wang jing 文陀竭王經 is listed as extant 有; 17a18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wentuojie wang jing 文陀竭王經 T40, attributed in the present canon (T) to Dharmaksema 曇無讖. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0040; 文陀竭王經; *Mandhatr-sutra? |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiuxing ben qi jing 修行本起經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; the title bears an interlinear note: 安公言南方近出直益小本起耳舊錄有宿行本起疑即此經; 16c18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). Hayashiya identifies this title with the Xiuxing ben qi jing 修行本起經 T184, attributed in the present canon (T) to Kang Mengxiang 康孟詳.
Edit
|
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiuxing ben qi jing 修行本起經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; the title bears an interlinear note: 安公言南方近出直益小本起耳舊錄有宿行本起疑即此經; 16c18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). Hayashiya identifies this title with the Xiuxing ben qi jing 修行本起經 T184, attributed in the present canon (T) to Kang Mengxiang 康孟詳. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0184; 修行本起經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Lijia nan jing 理家難經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Lijia nan jing 理家難經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Lijia nan jing 理家難經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. In this list, the Wu fude jing 五福德經 is listed as extant 有; 17a20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shishi huo wu fubao jing 食施獲五福報經T132, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. In this list, the Wu fude jing 五福德經 is listed as extant 有; 17a20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shishi huo wu fubao jing 食施獲五福報經T132, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0777; 佛說賢者五福德經; Wu fude jing 五福德經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moluo wang jing 末羅王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Moluo wang jing 末羅王經 T517, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moluo wang jing 末羅王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Moluo wang jing 末羅王經 T517, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0517; 末羅王經; 佛說末羅王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ku shu jing 枯樹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Ku shu jing 枯樹經 T806, listed in the present canon (T) without attribution or date.
Edit
|
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ku shu jing 枯樹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Ku shu jing 枯樹經 T806, listed in the present canon (T) without attribution or date. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0806; 佛說枯樹經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fenhetan wang jing 分惒檀王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Sanmojie jing 三摩竭經 T129, attributed in the present canon (T) to Zhu Lüyan 竺律炎.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fenhetan wang jing 分惒檀王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Sanmojie jing 三摩竭經 T129, attributed in the present canon (T) to Zhu Luyan 竺律炎. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0129; 佛說三摩竭經; 難國王經; Xumoti nu jing 須摩提女經; Nan guowang jing 難國王經; Fenhetan wang jing 忿惒檀王經; 忿惒檀王經; Mojie wang jing 摩竭王經; Mojie guowang jing 摩竭國王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yueguang tongzi jing 月光童子經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T534.)
Edit
|
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yueguang tongzi jing 月光童子經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T534.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0534; 佛說月光童子經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Yinyue jing 長者音悅經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云音悅經或云長者悅音不蘭迦葉經; 17a23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhangzhe Yinyue jing 長者音悅經 T531, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Yinyue jing 長者音悅經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云音悅經或云長者悅音不蘭迦葉經; 17a23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhangzhe Yinyue jing 長者音悅經 T531, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0531; 佛說長者音悅經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Luoyun ren ru jing 羅芸忍辱經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Luoyun ren ru jing 羅云忍辱經 T500, attributed in the present canon (T) to Faju 法炬.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Luoyun ren ru jing 羅芸忍辱經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Luoyun ren ru jing 羅云忍辱經 T500, attributed in the present canon (T) to Faju 法炬. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0500; Luoyun ren jing 羅雲忍經; Luoyun ren ru jing 羅芸忍辱經; Ren ru jing 忍辱經; 羅云忍辱經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shouda jing 首達經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云維先首達經; 17a24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T154(55).)
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shouda jing 首達經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云維先首達經; 17a24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T154(55).) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T154(55); Piyu jing 譬喩經; Shouda jing 首達經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jialiuduo wang jing 迦留多王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jialiuduo wang jing 迦留多王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Jialiuduo wang jing 迦留多王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanhuang jing 梵皇經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云梵摩皇經; 17a25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T152(91).)
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanhuang jing 梵皇經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云梵摩皇經; 17a25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T152(91).) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T152(91); Fan huang jing 梵皇經; Fanmo huang jing 梵摩皇經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hediao Anahan jing [阿 YM]呵調阿那含經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云訶鵰阿[- SYM]那含經或作苛鵰阿那含經; 17c22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Hediao Anahan jing 呵雕阿那[含 SYMP]鋡經 T538, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hediao Anahan jing [阿 YM]呵調阿那含經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云訶鵰阿[- SYM]那含經或作苛鵰阿那含經; 17c22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Hediao Anahan jing 呵雕阿那[含 SYMP]鋡經 T538, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0538; 阿調阿那含經, 荷鵰阿那含經; 佛說呵雕阿那鋡經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Seng da jing 僧大經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云佛大僧大經; 17a27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo da seng da jing 佛大僧大經 T541, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Seng da jing 僧大經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云佛大僧大經; 17a27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo da seng da jing 佛大僧大經 T541, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0541; 佛說佛大僧大經; Seng da jing 僧大經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fa chang zhu jing 法常住經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a28. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fa chang zhu jing 法常住經 T819, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fa chang zhu jing 法常住經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a28. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fa chang zhu jing 法常住經 T819, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0819; 佛說法常住經; 常住經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hai you ba shi jing 海有八事經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hai you ba shi jing 海有八事經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Hai you ba shi jing, 海有八事經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da xiao jian wang jing 大小諫王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 今有諫王經一卷未詳大小; 17b1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian wang jing 諫王經 T514, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da xiao jian wang jing 大小諫王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 今有諫王經一卷未詳大小; 17b1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian wang jing 諫王經 T514, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0514; 佛說諫王經; 大小諫王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boyeni wang jing 波[斯 SYM]耶匿王經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云波[耶 SYM]斯匿王經或云波斯匿王喪母經; 17b2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T122.)
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boyeni wang jing 波[斯 SYM]耶匿王經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云波[耶 SYM]斯匿王經或云波斯匿王喪母經; 17b2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T122.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0122; 佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經; 波耶匿王經, 波斯匿王經, 波斯匿王喪母經, 波斯匿王太后崩塵土坌身經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Taizi hexiu jing 太子和休經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 或云私休經; 18a12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Taizi hexiu jing 太子和休經 T344, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Taizi hexiu jing 太子和休經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 或云私休經; 18a12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Taizi hexiu jing 太子和休經 T344, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0344; Taizi Sixiu jing 太子私休經; 佛說太子和休經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moda wang jing 摩達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Moda guowang jing 摩達國王經 T519, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moda wang jing 摩達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Moda guowang jing 摩達國王經 T519, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0519; Moda wang jing 摩達王經; 佛說摩達國王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi shi jing 七事經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 18a9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi shi jing 七事經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 18a9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Qi shi jing 七事經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boda wang jing 波達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boda wang jing 波達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Boda wang jing 波達王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Huishang pusa jing 慧上菩薩經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 慧上菩薩經即是大善權經; 18b10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Huishang pusa jing 慧上菩薩經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 慧上菩薩經即是大善權經; 18b10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Huishang pusa jing 慧上菩薩經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ji fa yan 吉法驗 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ji fa yan 吉法驗 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ji fa yan 吉法驗 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shan ben jing 睒本經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shan ben jing 睒本經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shan ben jing 睒本經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Kou chuan jie qi jin 口傳劫起盡 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Kou chuan jie qi jin 口傳劫起盡 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Kou chuan jie qi jin 口傳劫起盡 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanmonan wang jing 梵摩難王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fanmonan guowang jing 梵摩難國王經 T521, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanmonan wang jing 梵摩難王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fanmonan guowang jing 梵摩難國王經 T521, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0521; 佛說梵摩難國王經; Fanmonan wang jing 梵摩難王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Tai zhong nü jing 胎中女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 一名腹中女聽經或云阿羅呵公女腹中聽經; 18a17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fu zhong nü ting jing 腹中女聽經 T563, attributed in the present canon (T) to Dharmakṣema 曇無讖.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Tai zhong nu jing 胎中女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 一名腹中女聽經或云阿羅呵公女腹中聽經; 18a17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fu zhong nu ting jing 腹中女聽經 T563, attributed in the present canon (T) to Dharmaksema 曇無讖. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0563; Tai zhong nu jing 胎中女經; 佛說腹中女聽經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi’er si jing 十二死經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (Cf. also T753.)
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi’er si jing 十二死經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (Cf. also T753.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shi'er si jing, 十二死經 T0753; 十二品生死經; Shi'er si jing, 十二死經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Bei xin yiyi jing 悲心悒悒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Bei xin yiyi jing 悲心悒悒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Bei xin yiyi jing 悲心悒悒經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Laizhayuluo jing 賴吒謣羅經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿[含經 SYM]含; 18b14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Laizhayuluo jing 賴吒謣羅經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿[含經 SYM]含; 18b14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Laizhayuluo jing 賴吒謣羅經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao Asheshi jing 小阿闍世經 is listed as “missing” 闕; 18a18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao Asheshi jing 小阿闍世經 is listed as “missing” 闕; 18a18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Xiao Asheshi jing 小阿闍世經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhi shen jing 治身經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云佛治身經餘錄並同; 17b15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhi shen jing 治身經 T795, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhi shen jing 治身經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云佛治身經餘錄並同; 17b15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhi shen jing 治身經 T795, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0795; 佛治身經; Zhi shen jing 治身經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Neizang da fangdeng jing 內藏大方等經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Neizang da fangdeng jing 內藏大方等經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Nei zang da fangdeng jing 內藏大方等經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qu dushi dao jing 趣度世道經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qu dushi dao jing 趣度世道經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Qu dushi dao jing 趣度世道經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. In this list, The Heda jing 和達經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公[本 SYM]大錄訖於此; 18b16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. In this list, The Heda jing 和達經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公[本 SYM]大錄訖於此; 18b16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Heda jing 和達經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi shan shi e jing 十善十惡經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇; 17b17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T729.)
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi shan shi e jing 十善十惡經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇; 17b17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T729.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0729; Fenbie pinfu shan'e suoqi jing 分別貧富善惡所起經; Shi shan shi e jing 十善十惡經; 佛說分別善惡所起經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao xulai jing 小須賴經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (Cf., however, T328 and T329.)
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao xulai jing 小須賴經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (Cf., however, T328 and T329.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0328; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 T0329; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 Xiao Xulai jing 小須賴經, "Lesser Suratapariprccha" |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi meng jing 十夢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇舊錄云舍衛國王十夢經或云波斯匿王十夢經或云舍衛國王夢見十事經或云國王不黎先泥十夢經悉同一本; 17b24-25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shewei guowang meng jian shi shi jing 舍衛國王夢見十事經 T146, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯; the Shewei guowang shi meng jing 舍衛國王十夢經 T147, listed in the present canon (T) without attribution or date; and the Guowang Bulixianni shi meng jing 國王不[𥠖 SYM]梨先[尼 SYM]泥十夢經 T148, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi meng jing 十夢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇舊錄云舍衛國王十夢經或云波斯匿王十夢經或云舍衛國王夢見十事經或云國王不黎先泥十夢經悉同一本; 17b24-25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shewei guowang meng jian shi shi jing 舍衛國王夢見十事經 T146, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯; the Shewei guowang shi meng jing 舍衛國王十夢經 T147, listed in the present canon (T) without attribution or date; and the Guowang Bulixianni shi meng jing 國王不[𥠖 SYM]梨先[尼 SYM]泥十夢經 T148, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0146; 舍衛國王夢見十事經 T0147; 佛說舍衛國王十夢經 T0148; 國王不梨先泥十夢經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Doutiao jing 兜調經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 17b19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Doutiao jing 兜調經 T78, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Doutiao jing 兜調經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 17b19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Doutiao jing 兜調經 T78, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0078; 兜調經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shenri jing 申日經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shenri jing 申日經 T535, attributed in the present canon (T) to Dharmarakṣa 竺法護.
Edit
|
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shenri jing 申日經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shenri jing 申日經 T535, attributed in the present canon (T) to Dharmaraksa 竺法護. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0535; 佛說申日經; Shenyue jing 申曰經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ma you ba tai jing 馬有八熊經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 與古異錄馬八弊惡態經異本; 17b21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Ma you ba tai pi ren jing 馬有八態譬人經 T115, attributed in the present canon (T) to Zhi Yao 支曜.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ma you ba tai jing 馬有八熊經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 與古異錄馬八弊惡態經異本; 17b21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Ma you ba tai pi ren jing 馬有八態譬人經 T115, attributed in the present canon (T) to Zhi Yao 支曜. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0115; 佛說馬有八態譬人經; 馬有八弊悪態經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhi yi jing 治意經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云佛治意經餘錄並同; 17b16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhi yi jing 治意經 T96, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhi yi jing 治意經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云佛治意經餘錄並同; 17b16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhi yi jing 治意經 T96, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0096; 治意經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhantuoyue guowang jing 旃陀越國王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhantuoyue guowang jing 旃陀越國王經 T518, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhantuoyue guowang jing 旃陀越國王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhantuoyue guowang jing 旃陀越國王經 T518, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0518; 佛說旃陀越國王經 |
|
Hayashiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taishō. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokakṣema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.
Hayashiya’s argument about the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會 can be summarised as follows:
According to Hayashiya, a Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 was listed in CSZJJ 出三藏記集 as an anonymous scripture, and was first ascribed to Kang Senghui 康僧會 by Fajing, without specifying any reasons. Hayashiya compares the text of T206 with the Liu du ji jing 六度集經 T152 (established asKang Senghui’s work) and concludes that T206 is by Kang Senghui. Hayashiya maintains that T206 should be reclassified as an anonymous scripture of the Liu Song period or earlier, since it first appear in CSZJJ (283-286, 313-315).
Edit
|
216-325 |
Hayashiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taisho. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokaksema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.
Hayashiya’s argument about the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會 can be summarised as follows:
According to Hayashiya, a Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 was listed in CSZJJ 出三藏記集 as an anonymous scripture, and was first ascribed to Kang Senghui 康僧會 by Fajing, without specifying any reasons. Hayashiya compares the text of T206 with the Liu du ji jing 六度集經 T152 (established asKang Senghui’s work) and concludes that T206 is by Kang Senghui. Hayashiya maintains that T206 should be reclassified as an anonymous scripture of the Liu Song period or earlier, since it first appear in CSZJJ (283-286, 313-315). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0206; 舊雜譬喻經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Muqu jing 目佉經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note 或安公云出方等部[- SYM]; 18a23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. also T1013 and T1015.)
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Muqu jing 目佉經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note 或安公云出方等部[- SYM]; 18a23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. also T1013 and T1015.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Muqu jing 目佉經 T1013; Anantamukhanirhara-dharani; 阿難陀目佉尼呵離陀經; Muqu jing 目佉經 T1015; 佛說阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經; Muqu jing 目佉經; Anantamukhanirhara-dharani |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jinse nü jing 金色女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇; 17b22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jinse nu jing 金色女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇; 17b22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Jinse nu jing 金色女經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu wu fanfu jing 五無反復經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu wu fanfu jing 五無反復經 T751, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu wu fanfu jing 五無反復經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu wu fanfu jing 五無反復經 T751, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0751; 佛說五無反復經; Wu wufanfu jing 五無返復經, Wuyou fanfu jing 五有返復經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanzhi Suntuoyezhi jing 梵志孫陀耶致經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c25. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Sunduoyezhi jing 孫多耶致經T582, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanzhi Suntuoyezhi jing 梵志孫陀耶致經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c25. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Sunduoyezhi jing 孫多耶致經T582, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0582; 佛說孫多耶致經; *Sundarika-sutra; 梵志孫陀耶致經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Nandeng ge di yi jing 難等各第一經 is listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難迦葉[含 M]舍利弗說各第一經; 18a16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Nandeng ge di yi jing 難等各第一經 is listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難迦葉[含 M]舍利弗說各第一經; 18a16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Nan dengge diyi 難等各第一經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanzhi Shesun jing 梵志闍孫經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 古錄云梵志闍遜經; 18a26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanzhi Shesun jing 梵志闍孫經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 古錄云梵志闍遜經; 18a26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Fanzhi Shesun jing 梵志闍孫經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jin xue jing 進學經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云勸進學道經; 17b8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jin xue jing 進學經 T798, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jin xue jing 進學經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云勸進學道經; 17b8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jin xue jing 進學經 T798, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0798; 佛說進學經; Quanjin xue dao jing 勸進學道經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe weishi jing 長者威勢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (Cf. however also T330.)
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe weishi jing 長者威勢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (Cf. however also T330.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0330; Zhangzhe weishi jing, 長者威勢經; Zhangzhe xiuxing jing 長者修行經; Pusa xiuxing jing 菩薩修行經; 佛說菩薩修行經; Viradattapariprccha Zhangzhe weishi jing, 長者威勢經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xianshui yu jing 鹹水喻經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含舊錄云鹹水譬喻經; 18b6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xianshui yu jing 鹹水喻經 T29, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xianshui yu jing 鹹水喻經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含舊錄云鹹水譬喻經; 18b6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xianshui yu jing 鹹水喻經 T29, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0029; 鹹水喻經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Bianyi jing 長者辯意經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云辯意長者經; 17b26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Bianyi zhangzhezi jing 辯意長者[子所問 SYMP]子經 T544, attributed in the present canon (T) to Fachang 法場.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Bianyi jing 長者辯意經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云辯意長者經; 17b26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Bianyi zhangzhezi jing 辯意長者[子所問 SYMP]子經 T544, attributed in the present canon (T) to Fachang 法場. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0544; *Pratibhanamati-pariprccha; Zhangzhe Bianyi jing 長者辯意經; 辯意長者子經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu kongbu shi jing 五恐怖世經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云五恐怖經; 17b7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu kongbu shi jing 五恐怖世經 T1481, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu kongbu shi jing 五恐怖世經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云五恐怖經; 17b7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu kongbu shi jing 五恐怖世經 T1481, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1481; 佛說五恐怖世經; 五恐怖經 |
- Texts:
Pusa daoshu jing, 菩薩道樹經
;
T0532; Sihemei jing, 私呵昧經; Sihemo jing, 私呵末經; Sihe sanmei jing, 私呵三昧經; Pusa daoshu jing, 菩薩道樹經; Siṃhamati-sūtra; Daoshu sanmei jing, 道樹三昧經
- People:
Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 (translator 譯)
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Pusa dao shu jing 菩薩道樹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云道樹三昧 [經或云私阿三昧經 SYM] 經 [三 SYM] 二名異並同一本; 16c19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T532.)
Edit
|
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Pusa dao shu jing 菩薩道樹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云道樹三昧 [經或云私阿三昧經 SYM] 經 [三 SYM] 二名異並同一本; 16c19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T532.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Pusa daoshu jing, 菩薩道樹經 T0532; Sihemei jing, 私呵昧經; Sihemo jing, 私呵末經; Sihe sanmei jing, 私呵三昧經; Pusa daoshu jing, 菩薩道樹經; Simhamati-sutra; Daoshu sanmei jing, 道樹三昧經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mile danglai sheng jing 彌勒當來生經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Mile lai shi jing 彌勒來時經 T457, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mile danglai sheng jing 彌勒當來生經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Mile lai shi jing 彌勒來時經 T457, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Mile danglai sheng jing 彌勒當來生經 T0457; 佛說彌勒來時經; Mile danglai sheng jing 彌勒當來生經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu ku zhangju jing 五苦章句經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名淨除罪蓋娛樂佛法[界 S]經或云五道章句經; 17c16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu ku zhangju jing 五苦章句經 T741, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu ku zhangju jing 五苦章句經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名淨除罪蓋娛樂佛法[界 S]經或云五道章句經; 17c16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu ku zhangju jing 五苦章句經 T741, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0741; 五苦章句經; 諸天五苦經, 五道章句經, 淨除罪蓋娯樂佛法經, 五苦經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiashe jie jing 迦葉戒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云迦葉禁戒經; 17b5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jiashe jinjie jing 迦葉禁戒經 T1469, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiashe jie jing 迦葉戒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云迦葉禁戒經; 17b5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jiashe jinjie jing 迦葉禁戒經 T1469, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1469; 佛說迦葉禁戒經; 眞僞沙門經, 摩訶比丘經, 眞僞經, ; 迦葉戒經; Jiashe jie jing 迦葉戒經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fang bo jing 放鉢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出方等部; 18b13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fang bo jing 放鉢經 T629, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fang bo jing 放鉢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出方等部; 18b13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fang bo jing 放鉢經 T629, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0629; 佛說放鉢經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xumoti nü jing 須摩提女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xumoti nü jing 須摩提女經 T128, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xumoti nu jing 須摩提女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xumoti nu jing 須摩提女經 T128, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0128; 須摩提女經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiaozi Shan jing 孝子睒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩睒經或云睒經; 17c3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa Shanzi jing 菩薩睒子經 T174, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯, and the Shanzi jing 睒子經 T175, attributed in the present canon (T) to Shengjian 聖堅.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiaozi Shan jing 孝子睒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩睒經或云睒經; 17c3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa Shanzi jing 菩薩睒子經 T174, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯, and the Shanzi jing 睒子經 T175, attributed in the present canon (T) to Shengjian 聖堅. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0174; 菩薩睒子經; Xiaozi Shan jing 孝子睒經 T0175; 睒子經; Xiaozi Shan jing 孝子睒經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Huanyu jing 歡豫經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Huanyu jing 歡豫經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Huanyu jing, 歡豫經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mawang jing 馬王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 出六度集; 18b15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mawang jing 馬王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 出六度集; 18b15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ma wang jing 馬王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Weishengyuan jing 未生怨經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Weishengyuan jing [未生怨 SYMP]未生冤經 T507, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Weishengyuan jing 未生怨經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Weishengyuan jing [未生怨 SYMP]未生冤經 T507, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0507; 佛說未生冤經; 未生怨經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yeqi jing 耶祇經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yeqi jing [邪 YP]耶祇經 T542, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yeqi jing 耶祇經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yeqi jing [邪 YP]耶祇經 T542, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0542; 佛說耶祇經; Yeqi jing 耶祇經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Falü sanmei jing 法律三昧經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Falü sanmei jing 法律三昧經 T631, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Falu sanmei jing 法律三昧經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Falu sanmei jing 法律三昧經 T631, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0631; 佛說法律三昧經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fahai jing 法海經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fahai jing 法海經 T34, attributed in the present canon (T) to Faju 法炬.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fahai jing 法海經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fahai jing 法海經 T34, attributed in the present canon (T) to Faju 法炬. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0034; 法海經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Changshou wang jing 長壽王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Changshou wang jing 長壽王經 T161, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Changshou wang jing 長壽王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Changshou wang jing 長壽王經 T161, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0161; 長壽王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zi’ai bu zi’ai jing 自愛不自愛經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云自愛經; 17c4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zi’ai jing 自愛經 T742, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zi’ai bu zi’ai jing 自愛不自愛經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云自愛經; 17c4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zi’ai jing 自愛經 T742, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0742; 佛說自愛經; 自愛不自愛經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ba nian jing 八念經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿那律八念經; 16c20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Analü ba nian jing 阿那律八念經 T46, attributed in the present canon (T) to Zhi Yao 支曜.
Edit
|
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ba nian jing 八念經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿那律八念經; 16c20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Analu ba nian jing 阿那律八念經 T46, attributed in the present canon (T) to Zhi Yao 支曜. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0046; 阿那律八念經; Jian yi xiang zheng jing 撿意向正經; Chan xing lian yi jing 禪行斂意經; Ba nian jing 八念經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chanxing sanshiqi pin jing 禪行三十七品經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Chanxing sanshiqi pin jing 禪行三十七品經 T604, attributed in the present canon (T) to An Shigao 安世高.
Edit
|
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chanxing sanshiqi pin jing 禪行三十七品經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Chanxing sanshiqi pin jing 禪行三十七品經 T604, attributed in the present canon (T) to An Shigao 安世高. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0604; 佛說禪行三十七品經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhufa ben jing 諸法本經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhufa ben jing 諸法本經 T59, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhufa ben jing 諸法本經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhufa ben jing 諸法本經 T59, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0059; 諸法本經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiazhan ji 迦旃[偈經 SYM]偈 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云比丘迦旃說法沒偈經或云迦旃延說法沒盡偈百二十章; 18a3-4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo shi biqiu Jiazhanyan shuo fa mojin ji bai'ershi zhang 佛使比丘迦旃延說法沒盡[偈一 SYP; 偈經 M]偈百二十章 T2029, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiazhan ji 迦旃[偈經 SYM]偈 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云比丘迦旃說法沒偈經或云迦旃延說法沒盡偈百二十章; 18a3-4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo shi biqiu Jiazhanyan shuo fa mojin ji bai'ershi zhang 佛使比丘迦旃延說法沒盡[偈一 SYP; 偈經 M]偈百二十章 T2029, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T2029; 佛使比丘迦旃延說法沒盡偈百二十章 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Dun zhentuoluo suowen Bao rulai jing 伅真陀羅所問寶如來經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云伅真陀羅所問寶如來三昧經或云伅真陀羅經; 18a1-2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Dun zhentuoluo suowen rulai sanmei jing [純真 P]伅真陀羅所[問寶 YM]問如來三昧經 T624, attributed in the present canon (T) to Lokakṣema 支婁迦讖.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Dun zhentuoluo suowen Bao rulai jing 伅真陀羅所問寶如來經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云伅真陀羅所問寶如來三昧經或云伅真陀羅經; 18a1-2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Dun zhentuoluo suowen rulai sanmei jing [純真 P]伅真陀羅所[問寶 YM]問如來三昧經 T624, attributed in the present canon (T) to Lokaksema 支婁迦讖. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0624; Dun zhentuoluo jing 伅眞陀羅經; Dun zhentuoluo suowen bao rulai jing 伅眞陀羅所問寶如來經; 佛說伅真陀羅所問如來三昧經; Dun zhentuoluo suowen bao rulai sanmei jing 伅眞陀羅所問寶如來三昧經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fujiasha wang jing 弗迦沙王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名萍沙王五願經安公云出中阿含; 17c27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pingsha wang wu yuan jing 蓱沙王五願經 T511, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fujiasha wang jing 弗迦沙王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名萍沙王五願經安公云出中阿含; 17c27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pingsha wang wu yuan jing 蓱沙王五願經 T511, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0511; 佛說蓱沙王五願經; 弗迦沙王經; 萍沙王五願經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Nei wai liu boluomi jing 內外六波羅蜜經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出方等部一本云內六波羅蜜經; 17c25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa neixi liu boluomi jing 菩薩內習六波羅蜜經 T778, attributed in the present canon (T) to Yan Fotiao 嚴佛調.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Nei wai liu boluomi jing 內外六波羅蜜經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出方等部一本云內六波羅蜜經; 17c25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa neixi liu boluomi jing 菩薩內習六波羅蜜經 T778, attributed in the present canon (T) to Yan Fotiao 嚴佛調. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0778; 佛說菩薩內習六波羅蜜經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Gui zi mu jing 鬼子母經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Gui zi mu jing 鬼子母經 T1262, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Gui zi mu jing 鬼子母經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Gui zi mu jing 鬼子母經 T1262, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1262; 佛說鬼子母經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jie de xiang jing 戒德香經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jie de xiang jing 戒德香經 T116, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jie de xiang jing 戒德香經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jie de xiang jing 戒德香經 T116, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0116; 佛說戒德香經; 戒徳經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Pin nüren jing 貧女人經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Pin nuren jing 貧女人經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Pin nuren jing 貧女人經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Puda wang jing 普達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Puda wang jing 普達王經 T522, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Puda wang jing 普達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Puda wang jing 普達王經 T522, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0522; 普達王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fentuoli jing 分陀利經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云薩芸[分 SYM]芬陀利經或云是異出法花經; 18a13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Satan fentuoli jing 薩曇[芬 M]分陀利經 T265, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fentuoli jing 分陀利經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云薩芸[分 SYM]芬陀利經或云是異出法花經; 18a13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Satan fentuoli jing 薩曇[芬 M]分陀利經 T265, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Fentuoli jing 分陀利經; Sayun fentuoli jing 薩芸芬陀利經 T0265; 薩曇分陀利經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jian xin jing 堅心經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian yi jing 堅意經 T733, attributed in the present canon (T) to An Shigao 安世高.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jian xin jing 堅心經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian yi jing 堅意經 T733, attributed in the present canon (T) to An Shigao 安世高. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0733; 佛說堅意經; 堅心正意經; 堅心經; Jian yi jing 堅意經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Aba jing 阿拔經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出長阿含或云阿拔摩納經; 18a7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya as Fanzhi Aba jing 梵志阿颰經 T20, attributed in the present canon to Zhi Qian 支謙.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Aba jing 阿拔經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出長阿含或云阿拔摩納經; 18a7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya as Fanzhi Aba jing 梵志阿颰經 T20, attributed in the present canon to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0020; 阿拔經; Fanzhi Aba jing 梵志阿颰經; 梵志阿跋經; 阿拔摩納經; Ambattha-sutra; 佛開解梵志阿颰經; 梵志阿颰經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fo miedu hou guanlian zangsong jing 佛滅度後棺[殮 SYM]𣫍葬送經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo miedu hou guanlian zangsong jing 佛滅度後棺[歛 P]斂葬送經 T392, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fo miedu hou guanlian zangsong jing 佛滅度後棺[殮 SYM]𣫍葬送經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo miedu hou guanlian zangsong jing 佛滅度後棺[歛 P]斂葬送經 T392, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0392; 佛滅度後棺斂葬送經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ananbinchi si shi shi jing 阿難邠坻四時施經 is listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難邠[坻 M]祁四時布施經; 17c20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ananbinchi si shi shi jing 阿難邠坻四時施經 is listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難邠[坻 M]祁四時布施經; 17c20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ananbinchi si shi shi jing 阿難邠坻四時施經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Taizi Xudana (? ru?) jing [太 SYM]大子須大挐[拏 SYM]經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Taizi Xudana jing 太子須大拏經 T171, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Taizi Xudana (? ru?) jing [太 SYM]大子須大挐[拏 SYM]經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Taizi Xudana jing 太子須大拏經 T171, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0171; 太子須大拏經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Deng ru fa yan jing 等入法嚴經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩等入法嚴經; 17b14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Deng ru fa yan jing 等入法嚴經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩等入法嚴經; 17b14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Deng ru fa yan jing 等入法嚴經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Si hui yu jing 四虺喻經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含舊錄云四虺經或作四蛇經; 17b20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Si hui yu jing 四虺喻經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含舊錄云四虺經或作四蛇經; 17b20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 四虺喻經 Si hui yu jing |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Cheni benmo jing 車匿本末經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云車匿經; 17c14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Cheni benmo jing 車匿本末經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云車匿經; 17c14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Cheni benmo jing 車匿本末經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao wu zhuo jing 小五濁經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云小五濁世經或云五濁世經或云五濁世本; 17c26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao wu zhuo jing 小五濁經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云小五濁世經或云五濁世經或云五濁世本; 17c26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Xiao wu zhuo jing 小五濁經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chao Baoji jing 抄寶積經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chao Baoji jing 抄寶積經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Chao Baoji jing 抄寶積經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Diaoda jing 調達經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Diaoda jing 調達經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Diaoda jing 調達經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Lü jie 律解 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Lu jie 律解 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Lu jie 律解 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Liu jing jing 六淨經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出律經; 17a1. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Liu jing jing 六淨經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出律經; 17a1. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Liu jing jing 六淨經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ying xing lü 應行律 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ying xing lu 應行律 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ying xing lu 應行律 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Luoyun mu jing 羅云母經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云阿難多桓羅云母經; 17a11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Luoyun mu jing 羅云母經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云阿難多桓羅云母經; 17a11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Luoyun mu jing 羅云母經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wubai fanzhi jing 五百梵志經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wubai fanzhi jing 五百梵志經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Wubai fanzhi jing 五百梵志經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moyi biqiu jing 摩夷比丘經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云摩夷經; 17b3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moyi biqiu jing 摩夷比丘經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云摩夷經; 17b3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Moyi biqiu jing 摩夷比丘經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi biqiu jing 師比丘經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云比丘師經; 17b11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi biqiu jing 師比丘經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云比丘師經; 17b11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shi biqiu jing 師比丘經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Anan nian mi jing 阿難念彌經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 17b18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Anan nian mi jing 阿難念彌經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 17b18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Anan nian mi jing 阿難念彌經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sahetan wang jing 薩和檀王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 出六度集; 17c6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sahetan wang jing 薩和檀王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 出六度集; 17c6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Sahetan wang jing 薩和檀王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mile jing 彌勒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出長阿含; 18a6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mile jing 彌勒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出長阿含; 18a6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Mile jing 彌勒經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi che jing 七車經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi che jing 七車經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Qi che jing 七車經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mifeng wang jing 蜜蜂王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 出六度集; 17c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mifeng wang jing 蜜蜂王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 出六度集; 17c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Mifeng wang jing 蜜蜂王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu xiwang jing 無悕望經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 或云無所希望經即是象步經之別名; 18a14. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu xiwang jing 無悕望經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 或云無所希望經即是象步經之別名; 18a14. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Wu xiwang jing 無悕望經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xitanmu 悉曇慕 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xitanmu 悉曇慕 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Xitanmu 悉曇慕 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shixing song da pin ben mo 仕行送大品本末is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon.
Edit
|
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shixing song da pin ben mo 仕行送大品本末is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shixing song dapin benmo 仕行送大品本末 |
|
Hayashiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taishō. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokakṣema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.
Hayashiya’s argument about the Za piyun jing 雜譬喩經 T205, classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period, can be summarised as follows:
According to Hayashiya, T205, also called the Pusa du ren jing 菩薩度人經, first appeared in CSZJJ with no classifications. It was LDSBJ that first classified it as an anonymous scripture of the Eastern Han period. Hayashiya rejects that classification as groundless. He then examines the vocabulary and tone of the text and judges that it is not older than the Wei-Wu 魏呉 period. He concludes that further analysis is needed to give the more accurate period of translation, but for the moment, T205 should be reclassified as an anonymous scripture of the Wei-Wu 魏呉 period or later.
Edit
|
216-325 |
Hayashiya examines the identity and attributions of a number of titles that were dealt with as a Piyu jing 譬喩經 by the catalogues (Hayashiya limits his scope to those considered as independent works), which include seven texts surviving in the Taisho. Among those seven texts, Hayashiya claims that the ascription of the following five texts are incorrect or dubious: the Za piyu jing 雜讐喩經 T207; the Zhuan ji bai yuan jing 撰集百縁經 T200 ascribed to Zhi Qian 支謙; the Jiu za piyu jing 舊雜譬喩經 T206 ascribed to Kang Senghui 康僧會; the Za piyu jing 雜譬喩經 T204 ascribed to *Lokaksema 支婁迦讖; and the Za piyun jing 雜譬喩經 T205 classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period.
Hayashiya’s argument about the Za piyun jing 雜譬喩經 T205, classified as an anonymous scripture of the Eastern Han period, can be summarised as follows:
According to Hayashiya, T205, also called the Pusa du ren jing 菩薩度人經, first appeared in CSZJJ with no classifications. It was LDSBJ that first classified it as an anonymous scripture of the Eastern Han period. Hayashiya rejects that classification as groundless. He then examines the vocabulary and tone of the text and judges that it is not older than the Wei-Wu 魏呉 period. He concludes that further analysis is needed to give the more accurate period of translation, but for the moment, T205 should be reclassified as an anonymous scripture of the Wei-Wu 魏呉 period or later. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0205; 雜譬喻經 |
|
According to Hayashiya, the Anantuo muqia niheli tuo (sic) jing 阿難陀目佉尼呵離陀經 (*Anantamukhanirhāra-dhāraṇī) T1013 ascribed to Guṇabhadra 求那跋陀羅 and the Anantuomuqia niheli tuolinni jing 阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經 T1015 (*Anantamukhanirhāra-dhāraṇī) ascribed to Buddhaśānta 佛陀扇多 should be regarded as one and the same text, and reclassified as an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier. The reasons for this claim are as follows.
First, Hayashiya points out that the differences between T1013 and T1015 are too minor to regard them as different texts. He compares the two texts and maintains that, except for one notable difference, viz., T1015 uses both transliteration and translation for the names of the 48 dhāraṇī, while T1013 uses only translation for them, all the differences between them are non-essential ones produced in the process of transmission. Even that difference regarding the names of dhāraṇī is best explained as being caused by T1015 simply omitting the transliteration of the names in T1013, since the translations of the names in the two texts are exactly the same (123-124).
Second, Hayashiya maintains that the tone and vocabulary of T1013 and T1015 are clearly of the W. Jin period or earlier, and hence cannot be the work of Guṇabhadra or Buddhaśānta (124). Hayashiya points out that the ascription of an *Anantamukhanirhāra-dhāraṇī 阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經 to Buddhaśānta was first seen in Fajing, who gave no reasons (as Fajing generally does not show the sources of his ascriptions), and that the ascription of the Anantuo muqia niheli tuo jing to Guṇabhadra was first given by LDSBJ, also without specifying any reasons (130). Thus, those two ascriptions can safely be rejected.
Further, Hayashiya argues that this text is actually the Muqia jing 目佉經 listed in Dao'an's catalogue of anonymous scriptures 新集安公失譯經錄. This is because, he explains, the Muqia jing was considered as a lost scripture in many catalogues since CSZJJ (and neither T1013 or T1015 was listed in Dao’an’s catalogue), while among the group of alternate translations of the Weimichi jing 微密持經, the term muqia 目佉 appears only in T1013 and T1015. Based on these considerations, Hayashiya asserts that T1013 and T1015 are one and the same text, and should be reclassified as an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier.
Edit
|
115-140 |
According to Hayashiya, the Anantuo muqia niheli tuo (sic) jing 阿難陀目佉尼呵離陀經 (*Anantamukhanirhara-dharani) T1013 ascribed to Gunabhadra 求那跋陀羅 and the Anantuomuqia niheli tuolinni jing 阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經 T1015 (*Anantamukhanirhara-dharani) ascribed to Buddhasanta 佛陀扇多 should be regarded as one and the same text, and reclassified as an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier. The reasons for this claim are as follows.
First, Hayashiya points out that the differences between T1013 and T1015 are too minor to regard them as different texts. He compares the two texts and maintains that, except for one notable difference, viz., T1015 uses both transliteration and translation for the names of the 48 dharani, while T1013 uses only translation for them, all the differences between them are non-essential ones produced in the process of transmission. Even that difference regarding the names of dharani is best explained as being caused by T1015 simply omitting the transliteration of the names in T1013, since the translations of the names in the two texts are exactly the same (123-124).
Second, Hayashiya maintains that the tone and vocabulary of T1013 and T1015 are clearly of the W. Jin period or earlier, and hence cannot be the work of Gunabhadra or Buddhasanta (124). Hayashiya points out that the ascription of an *Anantamukhanirhara-dharani 阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經 to Buddhasanta was first seen in Fajing, who gave no reasons (as Fajing generally does not show the sources of his ascriptions), and that the ascription of the Anantuo muqia niheli tuo jing to Gunabhadra was first given by LDSBJ, also without specifying any reasons (130). Thus, those two ascriptions can safely be rejected.
Further, Hayashiya argues that this text is actually the Muqia jing 目佉經 listed in Dao'an's catalogue of anonymous scriptures 新集安公失譯經錄. This is because, he explains, the Muqia jing was considered as a lost scripture in many catalogues since CSZJJ (and neither T1013 or T1015 was listed in Dao’an’s catalogue), while among the group of alternate translations of the Weimichi jing 微密持經, the term muqia 目佉 appears only in T1013 and T1015. Based on these considerations, Hayashiya asserts that T1013 and T1015 are one and the same text, and should be reclassified as an anonymous scripture of the W. Jin period or earlier. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1013; Anantamukhanirhara-dharani; 阿難陀目佉尼呵離陀經; Muqu jing 目佉經 T1015; 佛說阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經; Muqu jing 目佉經; Anantamukhanirhara-dharani |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fu yu dui jing 婦遇對經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云婦人遇辜經或云婦遇辜經; 17c18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Furen yu gu jing 婦人遇辜經 T571, attributed in the present canon (T) to Shengjian 聖堅.
Edit
|
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fu yu dui jing 婦遇對經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云婦人遇辜經或云婦遇辜經; 17c18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Furen yu gu jing 婦人遇辜經 T571, attributed in the present canon (T) to Shengjian 聖堅. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0571; 佛說婦人遇辜經; Fu yu dui jing 婦遇對經 |