Fajing 法經. Zhongjing mulu 眾經目錄 T2146.
Cf. Tokiwa (1938): 47-49 (see separate assertion record). Simple table of contents in Storch (2016): 119.
Assertion | Argument | Place in source |
---|---|---|
The only time Fajing mentions this title, he simply gives it as an alternate translation of the same text as Dharmarakṣa’s 等集眾德三昧經 T381. (Note that he thus differs from Fei Changfang, who apparently thinks it is an alternate title for the same translation). 等集眾德三昧經二卷(或三卷)(晉世竺法護譯) |
T2146:55.117b6-8 |
|
|
Ascribes the text to Dharmarakṣa 竺法護 and shows the date of composition as the Wei 魏 period. [This does not make chronological sense, and it is possible 法護 is a graphic confusion for 法場.] |
T2146:55.128b11 |
|
Fajing suggests that this is merely an alternate title for the so-called Xuda jing 須達經, which he further identifies with the Zhangzhe xuda jing 長者須達經 supposedly translated by *Guṇavṛddhi 求那毘地. [Note: Hayashiya has argued that this identification is mistaken, and further, that *Guṇavṛddhi's text is no longer extant. See the record of Hayashiya's discussion of T73.] |
T2146:55.129b12 |
T777 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121b3 |
|
|
Fajing mentions a *Bhikṣunī-vinaya(?) 比丘尼戒 authored by Mili 覓歷, a disciple of *Śrī[mitra], which was regarded as spurious by all catalogues; he included it among inauthentic texts (比丘尼戒本一卷(此尸梨蜜弟子覓歷所傳諸錄皆疑故附偽). Also discussed by Zürcher ("Conquest", 103, 354 n. 101). |
T2146:55.141a5 |
|
T1467 is treated as anonymous in Fajing: 犯戒罪報輕重經一卷(一名犯罪[ +輕重 SYM]經). |
T2146 (LV) 140b25 |
|
T791 is treated as anonymous by Fajing. |
T2146 (LV) 130c14 |
|
T537 is treated as anonymous in Fajing, An interlinear note gives an alternate title, with a further variant reading: 一名日[v.l. 曰 SYM]難經). |
T2146 (LV) 131b18 |
T86 is treated as anonymous in Fajing, and given an alternate title in an interlinear note: 泥犁經一卷(一名勤苦泥犁經). |
T2146 (LV) 131b23 |
|
|
T151 is treated as anonymous in Fajing, with an alternate title in an interlinear note: 阿含正行經一卷(一名佛說正意經). |
T2146 (LV) 131a4 |
|
T1466 is treated by Fajing as anonymous. |
T2146 (LV) 140b21 |
T216 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131a9 |
|
|
T724 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131b24-25 |
T826 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 132a7 |
|
|
T428 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121a22 |
T1474 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 140c4 |
|
T729 is treated as anonymous in Fajing: 分別善惡所起經一卷(一名十善十惡經). |
T2146 (LV) 131c21 |
|
|
T1486 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 132a19 |
T767 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 130c15 |
|
|
T794 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131b28 |
T747 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131b22 |
|
|
T783 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131b12 |
A title almost certainly to be identified with this one is still treated as anonymous in Fajing: 頻婆娑羅王詣佛供養經一卷. |
T2146 (LV) 120c25 |
|
This title (T550) is treated as anonymous in Fajing, where it appears as an alternate title for the 羅雲忍[+辱 SYM]經一卷(一名忍辱經). |
T2146 (LV) 130c8 |
|
T753 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131a29 |
|
|
T509 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121c24 |
T2867 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121c5 |
|
|
T332 is treated as anonymous in Fajing: 憂[v.l. 優 SYM]填王經一卷(一名憂[v.l. 優填 SYM]王作佛形像經). |
T2146 (LV) 130b27 |
T356 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121a16 |
|
|
This same title is given as an alternate title for the 阿闍世王經, and ascribed to *Lokakṣema(!), in an interlinear note in Fajing: 阿闍世王問五逆經一卷(一名阿闍世王經)(後漢世沙門支讖譯). |
T2146 (LV) 128c6 |
T520 is probably to be identified with the title 薩羅國經一卷, still treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121b28 |
|
T343 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121c19 |
|
|
T621 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121b10 |
|
T269 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121a12 |
|
The Bianyi zhangzhezi jing 辯意長者子經 T544 is ascribed to Fachang 法場 of the latter Wei in the present Taishō, but Fajing's ZJML 眾經目錄 ascribes a text of nearly the same title to Dharmarakṣa, and also gives a date: 辯意長者子所問經一卷(一名長者辯意經)(魏太安年竺法護譯). According to Kawano (2006): 77, Fajing is the only catalogue that supplies a date for this supposed translation. [Indeed, so far as I can see, no other catalogue down to KYL ascribes such a title to Dharmarakṣa at all --- MR.] |
T2146 (LV) 128b11 |
T391 is treated as anonymous in Fajing: 灌臘經一卷(一名般泥洹後四輩灌臘經). |
T2146 (LV) 133b10 |
|
T618 is treated as anonymous in Fajing, with a variant title: 廋伽三摩斯經一卷. |
T2146 (LV) 132a15 |
|
A title almost certainly to be identified with T330 is still regarded as anonymous in Fajing: 菩薩修行經一卷(一名威[v.l. 戚 M]勢長者問觀身行經). |
T2146 (LV) 120c17 |
|
T525 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131b17 |
|
|
T685 is treated as anonymous by Fajing. |
T2146 (LV) 133b9 |
|
Treated by Fajing as one of 75 texts identified as byproduct/offshoot texts from the 出曜論 (sic!). The same title is also mentioned as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though appearing in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 143b11, 143c10, 129c8. |
Allowing for variant readings, a title almost certainly to be identified with this one is treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though appearing in a list that includes some ascriptions in interlinear notes): 梵志阿跋經一卷(一名阿拔摩納[v.l. 汭 YM]經). The word 摩納[v.l. 汭] does not appear in T20. |
T2146 (LV) 130b8 |
|
|
This title is listed by Fajing as an alternate title of the Anan fenbie jing, which he treats as anonymous. An identical title also features in a list of eight texts Fajing says were composed by Xiao Ziliang 蕭子良, which he therefore includes in his catalogue of spurious texts 偽錄. In either case, then, Fajing gives no attribution for this title. |
T2146 (LV) 129b2, 139a4, 139a7-8. |
|
T499 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131a15 |
T1477 is treated as anonymous by Fajing. |
T2146 (LV) 140b24 |
|
|
T688 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131c5 |
|
In Fajing, an interlinear note ascribes this title to Fahai 法海: 樂瓔珞莊嚴方便經一卷([ + 宋 SYM]沙門法海譯). |
T2146 (LV) 118c1 |
|
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama”, without an ascription (though appearing in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 129c12 |
|
Ascribed in an interlinear note in Fajing to Dharmarakṣa: 捨頭諫經一卷(亦名太子二十八宿經或名虎耳意經)(晉永嘉年竺法護譯). [Note: the same title is treated in CSZJJ as anonymous, which ought to mean that Fajing is the first place we see the ascription to Dharmarakṣa --- MR.] |
T2146 (LV) 129a11 |
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though this title appears in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 129b20 |
|
T551 is treated as anonymous in Fajing, with some discussion of the title (and variant readings thereof): 摩登女經一卷(一名摩耶[v.l. 鄧 SYM]女經一名阿難為蠱道所說經). |
T2146 (LV) 133b13-14 |
|
T733 is treated as anonymous by Fajing. |
T2146 (LV) 131b9 |
|
|
T373 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121c7 |
|
T808 is treated as anonymous in Fajing. Fajing lists the text among Mahāyāna scriptures with various translations 眾經異譯二, which also contains lists with known ascriptions, because it is a parallel of another text with a known translator. However, an interlinear note carried only in SYM ascribes the text to Zhi Qian. |
T2146 (LV) 118b2 |
|
Ascribed to Shengjian in an interlinear note: 羅摩伽經三卷(入法界品)(西秦乞伏仁世聖堅別譯) [MR: This appears to be the first time T294 is ascribed to Shengjian; it is treated as anonymous in CSZJJ.] |
T2146 (LV) 119c14 |
|
Ascribed in an interlinear note in Fajing to *Guṇavarman: 沙彌威儀一卷(宋世求那摩譯), T2146 (LV) 140a19. However, anomalously enough, the same title then again appears in a list of anonymous texts, 沙彌威儀經一卷, T2146 (LV) 140c3. [Note: CSZJJ treats this title as anonymous. This ought to mean that Fajing is the first catalogue to give the ascription to *Guṇavarman. Further, the title only appears once in CSZJJ. Following the duplication of entries in Fajing, the text then also appears twice each in Yancong T2147 and Jingtai T2148, but the second instance is specifically marked as “missing” in each case. Has the duplication in Fajing created a ghost text? --- MR] |
|
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the *Ekottarikāgama” 增一阿含別品異譯, without any ascription (though the same list does include some items that are given ascriptions in interlinear notes): 阿那邠邸v.l. [袖-由+(邱-丘)] SY, 祁 M]化七子經一卷. |
T2146 (LV) 129b21 |
|
|
An interlinear note in Fajing (carried in SYM but missing from K) ascribes the text to An Shigao:長者子制經一卷(一名制經) [+(後漢安世高譯)SYM]. The text is one of three translations of the same text listed here, and the third also bears an ascription—to Bo Fazu—carried only in SYM and missing in K, T2146 (LV) 119a3. [Note: This title is treated as anonymous in CSZJJ, which ought to mean that Fajing is the first place we find the ascription to An Shigao --- MR.] |
T2146 (LV) 119a1 |
T827 is treated as anonymous by Fajing. |
T2146 (LV) 130b26 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Ekottarikāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 133c3 |
|
T797 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131b16 |
|
|
T696 is treated as anonymous by Fajing (where this title is given in an interlinear note as an alternate title for the 灌佛經). |
T2146 (LV) 130c7 |
|
T427 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121a21 |
|
Ascribed to Xiang gong in an interlinear note: 濡首菩薩無上清淨分衛經二卷(一名決了諸法如幻化三昧經)( [朔-月+羽][v.l. 宋沙門釋朔 SYM]公於南海譯) [MR: This appears to be the first time T234 is ascribed to Xiang gong; it is treated as anonymous in CSZJJ.] |
T2146 (LV) 115b22-23 |
|
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama”, without an ascription (though appearing in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 129c12 |
|
Ascribed in an interlinear note in Fajing to Zhi Fadu: 逝童子經一卷(晉世沙門支法度譯). [Note: This title is treated as anonymous in CSZJJ, which ought to mean that Fajing is the first place we see the ascription to Zhi Fadu --- MR.] |
T2146 (LV) 119a2 |
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the *Ekottarikāgama” 增一阿含別品異譯, without any ascription (though the same list does include some items that are given ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 133c4 |
|
|
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though this title appears in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 129c22 |
|
T483 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 139b25 |
|
T540 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 132a1 |
|
T734 is treated as anonymous in Fajing. Fajing lists the text among Hīnayāna scriptures with various translations 眾經異譯二, which also contains lists with known ascriptions, because it is a parallel of another text with a known translator. |
T2146 (LV) 129a26 |
|
T178 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121c15 |
|
Ascribed to Zhu Fonian in an interlinear note: 瓔珞本業經二卷(前秦世[v.l. +沙門 SYM]竺佛念譯) [MR: This appears to be the first time T1485 is ascribed to Zhu Fonian; it is treated as anonymous in CSZJJ.] |
T2146 (LV) 115b15 |
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though appearing in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). An interlinear note in Fajing gives some alternate titles: (一名弊魔試目連經一名魔王入目揵蘭腹經出第三十卷). |
T2146 (LV) 129c14 |
|
|
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though appearing in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 134a14 |
|
T1502 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 139b27-c1 |
|
T497 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131a16 |
T149 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131a16 |
|
|
Ascribed to An Faqin in an interlinear note: 道神足無極變化經二卷(晉太康年安法欽譯) [MR: This appears to be the first time that T816 is ascribed to An Faqin; it is treated as anonymous in CSZJJ.] |
T2146 (LV) 117c1 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 134a1 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 134a22 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 134a7 |
|
T113 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 130b21 |
|
Ascribed to Baoyun in an interlinear note: 淨度三昧經三卷(晉世沙門寶雲於揚州譯). However, the same title (with a different number of juan) also incongruously appears in a list of 23 texts, T2146 (LV) 127a11-b8, in a part of the catalogue handling "fake and spurious sutras" 眾經偽妄 (fasicle 2). Fajing appends to this list a note stating "[these] 23 texts were all concocted by Xiao Ziliang, Prince of Jingling under the Southern Qi, who frivolously[?] abridged or expanded the great texts, [according] to his own whim; [he thus] violated the sacred teaching, and wrought havoc with the true scriptures. We therefore append them at the end of [this list of] forgeries, as a caution to later generations" 二十三經。並是南齊竟陵王蕭子良。輕悉自心。於大本內。或增或損。斟酌成經。違反聖教。蕪亂真典。故附偽末。用誡後人. [MR: This text is treated as anonymous in CSZJJ.] |
T2146 (LV) 115b14; T2146 (LV) 127a16. |
T501 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 131a21 |
|
|
T177 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 120c26 |
|
Ascribed to Juqu Jingsheng in an interlinear note in Fajing, under a slightly different title: 淨飯王般涅槃經一卷(北涼世安陽侯沮渠京聲譯). [Note: In CSZJJ, this title is treated as anonymous, so that Fajing ought to be the first catalogue to give this ascription to Juqu Jingsheng --- MR.] |
T2146 (LV) 128a22 |
|
Ascribed to Tanjing in an interlinear note in Fajing: 摩訶摩耶經一卷 [v.l. +蕭齊 S]沙門曇景譯, T2146 (LV) 115c12. The same attribution appears again in a list at the end of fascicle 1, 123a11; however, according to the Taishō apparatus (122 n. 1), this list is taken from M, and collated against Y, which suggests it is missing from S and K (and therefore a late addition?). The same title (with a different number of juan) also incongruously appears in a list of 23 texts, T2146 (LV) 127a11-b8, in a part of the catalogue handling "fake and spurious sutras" 眾經偽妄 (fasicle 2). Fajing appends to this list a note stating "[these] 23 texts were all concocted by Xiao Ziliang, Prince of Jingling under the Southern Qi, who frivolously[?] abridged or expanded the great texts, [according] to his own whim; [he thus] violated the sacred teaching, and wrought havoc with the true scriptures. We therefore append them at the end of [this list of] forgeries, as a caution to later generations" 二十三經。並是南齊竟陵王蕭子良。輕悉自心。於大本內。或增或損。斟酌成經。違反聖教。蕪亂真典。故附偽末。用誡後人. [This title is treated as anonymous in CSZJJ --- MR.] |
T2146 (LV) 115c12, 123a11, 127a17. |
|
Ascribed to Tanjing by an interlinear note in Fajing: 未曾有因緣經二卷(沙門曇景譯) T2146 (LV) 115c6. The same attribution appears again in a list at the end of fascicle 1, 123a5; however, according to the Taishō apparatus (122 n. 1), this list is taken from M, and collated against Y, which suggests it is missing from S and K (and therefore a late addition?). However, the same title (with a different number of juan) also incongruously appears in a list of 23 texts, T2146 (LV) 127a11-b8, in a part of the catalogue handling "fake and spurious sutras" 眾經偽妄 (fasicle 2). Fajing appends to this list a note stating "[these] 23 texts were all concocted by Xiao Ziliang, Prince of Jingling under the Southern Qi, who frivolously[?] abridged or expanded the great texts, [according] to his own whim; [he thus] violated the sacred teaching, and wrought havoc with the true scriptures. We therefore append them at the end of [this list of] forgeries, as a caution to later generations" 二十三經。並是南齊竟陵王蕭子良。輕悉自心。於大本內。或增或損。斟酌成經。違反聖教。蕪亂真典。故附偽末。用誡後人. [MR: This text is treated as anonymous in CSZJJ.] |
T2146 (LV) 115c6, also 123a5; T2146 (LV) 127b1. |
|
A title probably referring to the same text is ascribed to Kang Senghui in an interlinear note in Fajing: 舊雜譬喻經集二卷(吳世康僧會譯). [This text is treated as anonymous in CSZJJ. This therefore probably represents the earliest ascription of the text to Kang Senghui. --- MR.] |
T2146 (LV) 144b13 |
|
A slightly variant title, probably referring to the same text, is ascribed to *Kālayaśas in an interlinear note in Fajing: 無量壽觀經一卷(宋元嘉年沙門畺良耶舍於陽[v.l. 楊S]州譯). The same attribution, with the title this time given as 無量壽觀經, also appears again in a list at the end of fascicle 1; however, according to the Taishō apparatus (122 n. 1), this list is taken from M, and collated against Y, which suggests it is missing from S and K (and therefore a late addition?). [The same title is treated as anonymous in CSZJJ. This is therefore probably the earliest attribution of such a text to *Kālayaśas --- MR.] |
T2146 (LV) 116c1, 122a24-25. |
|
Fajing treats a title probably to be identified with this text as an offshoot/byproduct 別生 of the *Bhadrakalpika: 賢劫千佛名經一卷 右一經出賢劫經. |
T2146 (LV) 124b12-13 |
|
Fajing treats a title probably to be identified with this text as an offshoot/byproduct of the Karuṇāpuṇḍarīka. |
T2146 (LV) 124a16-b4 |
|
Ascribed in an interlinear note in Fajing to *Kālayaśas: 觀藥王藥上二菩薩經一卷(宋元嘉年畺良耶舍譯). The same attribution appears again in a list at the end of fascicle 1; however, according to the Taishō apparatus (122 n. 1), this list is taken from M, and collated against Y, which suggests it is missing from S and K (and therefore a late addition?). |
T2146 (LV) 116c3, 122a28-29. |
|
Ascribed in an interlinear note in Fajing to *Nandi(n): 請觀世音消伏毒害陀羅尼經一卷(宋世外國舶主竺難提譯). [This same text is treated as anonymous in CSZJJ, so this is probably the earliest ascription of the text to *Nandi(n) --- MR.] |
T2146 (LV) 116c5 |
|
Ascribed to Fahai in an interlinear note in Fajing: 寂調音所問經一卷(沙門法海譯). [This same text is treated as anonymous in CSZJJ, so this is probably the first time it is ascribed to Fahai --- MR.] |
T2146 (LV) 139b17 |
|
Ascribed to Dharmarakṣa in an interlinear note in Fajing: 無垢施菩薩分別應辯經一卷(晉世竺法護譯). [This text is treated as anonymous in CSZJJ --- MR.] |
T2146 (LV) 119a6 |
|
Ascribed to Dharmarakṣa in an interlinear note in Fajing: 菩薩十住行道品經一卷(是十住品)(晉世竺法護譯). [This title is treated as anonymous in CSZJJ, so this probably represents the earliest ascription of the text to Dharmarakṣa --- MR.] |
T2146 (LV) 119c20. |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 134a21 |
|
A possibly related, longer title, 六菩薩名亦當誦持經一卷, is treated as a byproduct/offshoot text in Fajing. The phrase 亦當誦持 (the extra part of this title) does indeed appear in T491, alone among all translation texts. However, Fajing does not give an attribution, and the title features in a list for which Fajing stipulates that he does not know the text of origin: 右二十一經。是諸經所出。既未見經本。且附斯錄. |
T2146 (LV) 125b19, 125b20-21. |
|
Ascribed in an interlinear note in Fajing to Fajian 法堅(!), with the specification that he was working under the reign of Qifu Ren 乞伏仁 (presumably 乞伏國仁, ?-388年, a Xianbei 鮮卑 prince; cf. T294):阿難問事佛吉凶經一卷(西秦乞伏仁世法堅譯). [Note: the same title is treated as anonymous in CSZJJ, and ascribed to An Shigao in T --- MR.] |
T2146 (LV) 129b1. |
|
Ascribed in an interlinear note in Fajing to An Shigao(!): 請賓頭盧法一卷(後漢世安世高譯).The text appears here among a list of collections compiled by sages of the Western regions 西方諸聖賢所撰集, and is further entered (among some others which also similarly bear interlinear translation ascriptions) in a list of 29 “collected excerpts from Hīnayāna [texts]” 右二十九經是小乘抄集. |
T2146 (LV) 144c3 |
|
Treated by Fajing, under the title 比丘避惡名欲自殺經一卷, as an “alternate translation of a separate chapter from the Saṃyuktāgama” 雜阿含別品異譯, without any ascription (though the same list does include some items that are given ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 130a18 |
|
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the *Ekottarikāgama” 增一阿含別品異譯, without any ascription (though the same list does include some items that are given ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 129b23 |
|
This title is treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the *Ekottarikāgama” 增一阿含別品異譯, with an ascription in an interlinear note to “Zhu Lütouyan” 竺律頭炎 (sic!). The interlinear note also gives several alternate titles: 三摩竭經一卷(一名須摩提女經一名難國王經一名忿惒檀王經)(吳世竺律頭炎譯). [Note: This title is treated as anonymous in CSZJJ, so this should mean that Fajing is the first place we seen the ascription to Zhu Lüyan --- MR.] |
T2146 (LV) 129b10 |
|
T2146 (LV) 130b3-4 |
|
Given by Fajing as an alternate title for the 大六向拜, and treated as an “alternate translation of a separate chapter from the Dīrghāgama” 長阿含別品異譯, with an ascription to Dharmarakṣa, and various other alternate titles, in an interlinear note: 大六向拜經一卷(一名威花長者六向拜經一名尸迦羅越六向[v.l. 句 M]拜經)(晉世竺法護譯). However, we should note that the interlinear note in CSZJJ says that Dharmarakṣa’s version of the text is separate from this title. [Note: This title is treated as anonymous in CSZJJ --- MR.] |
T2146 (LV) 130b3-4 |
|
|
This title is treated by Fajing as an offshoot/byproduct text 別生 from the Madhyamāgama, without an ascription. |
T2146 (LV) 134a2 |
老母經 is treated by an interlinear note in Fajing as an alternate title for the 老女人, and the text is ascribed in an interlinear note to Zhi Qian: 老女人經一卷(亦名老母經)(吳世支謙譯); but in the Taishō the Zhi Qian version is treated as a separate text, T559. [Note: Nattier (2008): 144-145, (2007b), says that T559 is the older of the two versions, and T561 is a revision of T561; but it is actually T561 that should be regarded as the work of Zhi Qian. 老母經 is treated as an anonymous text in CSZJJ, which should mean that the ascription of this title to Zhi Qian is first seen in this Fajing note; however, the 老女人經 is already ascribed to Zhi Qian in CSZJJ.] |
T2146 (LV) 117c27 |
|
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the Madhyamāgama”, without an ascription. |
T2146 (LV) 134b1 |
|
Ascribed to Guṇabhadra in an interlinear note in Fajing: 宋沙門求那跋陀羅譯. This note is carried only in SYM, i.e. it is missing from K. [Note: This title is treated as anonymous in CSZJJ. This ought to mean that Fajing is the first to give the ascription to Guṇabhadra --- MR.] |
T2146 (LV) 119a21 |
|
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though appearing in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). An interlinear note gives the alternate title 兜調經. |
T2146 (LV) 129c17 |
|
Treated in an interlinear note in Fajing as an alternate title for the 鹽王五天使者經 (cf. 閻羅王五天使者經 T43, a parallel translation), and regarded as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though appearing in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 129c4 |
|
This title is treated as a byproduct/offshoot 別生 text in Fajing. Fajing does not give an attribution. The title features in a list for which Fajing stipulates that he does not know the text of origin: 右二十一經。是諸經所出。既未見經本。且附斯錄, T2146 (LV) 125b20-21. |
T2146 (LV) 137b18 |
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Ekottarikāgama 四泥犁經一卷, with no ascription. |
T2146 (LV) 133c17 |
|
This title is treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though this title appears in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). An interlinear note gives the alternate title鐵城泥犁經 (cf. T42). These are the only notices for these two titles in Fajing. In other words, it appears that Fajing only knows one text, where the Taishō now has two, T42 and T43. |
T2146 (LV) 129c4 |
|
|
This title is treated in Fajing as an excerpt from a collection 集抄, namely the 雜譬喻. Fajing gives no ascription. |
T2146 (LV) 145b26, 146a5 |
|
This title features in a list of 61 offshoot/byproduct 別生 texts for which Fajing stipulates that he does not know the text of origin 右六十一經。是諸經所出。既未見經本, and part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc. 並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部. Fajing does not give an attribution. |
T2146 (LV) 138a3-5 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Saṃyuktāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 136a13 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 134a11 |
|
This title features in a list of 61 offshoot/byproduct 別生 texts. Fajing stipulates that he does not know which text is the source of each of these texts 右六十一經。是諸經所出。既未見經本. This list in turn is part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc. 並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部, T2146 (LV) 138a3-5. Fajing does not give an attribution. |
T2146 (LV) 137b16 |
|
T502 is treated by Fajing as anonymous. |
T2146 (LV) 130c18 |
|
This title features in a list of 61 offshoot/byproduct 別生 texts. Fajing stipulates that he does not know which text is the source of each of these texts 右六十一經。是諸經所出。既未見經本. This list in turn is part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc. 並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部, T2146 (LV) 138a3-5. Fajing does not give an attribution. |
T2146 (LV) 137b19 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 134b2 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 134a6 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 134a3 |
|
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though this title appears in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 129c20 |
|
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the Dīrghāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though this title appears in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 130b7 |
|
The title 法滅盡(經) is given for three texts in a list of spurious/forged sūtras 眾經偽妄 (twice as an alternate title) in Fajing, with no ascription in any case: 1) An interlinear note gives this as an alternate title for the 空寂菩薩所問經, and an(other?) interlinear note says that it is a “flagrant forgery, and therefore certainly not translated by Dharmarakṣa(?) 竺護” 空寂菩薩所問經一卷(一名法滅盡)(此經偽妄炳然固非竺護所譯), T2146 (LV) 126c16 (no 空寂菩薩所問經 is found in the Taishō). 2) An interlinear note gives this as an alternate title for the 小般泥洹經: 小般泥洹經一卷(一名法滅盡經), T2146 (LV) 127a1. 3) 佛說法滅盡經一卷, T2146 (LV) 127a2. The same title also appears in another list of dubious sūtras, T2146 (LV) 138a18. Whichever of these four notices we equate with T396, then, Fajing regards the text as a blatant apocryphon, or of doubtful authenticity, and gives no ascription. |
T2146 (LV) 126c16, 127a1, 127a2, 138a18 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 134a8 |
Listed by Fajing among twelve texts that are “excerpted from the śāstras” 右一十二經是眾論抄. |
T2146 (LV) 142a9, 142a13 |
|
With a slightly variant title, 忠心正行, treated by Fajing as an excerpt from the Liu di ji jing 六度集 T152, with two alternate titles given in an interlinear note, and no ascription: 忠心正行經一卷(一名監[v.l. 藍 SYM]達王經一名目連功德經). |
T2146 (LV) 145b8 |
|
|
Fajing includes a longer, seemingly related title, 救護身命濟人病苦厄經, among a list of dubious sūtras 眾經疑惑, and gives no ascription. |
T2146 (LV) 138a29 |
An interlinear note in Fajing gives this as an alternate title for a text listed among anonymous translations: 金剛三昧本性清淨不壞不滅經一卷(一名金剛清淨經). |
T2146 (LV) 121a15 |
|
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Saṃyuktāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 136a14 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Saṃyuktāgama, with no ascription. An interlinear note gives an alternate title: 恒水流澍[v.l. 樹 M]經一卷(一名浮木譬喻經出第四十三卷). |
T2146 (LV) 135b16 |
|
The title Ku yin yin shi jing 苦陰因事經 is treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription. An interlinear note also gives 苦陰因事經 as an alternate title for the 釋摩男本經 (cf. T54), and also gives an ascription to Zhi Qian 支謙: 釋摩男本經一卷(一名苦陰因事經出第二十五卷)吳黃武年支謙譯, T2146 (LV) 129c10-11. |
T2146 (LV) 134a5 |
|
This exact title appears twice in Fajing, but the notice for which the length matches (one fascicle) treats it as a byproduct/offshoot text 別生 from the beginning of the *Avaivartikacakra 阿惟越致遮經 T266 (Dharmarakṣa). |
T2146 (LV) 124c15-16 |
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Madhyamāgama, with no ascription; an interlinear note gives the alternate title 報父母恩經). |
T2146 (LV) 134b9 |
|
|
A title almost certainly to be identified with T1013 is ascribed in an interlinear note in Fajing to Buddhaśānta: 阿難目佉尼訶離陀羅尼經一卷(後魏世佛陀扇多譯). |
T2146 (LV) 119b17 |
|
An interlinear note in Fajing ascribes this text to Fajian:無崖際持法門經一卷(晉世法堅譯). [Note: This title is treated as anonymous in CSZJJ, which ought to mean that this interlinear note in Fajing is the first place we see the ascription to Fajian/Shengjian --- MR.] |
T2146 (LV) 116c8 |
An interlinear note in Fajing ascribes this text to *Lokakṣema, with a date (光和年, 178-184): 佛遺日摩尼寶經一卷(後漢光和年支讖譯). [Note: This title is treated as anonymous in CSZJJ, so this ought to mean that this interlinear note in Fajing is the first place we see the ascription to *Lokakṣema --- MR.] |
T2146 (LV) 118b17 |
|
|
An interlinear note in Fajing ascribes this text to An Shigao: 七處三觀經二卷(後漢世安世高譯), T2146 (LV) 130a5. This notice appears in a list of “alternate translation of a separate chapter from the Saṃyuktāgama” 雜阿含別品異譯. A second notice lists the same title as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Saṃyuktāgama, this time with no ascription, T2146 (LV) 136a8 (this portion of Fajing’s catalogue, listing such byproduct/offshoot texts from all four Āgamas and a range of other texts, never gives ascriptions). Strangely enough, even though the Qi chu san guan jing is itself listed as such a byproduct/offshoot, later in the same list, three titles are given which are in turn supposed to be byproducts/offshoots of the Qi chu san guan jing, T2146 (LV) 137a19-22. [Note: This same title is treated as anonymous in CSZJJ, which ought to mean that this interlinear note in Fajing is the first time we see the ascription to An Shigao --- MR.] |
T2146 (LV) 130a5, 136a8, 137a19-22. |
Ba guan zhai jing is given in an interlinear note in Fajing as an alternate title for the Zhai jing, and ascribed to Zhi Qian (cf. T87):齋經一卷(一名八關齋經一名優婆夷墮合迦經出第五十五卷) (吳黃武年支謙譯). This is the only time the title Ba guan zhai jing appears in Fajing. |
T2146 (LV) 129c18 |
|
This title features in a list of 61 offshoot/byproduct 別生 texts. Fajing stipulates that he does not know which text is the source of each of these texts 右六十一經。是諸經所出。既未見經本. This list in turn is part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc. 並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部, T2146 (LV) 138a3-5. Fajing does not give an attribution. |
T2146 (LV) 137b5 |
|
Treated by Fajing as an “alternate translation of a separate chapter from the *Ekottarikāgama” 增一阿含別品異譯, without any ascription (though the same list does include some items that are given ascriptions in interlinear notes). |
T2146 (LV) 129b16 |
|
|
This title features in a list of 62 offshoot/byproduct 別生 texts. Fajing stipulates that he does not know which text is the source of each of these texts 右六十一經。是諸經所出。既未見經本. This list in turn is part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc.並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部, T2146 (LV) 126b4-5. |
T2146 (LV) 126a2 |
|
This title features in a list of 62 offshoot/byproduct 別生 texts. Fajing stipulates that he does not know which text is the source of each of these texts 右六十一經。是諸經所出。既未見經本. This list in turn is part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc.並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部, T2146 (LV) 126b4-5. |
T2146 (LV) 126a4 |
|
One of 62 offshoot/byproduct texts for which Fajing says he does not know the source. Fajing does not give an attribution. |
T2146 (LV) 125c7 |
|
This title features in a list of 62 offshoot/byproduct 別生 texts. Fajing stipulates that he does not know which text is the source of each of these texts 右六十一經。是諸經所出。既未見經本. This list in turn is part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc.並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部, T2146 (LV) 126b4-5. |
T2146 (LV) 126a5 |
|
This title features in a list of 62 offshoot/byproduct 別生 texts. Fajing stipulates that he does not know which text is the source of each of these texts 右六十一經。是諸經所出。既未見經本. This list in turn is part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc.並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部, T2146 (LV) 126b4-5. |
T2146 (LV) 126a18 |
|
This title features in a list of 62 offshoot/byproduct 別生 texts. Fajing stipulates that he does not know which text is the source of each of these texts 右六十一經。是諸經所出。既未見經本. This list in turn is part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc.並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部, T2146 (LV) 126b4-5. |
T2146 (LV) 126a19 |
This title features in a list of 62 offshoot/byproduct 別生 texts. Fajing stipulates that he does not know which text is the source of each of these texts 右六十一經。是諸經所出。既未見經本. This list in turn is part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc.並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部, T2146 (LV) 126b4-5. |
T2146 (LV) 126a20 |
|
|
This title features in a list of 62 offshoot/byproduct 別生 texts. Fajing stipulates that he does not know which text is the source of each of these texts 右六十一經。是諸經所出。既未見經本. This list in turn is part of a larger list which he says were all excerpted from larger texts at the whim of persons of later generations, etc.並是後人隨自意好。於大本內。抄出別行。或持偈句。便為卷部, T2146 (LV) 126b4-5. |
T2146 (LV) 126a26 |
|
Treated by Fajing as a byproduct/offshoot text 別生 from the *Saṃyuktāgama, with no ascription. |
T2146 (LV) 134b21 |
This title is treated in an interlinear note in Fajing as a title of a text identified as an “alternate translation of a separate chapter from the Madhyamāgama” 中阿含別品異譯, without an ascription (though this title appears in a list that includes some ascriptions in interlinear notes). The entry, including an interlinear note, gives several alternate titles:魔嬈亂經一卷(一名弊魔試目連經一名魔王入目揵蘭腹經出第三十卷). |
T2146 (LV) 129c14 |
|
Treated as anonymous by Fajing. |
T2146 (LV) 121c14 |
|
T1507 is treated as anonymous by Fajing. |
T2146 (LV) 142c5 |
|
|
T197 is treated anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 130b20 |
|
T1670A is treated as anonymous by Fajing. |
T2146 (LV) 131b26 |
|
A similar title, 大比丘威儀經, is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 140c1 |
T510 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121c25 |
|
T692 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 130b27 |
|
|
T426 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121a19 |
|
T463 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121a5 |
|
T267 is treated as anonymous in Fajing. Title: 不退轉法輪經四卷. A long interlinear note missing from K, carried only in S, ascribes a slightly shorter text to Zhiyan and Baoyun: 或三卷宋元嘉年沙門智嚴共寶雲譯; a YM interlinear note is the one found at the head of T267 itself in the Taishō: 或三卷安公涼土異譯. |
T2146 (LV) 118b9 |
T1553 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 142c3 |
|
|
T633 is treated as anonymous in Fajing. Fajing lists the text among Mahāyāna scriptures with various translations 眾經異譯二, which also contains lists with known ascriptions, because it is a parallel of another text with a known translator. |
T2146 (LV) 118a22 |
T4 is treated as anonymous in Fajing. Fajing lists the text among Hīnayāna scriptures with various translations 眾經異譯二, which also contains lists with known ascriptions, because it is a parallel of another text with a known translator. |
T2146 (LV) 130b9 |
|
|
T825 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 121a28 |
T769 is treated as anonymous in Fajing. |
T2146 (LV) 130c17 |
|
|
In Fajing's Zhongjing mulu T2146, T64 appears with the variant orthograpy 瞻波比丘經 as an alternate title for a text supposed to be a “alternate translation of a separate chapter from the *Madhyamāgama. 法海經一卷(一名海八德經一名瞻波比丘經一名恒水經). |
T2146 (LV) 129c20 |
|
The only title possibly related to T70 Fajing is雜數經, which is treated as a byproduct/offshoot from a śāstra in the listing of the “Mahāyāna Abhidharma piṭaka”. |
T2146 (LV) 143c13 |
Treated as anonymous in Fajing (with some variation in the title), 揵陀國王經一卷. |
T2146 (LV) 131b7 |
|
|
2146 [LV] 142a16 |
|
|
Fajing’s catalogue lists the title of T2900 as Qi fa qingjing jing 齊法清淨經. Here, qi 齊 is a variant of zhai 齋. |
T2146:55.138c6 |
|
This title is treated by Fajing as an offshoot/byproduct of the Sheng jing 出生 T154, with an alternate title in an interlinear note; no ascription is given: 猘狗經一卷(一名𤢴狗嚙主經). |
T2146 (LV) 136c10 (cf. 136c16) |
|
A Mohe banre buluomi jing 摩訶般若波羅蜜神呪經 in one fascicle is one of six texts Fajing says has been taken from the "larger sūtra" 右六經出大品經. |
T2146 (LV) 123b22, b25 |
|
Fajing takes over much of the information on the Xulai jing(s) 須賴經 from the CSZJJ: he records as extant one translation by Zhi Qian, one by Bai Yan 白延, and one anonymous translation. In Juan 1, in the section on ‘Mahāyāna sūtras’ 大乘修多羅 in multiple translations 異譯 (which includes 195 titles), he lists two translations under the same title Xulai jing, presenting them as based on the same original 同本異譯 (the section heading for this section contains what appears an error: 此分有二一大本異譯二別品異譯, where 大 should be 同). Fajing attributes the two translations to Bai Yan (Wei) and Zhi Qian respectively (117c12-14). Elsewhere, in a list of 123 anonymous texts extant in a single translation 單本失譯, Fajing additionally lists a ‘small’ Xulai jing 小須賴經 (121a27). This clearly copies, through Sengyou, Dao’an’s assertion of the existence of such a ‘small’ recension. There is no reason to assume that Fajing actually saw this ‘small’ Xulai jing, nor indeed is he suggesting that he did; he rather clearly explains that the information he places here is based on old catalogs, not on first-hand experience: regarding these anonymous texts, he says, ‘although the details pertaining to the translators and related events are lost to history, the texts were recorded in old catalogs, and since their titles are not in conflict with the principle [?], they will be placed in this catalog.’ 雖復遺落譯人時事。而古錄備有。且義理無違。亦為定錄 (122a3-4). |
T2146 (LV) 117c12-14, 121a27 |
|
首楞嚴經注解一卷(帛遠) |
T2146 (LV) 148a17 |
This title (with a variant, 大乘方等要惠經) appears in a list of 23 texts, in a part of the catalogue handling "fake and spurious sutras" 眾經偽妄 (fasicle 2). Fajing appends to this list a note stating "[these] 23 texts were all concocted by Xiao Ziliang, Prince of Jingling under the Southern Qi, who frivolously[?] abridged or expanded the great texts, [according] to his own whim; [he thus] violated the sacred teaching, and wrought havoc with the true scriptures. We therefore append them at the end of [this list of] forgeries, as a caution to later generations" 二十三經。並是南齊竟陵王蕭子良。輕悉自心。於大本內。或增或損。斟酌成經。違反聖教。蕪亂真典。故附偽末。用誡後人; T2146 (LV) 127a11-b8. |
T2146 (LV) 127a28 |