Sengyou 僧祐. Chu sanzang ji ji (CSZJJ) 出三藏記集 T2145.
Palumbo (2003): 197 n. 87, argues that the biographies in CSZJJ are earlier than other portions of the text, on the following grounds: glosses are explained with reference to the "language of Qi" 齊言; the latest date in this portion of the text falls around 502-503. He promises to treat this problem in more detail in a study entitled "Forgeries in the Chu sanzang ji ji" (forthcoming). He also refers to Naitō (1958). Storch (2014, passim) argues at length that Sengyou's catalogue was an ideological project. She characterises him as a self-styled guardian of orthodoxy, and the inquiries he conducted into such affairs as the fabrication of scriptures by Sengfa 僧法 and Miaoguang 妙光 as "inquisitions". She regards Sengyou's bibliographic enterprise as part of the same overall project and pattern. In keeping with this hypothesis, she suggests that Sengyou knew of other catalogues before him than that of Dao'an, which he refers to generically as jiu lu 舊錄 or gu lu 古錄, but that he suppressed mention of these catalogues in order to give additional authority to the orthodoxy he aimed to construct. Storch believes that Sengyou succeeded so well in this constructive and normative enterprise that he has led modern scholarship by the nose, and as a result, the default understanding is that Dao'an was the oldest catalogue of Buddhist texts, and after him, Sengyou was virtually the next thing to happen. In the overall structure of Storch's argument, these claims are complemented by an attempt to rehabilitate Fei Changfang as possibly a more reliable bibliographer than modern scholarship has usually thought, on the basis of the hypothesis that his work built upon precisely the catalogues that were also Sengyou's disavowed sources. One key assumption upon which Storch's argument rests is that "[i]t is a well-known fact that Chinese Buddhists regularly traveled throughout the politically divided country, and almost all the scriptures known in the north were also known in the south"; thus, she presumes that Sengyou must have had access to roughly the same texts and catalogues as Fei, or approximately all texts produced up to his time. Storch suggests that the seven categories of Sengyou's catalogue were intended to echo the sevenfold classification of Liu Xiang's 劉向 Bie lu 別錄 ("Catalogue by Categories"), which was foundational for the Chinese bibliographic tradition as a whole. Sengyou is supposed to have compiled CSZJJ at the command of Liang Wudi, but the result was judged wanting, and Liang Wudi therefore subsequently commanded Sengshao 僧紹 and then Baochang 寶唱 to compile their catalogues to make up for its shortcomings. Storch reads this as showing that Sengyou was espousing a monastic perspective that was in some senses opposed to the imperial political agenda. In support of this hypothesis, she argues that Baochang was "rewarded" by being given charge of the imperial library, while "no such rewards were bestowed upon Sengyou" (53-55). Storch gives an outline of the structure of this catalogue (Table 4, Table 5, 72-74). Zacchetti (2005): 76 notes as an instance of "a potentially very misleading lack of information on the part of the Taishō's editors" that the apparatus for T2145 does not record variants in the Kunaishō 宮内省 edition, "which consists of two Fuzhou editions of the Song period". If this indicated, as it appeared, that this addition always agreed with the Korean (the base text), it would have been extraordinary: "an exception worthy of an article". Zacchetti states that he later consulted the microfilm of the Kunaishō edition, and it does indeed contain a full exemplar of CSZJJ, which moreover "has some apparently single readings of considerable interest". See also Link, Arthur E. “Shih Seng-yu and His Writings.” Journal of the American Oriental Society 80, no. 1 (1960): 17-43. Link translates in full Sengyou's "Preface" to the whole work.
Assertion | Argument | Place in source | Search |
---|---|---|---|
|
Sengyou reports that a first translation of the *Saṃyuktābhidharmahṛdaya 雜阿毘曇心 [var. + 論 Ming] was made by Īśvara 伊葉波羅 in 元嘉三年 [426], but only got as far as the 擇品 [which Dessein suggets was the "Pravicaya" chapter; Dessein (1999): 1:lxxx]. |
T2145:55.12b9-13 |
Sengyou reports that a first translation of the *Samyuktabhidharmahrdaya 雜阿毘曇心 [var. + 論 Ming] was made by Isvara 伊葉波羅 in 元嘉三年 [426], but only got as far as the 擇品 [which Dessein suggets was the "Pravicaya" chapter; Dessein (1999): 1:lxxx]. *Samyuktabhidharmahrdaya 雜阿毘曇心 |
|
CSZJJ reports an apparent *Sāṃmitīya-sūtra (cf. T1649), but also says that it was lost: 三密底耶經一卷(漢言賢人用律闕)...宋明帝時。天竺沙門竺法眷。於廣州譯出。並未至京都. |
T2145:55.13b3-5 |
CSZJJ reports an apparent *Sammitiya-sutra (cf. T1649), but also says that it was lost: 三密底耶經一卷(漢言賢人用律闕)...宋明帝時。天竺沙門竺法眷。於廣州譯出。並未至京都. Fajuan 法眷 *Sammitiya-sutra 三密底耶經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Anan nian mi jing 阿難念彌經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 17b18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Anan nian mi jing 阿難念彌經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 17b18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Anan nian mi jing 阿難念彌經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists am Anan nian mi jing 阿難念彌經: 阿難念彌經一卷(安公云出中阿含) |
T2145 (LV) 17b18-19 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists am Anan nian mi jing 阿難念彌經: 阿難念彌經一卷(安公云出中阿含) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Anan nian mi jing 阿難念彌經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ananbinchi si shi shi jing 阿難邠坻四時施經 is listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難邠[坻 M]祁四時布施經; 17c20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ananbinchi si shi shi jing 阿難邠坻四時施經 is listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難邠[坻 M]祁四時布施經; 17c20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ananbinchi si shi shi jing 阿難邠坻四時施經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists an Ananbinchi si shi shi jing 阿難邠坻四時施經: 阿難邠坻四時施經一卷(舊錄云阿難邠祁[坻M]四時布施經) |
T2145 (LV) 17c20-21 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists an Ananbinchi si shi shi jing 阿難邠坻四時施經: 阿難邠坻四時施經一卷(舊錄云阿難邠祁[坻M]四時布施經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ananbinchi si shi shi jing 阿難邠坻四時施經 |
|
T2145 (LV) 43c4-24 |
Dao'an 道安 Anban zhu xu 安般注序 | |
|
T2145 (LV) 72a9-b15 |
Dao'an 道安 Apitan xu 阿毘曇序 | |
Sengyou lists a 摩訶般若波羅蜜神呪 in one fascicle in his catalogue of extant anonymous texts. |
T2145 (LV) 31b9 |
Sengyou lists a 摩訶般若波羅蜜神呪 in one fascicle in his catalogue of extant anonymous texts. Banre boluomi zhou jing 般若波羅蜜呪經; Mohe banre boluomi shenzhou jing 摩訶般若波羅蜜神呪經; Mohe banre buluomi zhou jing 摩訶般若波羅蜜呪經; 摩訶般若波羅蜜神呪 | |
|
T2145 (LV) 14a1-3 |
Banre dao xing jing 般若道行經; Banre jing 般若經 | |
|
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Bao rulai jing 寶如來經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sūtras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. In an interlinear note, Sengyou provides the alternate title Bao rulai sanmei jing 寶如來三昧經. It would be easy, on this basis, to identify this title with the Bao rulai sanmei jing T637. However, T637 is an alternate translation of the same text as 無極寶三昧經 T636, ascribed to Dharmarakṣa, and is therefore unlikely to be a Chinese composition. As summarised by Li Sujie (2007), all other catalogues take T637 as a genuine translation. Sengyou’s statement that Bao rulai sanmei jing is an alternate title for Bao rulai jing may thus be in error. |
T2145 (LV) 38b8-c16 |
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Bao rulai jing 寶如來經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sutras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. In an interlinear note, Sengyou provides the alternate title Bao rulai sanmei jing 寶如來三昧經. It would be easy, on this basis, to identify this title with the Bao rulai sanmei jing T637. However, T637 is an alternate translation of the same text as 無極寶三昧經 T636, ascribed to Dharmaraksa, and is therefore unlikely to be a Chinese composition. As summarised by Li Sujie (2007), all other catalogues take T637 as a genuine translation. Sengyou’s statement that Bao rulai sanmei jing is an alternate title for Bao rulai jing may thus be in error. Bao rulai sanmei jing 寶如來三昧經(?); 寶如來經 Bao rulai jing |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Baoriguangming pusa jing 寶日光明菩薩經; Baoriguang pusa wen lianhuaguo xiangmao jing 寶日光菩薩問蓮華國相貌 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Bei xin yiyi jing 悲心悒悒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Bei xin yiyi jing 悲心悒悒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Bei xin yiyi jing 悲心悒悒經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Bei xin yiyi jing 悲心悒悒經: 悲心悒悒經一卷 |
T2145 (LV) 18b2 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Bei xin yiyi jing 悲心悒悒經: 悲心悒悒經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Bei xin yiyi jing 悲心悒悒經 |
|
T2145 (LV) 30c26 |
Bie yu jing 鼈喻經 | |
|
T2145 (LV) 80a16-c19 |
Dao'an 道安 Biqiu da jie xu 比丘大戒序 | |
|
T2145 (LV) 7b12-9c11 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Biqiuni jie jing 比丘尼誡經 | |
|
T2145 (LV) 79c9-80a15 |
Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Biqiuni jieben suochu benmo xu 比丘尼戒本所出本末序 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boda wang jing 波達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boda wang jing 波達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Boda wang jing 波達王經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Boda wang jing 波達王經: 波達王經一卷 |
T2145 (LV) 18a27-b1 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Boda wang jing 波達王經: 波達王經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Boda wang jing 波達王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boqusha jing 鉢呿沙經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boqusha jing 鉢呿沙經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Boqusha jing 鉢呿沙經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Boqusha jing 鉢呿沙經: 鉢呿沙經一卷 |
T2145 (LV) 18b17 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Boqusha jing 鉢呿沙經: 鉢呿沙經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Boqusha jing 鉢呿沙經 |
|
禪祕要三卷(元嘉十八年譯出或云禪法要或五卷)....宋文帝時。罽賓禪師曇摩蜜多。以元嘉中於祇洹寺譯出. |
T2145:55.12b27-c4 |
禪祕要三卷(元嘉十八年譯出或云禪法要或五卷)....宋文帝時。罽賓禪師曇摩蜜多。以元嘉中於祇洹寺譯出. *Dharmamitra, 曇摩蜜多 Chan fa yao 禪法要; Chan mi yao 禪祕要 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chao Baoji jing 抄寶積經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chao Baoji jing 抄寶積經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Chao Baoji jing 抄寶積經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Chao Baoji jing 抄寶積經: 抄寶積經一卷 |
T2145 (LV) 18b1 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Chao Baoji jing 抄寶積經: 抄寶積經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Chao Baoji jing 抄寶積經 |
|
Lost. |
T2145:55.9b20 |
Lost. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Cheng yu jing 城喻經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Cheni benmo jing 車匿本末經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云車匿經; 17c14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Cheni benmo jing 車匿本末經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云車匿經; 17c14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Cheni benmo jing 車匿本末經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Cheni benmo jing 車匿本末經: 車匿本末經一卷(或云車匿經) |
T2145 (LV) 17c14 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Cheni benmo jing 車匿本末經: 車匿本末經一卷(或云車匿經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Cheni benmo jing 車匿本末經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chi zhu jing 癡注經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chi zhu jing 癡注經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Chi zhu jing 癡注經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Chi zhu jing 癡注經: 癡注經一卷 |
T2145 (LV) 18b8 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Chi zhu jing 癡注經: 癡注經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Chi zhu jing 癡注經 |
Bo Yuan/Bo Fazu's commentary on Dharmarakṣa's version of the Śūraṃgamasamādhi is mentioned in his biography in CSZJJ and GSZ, and discussed by Lamotte (trans. Boin-Webb) (2003): 80-81. |
T2145 (LV) 107c11 |
Bo Yuan/Bo Fazu's commentary on Dharmaraksa's version of the Suramgamasamadhi is mentioned in his biography in CSZJJ and GSZ, and discussed by Lamotte (trans. Boin-Webb) (2003): 80-81. Bo Fazu 白法祖, Bo Yuan 帛遠 Commentary on [Dharmaraksa's] *Suramgamasamadhi-sutra; Shoulengyan jing zhujie 首楞嚴經注解 | |
|
The one-time existence of a commentary to Zhi Mindu's synoptic edition of the Śūraṃgamasamādhi is suggested by the byline at the head of Zhi Mindu's preface, as transmitted in CSZJJ: 三經謝敷合注共四卷. Lamotte (trans. Boin-Webb, 2003) discusses this commentary very briefly, 90. |
T2145 (LV) 49a17 |
The one-time existence of a commentary to Zhi Mindu's synoptic edition of the Suramgamasamadhi is suggested by the byline at the head of Zhi Mindu's preface, as transmitted in CSZJJ: 三經謝敷合注共四卷. Lamotte (trans. Boin-Webb, 2003) discusses this commentary very briefly, 90. Xie Fu 謝敷 Commentary to Zhi Mindu's synoptic Suramgamasamadhi 合首楞嚴經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da jieya fa 打犍稚法 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da jieya fa 打犍稚法 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Da jieya fa 打犍稚法 |
|
打犍稚法一卷 |
T2145 (LV) 18b27 |
打犍稚法一卷 Da jieya fa 打犍稚法 |
|
T2145 (LV) 60a10-b1 |
Da niepanb jing ji 大涅槃經記 | |
|
T2145 (LV) 46a14-b18 |
Dao'an 道安 Da shi'er men jing xu 大十二門經序 | |
|
Among the titles he ascribes to An Shigao, Senyou lists a Da shi'er men jing in one fascicle: 大十二門經一卷. |
T2145 (LV) 5c26 |
Among the titles he ascribes to An Shigao, Senyou lists a Da shi'er men jing in one fascicle: 大十二門經一卷. An Shigao, 安世高 Da shi'er men jing 大十二門經 |
|
T2145 (LV) 69a27-c18 |
Dao'an 道安 Dao di jing xu 道地經序 | |
|
T2145 (LV) 97a12-14 |
Dao pin 道品 | |
Sengyou's biography of Kang Senghui in CSZJJ ascribes six titles to him: 1. 阿難念彌經, cf T152(88); 會於建初寺譯出經法。阿難念彌經。鏡面王察微王梵皇王經。道品及六度集. |
T2145 (LV) 97a12-14 |
Sengyou's biography of Kang Senghui in CSZJJ ascribes six titles to him: 1. 阿難念彌經, cf T152(88); 2. 鏡面王[經?], cf. T152(89); 3. 察微王[經?], cf. T152(90); 4. 梵皇王經, cf. T152(91); 5. Dao pin 道品[?]; 6. Liu du ji 六度集 T152. 會於建初寺譯出經法。阿難念彌經。鏡面王察微王梵皇王經。道品及六度集. Dao pin 道品 T0152; Liu du ji 六度集; 六度集經 T152(88); Alinianmi jing 阿離念彌經 T152(89); Jingmian wang jing 鏡面王經 T152(90); Chawei wang jing 察微王經 T152(91); Fan huang jing 梵皇經; Fanmo huang jing 梵摩皇經 | |
|
T2145 (LV) 47c4-9 |
Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Dao xing jing houji 道行經後記 | |
|
T2145 (LV) 47a12-c3 |
Dao'an 道安 Dao xing jing xu 道行經序 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Deng ru fa yan jing 等入法嚴經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩等入法嚴經; 17b14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Deng ru fa yan jing 等入法嚴經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩等入法嚴經; 17b14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Deng ru fa yan jing 等入法嚴經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Deng ru fa yan jing 等入法嚴經: 等入法嚴經一卷(或云菩薩等入法嚴經) |
T2145 (LV) 17b14-15 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Deng ru fa yan jing 等入法嚴經: 等入法嚴經一卷(或云菩薩等入法嚴經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Deng ru fa yan jing 等入法嚴經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Diaoda jing 調達經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Diaoda jing 調達經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Diaoda jing 調達經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Diaoda jing 調達經: 調達經一卷 |
T2145 (LV) 18b11 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Diaoda jing 調達經: 調達經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Diaoda jing 調達經 |
|
T2145 (LV) 27a26 |
Duo lan ben jing 墮藍本經 | |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Duowen jing 多聞經 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, the Jiuhu shenming jing 救護身命經 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 救護身命經一卷. The Jiuhu shenming jing is not found in T, but it is among the texts carved at Fangshan (Fangshan no. 248). In the catalogue of the Fangshan stone canon, the text is ascribed to “Bhikṣu Daozhen” 比丘道真. |
T2145 (LV) 29a19 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, the Jiuhu shenming jing 救護身命經 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 救護身命經一卷. The Jiuhu shenming jing is not found in T, but it is among the texts carved at Fangshan (Fangshan no. 248). In the catalogue of the Fangshan stone canon, the text is ascribed to “Bhiksu Daozhen” 比丘道真. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 F248; F[angshan] 248; Jiuhu shenming jing 救護身命經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, the Heng shui liu shu jing 恒水流澍經 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 恒水流澍經一卷(抄). The Heng shui liu shu jing is not included in T, but it is among the texts carved at Fangshan (Fangshan no. 89). In the catalogue of the Fangshan stone canon, the text is ascribed to Guṇabhadra. |
T2145 (LV) 29b10 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, the Heng shui liu shu jing 恒水流澍經 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 恒水流澍經一卷(抄). The Heng shui liu shu jing is not included in T, but it is among the texts carved at Fangshan (Fangshan no. 89). In the catalogue of the Fangshan stone canon, the text is ascribed to Gunabhadra. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 F[angshan] 89; F89; Heng shui liu shu jing 恒水流澍經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Fa she jing 法社經 | |
|
法苑集十卷 右一部第五帙 |
T2145 (LV) 87b13-14 |
法苑集十卷 右一部第五帙 Sengyou, 僧祐 Fa yuan ji 法苑集 |
|
法集雜記傳銘十[七SYM]卷 右一部第八帙[卷M] |
T2145 (LV) 87b16 |
法集雜記傳銘十[七SYM]卷 右一部第八帙[卷M] Sengyou, 僧祐 Faji zaji zhuanming 法集雜記傳銘 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Fan wang bian shen jing 梵王變身經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanzhi Shesun jing 梵志闍孫經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 古錄云梵志闍遜經; 18a26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanzhi Shesun jing 梵志闍孫經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 古錄云梵志闍遜經; 18a26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Fanzhi Shesun jing 梵志闍孫經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Fanzui jing 犯罪經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fen shen sheli jing 分身舍利經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fen shen sheli jing 分身舍利經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Fen shen sheli jing 分身舍利經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Fen shen sheli jing 分身舍利經: 分身舍利經一卷 |
T2145 (LV) 18b20 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Fen shen sheli jing 分身舍利經: 分身舍利經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Fen shen sheli jing 分身舍利經 |
|
Although this text is sometimes thought to have been another translation by Dharmarakṣa (of the Saddharmapuṇḍarīka), Sengyou says that it is unclear who translated it, and lists the text as already lost. 法華經(舊錄有薩芸分陀利經云是異出法華未詳誰出今闕此經竺法護出正法華經十卷鳩摩羅什出新妙法蓮華經七卷). 右一經。三人出。其一經失譯人名。已入失源錄, T2145 (LV) 14a11-14. 分陀利經一卷(舊錄云薩芸芬陀利經或云是異出法花經), T2145 (LV) 18a13-14. |
T2145 (LV) 14a11-14 |
Although this text is sometimes thought to have been another translation by Dharmaraksa (of the Saddharmapundarika), Sengyou says that it is unclear who translated it, and lists the text as already lost. 法華經(舊錄有薩芸分陀利經云是異出法華未詳誰出今闕此經竺法護出正法華經十卷鳩摩羅什出新妙法蓮華經七卷). 右一經。三人出。其一經失譯人名。已入失源錄, T2145 (LV) 14a11-14. 分陀利經一卷(舊錄云薩芸芬陀利經或云是異出法花經), T2145 (LV) 18a13-14. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Fentuoli jing 分陀利經; Sayun fentuoli jing 薩芸芬陀利經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fentuoli jing 分陀利經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云薩芸[分 SYM]芬陀利經或云是異出法花經; 18a13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Satan fentuoli jing 薩曇[芬 M]分陀利經 T265, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fentuoli jing 分陀利經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云薩芸[分 SYM]芬陀利經或云是異出法花經; 18a13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Satan fentuoli jing 薩曇[芬 M]分陀利經 T265, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Fentuoli jing 分陀利經; Sayun fentuoli jing 薩芸芬陀利經 T0265; 薩曇分陀利經 |
|
Sengyou regards this text as suspect. |
T2145:55.39a16-20 |
Sengyou regards this text as suspect. 佛鉢經一卷(或云佛鉢記甲申年大水及月光菩薩出事)....右十二部經記。或義理乖背。或文偈淺鄙。故入疑錄。庶耘蕪穬以顯法寶. Fo bo ji jiashen nian daoshui ji Yueguang pusa chushi 佛鉢記甲申年大水及月光菩薩出事; Fo bo jing 佛鉢經 |
|
In his catalogue of forged/fake texts 新集疑經偽撰雜錄, Sengyou reports a Fo suozhi mingshu jing 佛所制名數經, which he says was composed by Shi Wangzong 釋王宗 under Emperor Wu of the Qi dynasty 齊武帝 (r. 483-493): 佛所制名數經五卷 |
T2145 (LV) 39b8-11 |
In his catalogue of forged/fake texts 新集疑經偽撰雜錄, Sengyou reports a Fo suozhi mingshu jing 佛所制名數經, which he says was composed by Shi Wangzong 釋王宗 under Emperor Wu of the Qi dynasty 齊武帝 (r. 483-493): 佛所制名數經五卷 右一部。齊武帝時。比丘釋王宗所撰。抄集眾經有似數林。但題稱佛制。懼亂名實。故注于錄 Fo suozhi mingshu jing 佛所制名數經 |
|
T2145 (LV) 12a8 |
Fo you Tianzhu ji 佛遊天竺記 | |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Fu shi jing 腹使經 | |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Funaluo jing 夫那羅經 | |
|
T2145:55.7b25-c1 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Gengchu Asheshi wang jing 更出阿闍世王經 | |
|
T2145 (LV) 7b12-9c11 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Guan xing bu yi si shi jing 觀行不移四事經 | |
|
Sengyou regards this text as suspect. |
T2145:55.39a15-20 |
Sengyou regards this text as suspect. 觀月光菩薩記一卷....右十二部經記。或義理乖背。或文偈淺鄙。故入疑錄。庶耘蕪穬以顯法寶. Guan Yueguang pusa ji 觀月光菩薩記 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Guangshiyin jing 光世音經 | |
|
Lost. |
T2145:55.9b11 |
Lost. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Guke jing 賈客經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hai you ba shi jing 海有八事經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hai you ba shi jing 海有八事經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Hai you ba shi jing, 海有八事經 |
|
T2145 (LV) 11b11-26 |
*Dharmaksema, 曇無讖 Hailong wang jing 海龍王經 | |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
He ku jing 何苦經 | |
|
T2145 (LV) 49a16-b17 |
Zhi Mindu 支慜度 He Shoulengyan jing ji 合首楞嚴經記 | |
|
T2145 (LV) 51c17-52a10 |
Zhi Gongming 支恭明 He weimi chi jing ji 合微密持經記 | |
|
T2145 (LV) 58b21-c10 |
Zhi Mindu 支慜度 He Weimojie jing xu 合維摩詰經序 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. In this list, The Heda jing 和達經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公[本 SYM]大錄訖於此; 18b16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. In this list, The Heda jing 和達經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公[本 SYM]大錄訖於此; 18b16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Heda jing 和達經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Heda jing 和達經: 和達經一卷 |
T2145 (LV) 18b16-17 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Heda jing 和達經: 和達經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Heda jing 和達經 |
|
CSZJJ reports a "later issue of the *Śūraṃgamasamādhi-sūtra", which according to the Jiu lu had ten gāthās: 後出首楞嚴經二卷(舊錄所載云有十偈) Note that in CSZJJ, this title is treated separately to the supposed Shu (Sichuan) version of the *Śūraṃgamasamādhi 蜀首楞嚴經, which is listed on the line immediately preceding. |
T2145 (LV) 32b3 |
CSZJJ reports a "later issue of the *Suramgamasamadhi-sutra", which according to the Jiu lu had ten gathas: 後出首楞嚴經二卷(舊錄所載云有十偈) Note that in CSZJJ, this title is treated separately to the supposed Shu (Sichuan) version of the *Suramgamasamadhi 蜀首楞嚴經, which is listed on the line immediately preceding. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Houchu shoulengyan jing 後出首楞嚴經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Huanyu jing 歡豫經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Huanyu jing 歡豫經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Huanyu jing, 歡豫經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Huishang pusa jing 慧上菩薩經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 慧上菩薩經即是大善權經; 18b10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Huishang pusa jing 慧上菩薩經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 慧上菩薩經即是大善權經; 18b10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Huishang pusa jing 慧上菩薩經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Huishang pusa jing 慧上菩薩經: 慧上菩薩經二卷(慧上菩薩經即是大善權經) |
T2145 (LV) 18b10 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Huishang pusa jing 慧上菩薩經: 慧上菩薩經二卷(慧上菩薩經即是大善權經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Huishang pusa jing 慧上菩薩經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ji fa yan 吉法驗 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ji fa yan 吉法驗 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ji fa yan 吉法驗 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Ji fa yan 吉法驗: 吉法驗一卷 |
T2145 (LV) 18b23 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Ji fa yan 吉法驗: 吉法驗一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ji fa yan 吉法驗 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Ji fa yan 吉法驗: 吉法驗一卷 |
T2145 (LV) 18b23 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Ji fa yan 吉法驗: 吉法驗一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ji fa yan 吉法驗 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jialiuduo wang jing 迦留多王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jialiuduo wang jing 迦留多王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Jialiuduo wang jing 迦留多王經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Jialiuduo wang jing 迦留多王經: 迦留多王經一卷 |
T2145 (LV) 18a25-26 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Jialiuduo wang jing 迦留多王經: 迦留多王經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Jialiuduo wang jing 迦留多王經 |
|
T2145 (LV) 62a3-c21 |
Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Jianbei jing shi zhu hu ming bing shuxu 漸備經十住胡名并書敘 | |
|
Lost. |
T2145:55.9b17 |
Lost. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Jie ju jing 誡具經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jinse nü jing 金色女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇; 17b22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jinse nu jing 金色女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇; 17b22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Jinse nu jing 金色女經 |
|
Lost. |
T2145:55.9b18 |
Lost. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Jue dao su jing 決道俗經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Kou chuan jie qi jin 口傳劫起盡 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Kou chuan jie qi jin 口傳劫起盡 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Kou chuan jie qi jin 口傳劫起盡 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Kou chuan jie qi jin 口傳劫起盡: 口傳劫起盡一卷 |
T2145 (LV) 18b24 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Kou chuan jie qi jin 口傳劫起盡: 口傳劫起盡一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Kou chuan jie qi jin 口傳劫起盡 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Laizhayuluo jing 賴吒謣羅經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿[含經 SYM]含; 18b14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Laizhayuluo jing 賴吒謣羅經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿[含經 SYM]含; 18b14. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Laizhayuluo jing 賴吒謣羅經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Laizhayuluo jing 賴吒謣羅經: 賴吒謣羅經一卷(安公云出中阿含) |
T2145 (LV) 18b14-15 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Laizhayuluo jing 賴吒謣羅經: 賴吒謣羅經一卷(安公云出中阿含) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Laizhayuluo jing 賴吒謣羅經 |
|
T2145 (LV) 45b3-25 |
Dao'an 道安 Liao ben shengsi jing xu 了本生死經序 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Lijia nan jing 理家難經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Lijia nan jing 理家難經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Lijia nan jing 理家難經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Lijia nan jing 理家難經: 理家難經一卷 |
T2145 (LV) 18a24-25 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Lijia nan jing 理家難經: 理家難經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Lijia nan jing 理家難經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Liu jing jing 六淨經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出律經; 17a1. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Liu jing jing 六淨經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出律經; 17a1. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Liu jing jing 六淨經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Liu jing jing: 六淨經一卷(安公云出律經) |
T2145 (LV) 17a1 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Liu jing jing: 六淨經一卷(安公云出律經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Liu jing jing 六淨經 |
|
Lost. |
T2145:55.8c20 |
Lost. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Loutan jing 樓炭經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Luoyun mu jing 羅云母經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云阿難多桓羅云母經; 17a11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Luoyun mu jing 羅云母經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云阿難多桓羅云母經; 17a11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Luoyun mu jing 羅云母經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Luoyun mu jing 羅云母經: 羅云母經一卷(或云阿難多桓羅云母經) |
T2145 (LV) 17a11-12 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Luoyun mu jing 羅云母經: 羅云母經一卷(或云阿難多桓羅云母經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Luoyun mu jing 羅云母經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Lü jie 律解 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Lu jie 律解 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Lu jie 律解 |
|
律解一卷 |
T2145 (LV) 18b26 |
律解一卷 Lu jie 律解 |
|
T2145 (LV) 7b12-9c11 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Ma wang jing 馬王經 | |
|
Lost. |
T2145:55.9b19 |
Lost. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Meng shi jing 猛施經 ; 猛施道地經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mifeng wang jing 蜜蜂王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 出六度集; 17c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mifeng wang jing 蜜蜂王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 出六度集; 17c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Mifeng wang jing 蜜蜂王經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Mifeng wang jing 蜜蜂王經: 蜜蜂王經一卷(出六度集) |
T2145 (LV) 17c21 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Mifeng wang jing 蜜蜂王經: 蜜蜂王經一卷(出六度集) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Mifeng wang jing 蜜蜂王經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Miju jing 蜜具經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mile danglai sheng jing 彌勒當來生經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Mile lai shi jing 彌勒來時經 T457, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mile danglai sheng jing 彌勒當來生經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Mile lai shi jing 彌勒來時經 T457, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Mile danglai sheng jing 彌勒當來生經 T0457; 佛說彌勒來時經; Mile danglai sheng jing 彌勒當來生經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mile jing 彌勒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出長阿含; 18a6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Mile jing 彌勒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出長阿含; 18a6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Mile jing 彌勒經 |
|
彌勒經一卷(安公云出長阿含) |
T2145 (LV) 18a6 |
彌勒經一卷(安公云出長阿含) Mile jing 彌勒經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Mile pusa wei nu shen jing 彌勒菩薩為女身經 | |
|
Sengyou regards this text as suspect. |
T2145:55.39a17-20. |
Sengyou regards this text as suspect. 彌勒下教一卷(在鉢記後)....右十二部經記。或義理乖背。或文偈淺鄙。故入疑錄。庶耘蕪穬以顯法寶. Mile xia jiao 彌勒下教 |
|
T2145 (LV) 52b8-c26 |
Dao'an 道安 Moheboluore boluomi jing chao xu 摩訶缽羅若波羅蜜經抄序 | |
|
Extant at Sengyou's time. [A note says that this text is taken from the Liu du ji jing 六度集 T152; no such independent sūtra is extant under Dharmarakṣa’s name, but T152 does contain a text of this title, T152(87), T152:3.48b25 ff.] |
T2145:55.8b24 |
Extant at Sengyou's time. [A note says that this text is taken from the Liu du ji jing 六度集 T152; no such independent sutra is extant under Dharmaraksa’s name, but T152 does contain a text of this title, T152(87), T152:3.48b25 ff.] Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Motiao wang jing 摩調王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moyi biqiu jing 摩夷比丘經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云摩夷經; 17b3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moyi biqiu jing 摩夷比丘經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云摩夷經; 17b3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Moyi biqiu jing 摩夷比丘經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Moyi biqiu jing 摩夷比丘經: 摩夷比丘經一卷(或云摩夷經) |
T2145 (LV) 17b3-4 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Moyi biqiu jing 摩夷比丘經: 摩夷比丘經一卷(或云摩夷經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Moyi biqiu jing 摩夷比丘經 |
|
T2145 (LV) 19b14 |
Mulian gongde jing 目連功德經; Mulian yinyuan gongde jing 目連因緣功德經; Landa wang jing 藍達王經 | |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Mulian jiang long wang jing 目連降龍王經 | |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Muqu jing 目佉經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note 或安公云出方等部[- SYM]; 18a23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. also T1013 and T1015.) |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Muqu jing 目佉經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note 或安公云出方等部[- SYM]; 18a23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. also T1013 and T1015.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Muqu jing 目佉經 T1013; Anantamukhanirhara-dharani; 阿難陀目佉尼呵離陀經; Muqu jing 目佉經 T1015; 佛說阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經; Muqu jing 目佉經; Anantamukhanirhara-dharani | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Nandeng ge di yi jing 難等各第一經 is listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難迦葉[含 M]舍利弗說各第一經; 18a16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Nandeng ge di yi jing 難等各第一經 is listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難迦葉[含 M]舍利弗說各第一經; 18a16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Nan dengge diyi 難等各第一經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Nan dengge diyi 難等各第一經: 難等各第一經一卷(舊錄云阿難迦葉舍[5M]利弗說各第一經) |
T2145 (LV) 18a16 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Nan dengge diyi 難等各第一經: 難等各第一經一卷(舊錄云阿難迦葉舍[5M]利弗說各第一經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Nan dengge diyi 難等各第一經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Neizang da fangdeng jing 內藏大方等經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Neizang da fangdeng jing 內藏大方等經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Nei zang da fangdeng jing 內藏大方等經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Nei zang da fangdeng jing 內藏大方等經: 內藏大方等經一卷 |
T2145 (LV) 18a15 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Nei zang da fangdeng jing 內藏大方等經: 內藏大方等經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Nei zang da fangdeng jing 內藏大方等經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Nuren yu shi huang mi jing 女人慾熾荒迷經 | |
|
T2145 (LV) 13c7 |
Piba lu 毘跋律 | |
|
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, the Piluo sanmei jing 毘羅三昧經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sūtras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Fa yuan zhu lin 法苑珠林 T2122 (LIII) 611c25-612a5., as discussed by Ochiai (1994). The entirety of the first volume of Makita et al. (1994-2000) is dedicated to this text. |
新集安公疑經錄 T2145 (LV) 38b8-c16. |
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, the Piluo sanmei jing 毘羅三昧經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sutras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Fa yuan zhu lin 法苑珠林 T2122 (LIII) 611c25-612a5., as discussed by Ochiai (1994). The entirety of the first volume of Makita et al. (1994-2000) is dedicated to this text. Piluo sanmei jing 毘羅三昧經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Pin nu wei guowang furen jing 貧女為國王夫人經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Pin nüren jing 貧女人經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Pin nuren jing 貧女人經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Pin nuren jing 貧女人經 |
|
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Pin nüren jing 貧女人經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sūtras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Jing lü yi xiang 經律異相 T2121 (LIII) 204c20-205a27, as discussed by Ochiai (1994). The text appears to be an alternate translation of the same text as the “Pinnü Nantuo pin” 貧女難陀品, Xian yu jing 賢愚經 T202(20) (IV) 370c22-371c25. |
新集安公疑經錄 T2145 (LV) 38b8-c16. |
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Pin nuren jing 貧女人經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sutras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Jing lu yi xiang 經律異相 T2121 (LIII) 204c20-205a27, as discussed by Ochiai (1994). The text appears to be an alternate translation of the same text as the “Pinnu Nantuo pin” 貧女難陀品, Xian yu jing 賢愚經 T202(20) (IV) 370c22-371c25. Pin nuren jing 貧女人經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Pinqiong jing 貧窮經 | |
|
T2145 (LV) 73b14-c27 |
Dao'an 道安 Piposha xu 鞞婆沙序 | |
|
Sengyou states that a 譬喻經 in ten fascicles was compiled by Kang Fasui, who excerpted accounts from various scriptures: 譬喻經十卷(舊錄云正譬喻經十卷) |
T2145 (LV) 10a20-22 |
Sengyou states that a 譬喻經 in ten fascicles was compiled by Kang Fasui, who excerpted accounts from various scriptures: 譬喻經十卷(舊錄云正譬喻經十卷) 右一部。凡十卷。晉成帝時。沙門康法邃。抄集眾經撰此一部 Kang Fasui 康法邃 Piyu jing 譬喻經; Zheng piyu jing 正譬喻經 |
|
T2145 (LV) 71c8-72a8 |
Poxumi ji xu 婆須蜜集序 | |
|
T2145 (LV) 7b12-9c11 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Pu yi jing 普義經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Puming wang jing 普明王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Puming wang jing 普明王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Puming wang jing 普明王經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Puming wang jing 普明王經: 普明王經一卷 |
T2145 (LV) 17a17-18 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Puming wang jing 普明王經: 普明王經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Puming wang jing 普明王經 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Pusa dao shu jing 菩薩道樹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云道樹三昧 [經或云私阿三昧經 SYM] 經 [三 SYM] 二名異並同一本; 16c19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T532.) |
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Pusa dao shu jing 菩薩道樹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云道樹三昧 [經或云私阿三昧經 SYM] 經 [三 SYM] 二名異並同一本; 16c19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T532.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Pusa daoshu jing, 菩薩道樹經 T0532; Sihemei jing, 私呵昧經; Sihemo jing, 私呵末經; Sihe sanmei jing, 私呵三昧經; Pusa daoshu jing, 菩薩道樹經; Simhamati-sutra; Daoshu sanmei jing, 道樹三昧經 | |
|
T2145 (LV) 11b11-26 |
*Dharmaksema, 曇無讖 Pusa jie youpo jie tan wen 菩薩戒優婆戒壇文 | |
|
Sengyou claims that the Puti fu zang fa hua sanmei jing 菩提福藏法化三昧經 was authored under the rein of Emperor Wu of the Qi 齊武帝 by the monk Daobei 道備, who later changed his name to Daohuan 道歡; 齊武帝時。比丘道備所撰(備易名道歡). |
T2145:55.39b2. |
Sengyou claims that the Puti fu zang fa hua sanmei jing 菩提福藏法化三昧經 was authored under the rein of Emperor Wu of the Qi 齊武帝 by the monk Daobei 道備, who later changed his name to Daohuan 道歡; 齊武帝時。比丘道備所撰(備易名道歡). Daobei 道備, Daohuan 道歡 Puti fu zang fa hua sanmei jing 菩提福藏法化三昧經 |
|
觀普賢菩薩行法經一卷(或云普賢觀經下注云出深功德經中)....宋文帝時。罽賓禪師曇摩蜜多。以元嘉中於祇洹寺譯出. |
T2145:55.12b27-c4 |
觀普賢菩薩行法經一卷(或云普賢觀經下注云出深功德經中)....宋文帝時。罽賓禪師曇摩蜜多。以元嘉中於祇洹寺譯出. *Dharmamitra, 曇摩蜜多 Puxian guan jing 普賢觀經; Guan Puxian pusa xing fa jing 觀普賢菩薩行法經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Qi bao jing 七寶經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi che jing 七車經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi che jing 七車經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Qi che jing 七車經 |
|
七車經一卷 |
T2145 (LV) 18a5 |
七車經一卷 Qi che jing 七車經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Qi nu ben jing 七女本經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi shi jing 七事經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 18a9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi shi jing 七事經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 18a9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Qi shi jing 七事經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Qi shi jing 七事經: 七事經一卷(安公云出中阿含) |
T2145 (LV) 18a5-6 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Qi shi jing 七事經: 七事經一卷(安公云出中阿含) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Qi shi jing 七事經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qu dushi dao jing 趣度世道經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qu dushi dao jing 趣度世道經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Qu dushi dao jing 趣度世道經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Qu dushi dao jing 趣度世道經: 趣度世道經一卷 |
T2145 (LV) 18b3 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Qu dushi dao jing 趣度世道經: 趣度世道經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Qu dushi dao jing 趣度世道經 |
|
T2145 (LV) 45a14-b2 |
Dao'an 道安 Ren ben yu sheng jing xu 人本欲生經序 | |
|
Lost. |
T2145:55.9b12 |
Lost. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Ren suoconglai jing 人所從來經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Ren wang banre boluomi jing 仁王般若波羅蜜經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Saheda wang jing 薩和達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Saheda wang jing 薩和達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Saheda wang jing 薩和達王經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Saheda wang jing 薩和達王經: 薩和達王經一卷 |
T2145 (LV) 18b7 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Saheda wang jing 薩和達王經: 薩和達王經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Saheda wang jing 薩和達王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sahetan wang jing 薩和檀王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 出六度集; 17c6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sahetan wang jing 薩和檀王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 出六度集; 17c6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Sahetan wang jing 薩和檀王經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Sahetan wang jing 薩和檀王經: 薩和檀王經一卷(出六度集) |
T2145 (LV) 17c6 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Sahetan wang jing 薩和檀王經: 薩和檀王經一卷(出六度集) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Sahetan wang jing 薩和檀王經 |
|
T2145 (LV) 7b12-9c11 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 San pin hui guo jing 三品悔過經 | |
|
T2145 (LV) 70b16-c12 |
Tanwulan 竺曇無蘭 (*Dharmaratna?) Sanshiqi pin jing xu 三十七品經序 | |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sanshi’er xiang jing 三十二相經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩三十二相經; 17a5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sanshi’er xiang jing 三十二相經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩三十二相經; 17a5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Sanshi’er xiang jing 三十二相經, Pusa sanshi’er xiang jing 菩薩三十二相經. Sanshi’er xiang yinyuan jing 三十二相因縁經 | |
|
薩婆多部相承傳五卷 右一部第四帙 |
T2145 (LV) 87b12 |
薩婆多部相承傳五卷 右一部第四帙 Sengyou, 僧祐 Sapoduo bu xiancheng zhuan 薩婆多部相承傳 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shan ben jing 睒本經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shan ben jing 睒本經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shan ben jing 睒本經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Shan ben jing 睒本經: 睒本經一卷 |
T2145 (LV) 18b12 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Shan ben jing 睒本經: 睒本經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shan ben jing 睒本經 |
|
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Shanwang huangdi jing 善王皇帝經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sūtras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Anle ji 安樂集 T1958 (XLVII) 20b9-15, as discussed by Ochiai (1994). |
新集安公疑經錄 T2145 (LV) 38b8-c16. |
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Shanwang huangdi jing 善王皇帝經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sutras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Anle ji 安樂集 T1958 (XLVII) 20b9-15, as discussed by Ochiai (1994). Shanwang huangdi jing 善王皇帝經 |
|
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Shanxinnü jing 善信女經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sūtras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Jing lü yi xiang 經律異相 T2121 (LIII) 12c27-13a5, as discussed by Ochiai (1994). Another is preserved at Fa yuan zhu lin 法苑珠林 T2122 (LIII) 490b16-22. |
新集安公疑經錄 T2145 (LV) 38b8-c16. |
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Shanxinnu jing 善信女經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sutras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Jing lu yi xiang 經律異相 T2121 (LIII) 12c27-13a5, as discussed by Ochiai (1994). Another is preserved at Fa yuan zhu lin 法苑珠林 T2122 (LIII) 490b16-22. Shanxinnu jing 善信女經 |
|
T2145:55.8b11 and n. 12 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Shelifu hui guo jing 舍利弗悔過經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi biqiu jing 師比丘經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云比丘師經; 17b11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi biqiu jing 師比丘經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云比丘師經; 17b11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shi biqiu jing 師比丘經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Shi biqiu jing 師比丘經: 師比丘經一卷(或云比丘師經) |
T2145 (LV) 17b11-12 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Shi biqiu jing 師比丘經: 師比丘經一卷(或云比丘師經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shi biqiu jing 師比丘經 |
|
Lost. |
T2145:55.9b15 |
Lost. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Shi deng zang jing 十等藏經 |
|
T2145:55.8b13 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Shi di jing 十地經; Pusa shi di jing 菩薩十地經 | |
|
T2145 (LV) 70a9-b15 |
Dao'an 道安 Shi fa ju yi jing xu 十法句義經序 | |
|
十誦義記十卷 右一部第七帙 |
T2145 (LV) 87b15 |
十誦義記十卷 右一部第七帙 Sengyou, 僧祐 Shi song yi ji 十誦義記 |
|
T2145 (LV) 7a21 |
Shi'er men dafangdeng jin 十二門大方等經 | |
|
T2145 (LV) 45b26-46a13 |
Dao'an 道安 Shi'er men jing xu 十二門經序 | |
|
T1568 (XXX) 159b2-28 |
Sengrui 僧叡 Shi'er men lun xu 十二門論序 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi’er si jing 十二死經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (Cf. also T753.) |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi’er si jing 十二死經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (Cf. also T753.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shi'er si jing, 十二死經 T0753; 十二品生死經; Shi'er si jing, 十二死經 |
|
世界記五卷 右一部第二帙 |
T2145 (LV) 87b10-11 |
世界記五卷 右一部第二帙 Sengyou, 僧祐 Shijie ji 世界記 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shiliyue jing 失利越經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shiliyue jing 失利越經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shiliyue jing 失利越經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Shiliyue jing 失利越經: 失利越經一卷 |
T2145 (LV) 18b19 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Shiliyue jing 失利越經: 失利越經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shiliyue jing 失利越經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shixing song da pin ben mo 仕行送大品本末is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shixing song da pin ben mo 仕行送大品本末is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shixing song dapin benmo 仕行送大品本末 |
|
仕行送大品本末一卷 |
T2145 (LV) 18b25 |
仕行送大品本末一卷 Shixing song dapin benmo 仕行送大品本末 |
|
CSZJJ transmits a colophon to a reported translation of the Śūraṃgamasamādhi-sūtra, produced under the patronage of Zhang Tianxi 張天錫 by Zhi Shilun 支施崙 and Bo Yan 帛延 in Liangzhou 涼州 in 373 CE. This document is translated and discussed in Lamotte (trans. Boin-Webb) (2003): 91. |
T2145 (LV) 49b18-29 |
CSZJJ transmits a colophon to a reported translation of the Suramgamasamadhi-sutra, produced under the patronage of Zhang Tianxi 張天錫 by Zhi Shilun 支施崙 and Bo Yan 帛延 in Liangzhou 涼州 in 373 CE. This document is translated and discussed in Lamotte (trans. Boin-Webb) (2003): 91. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shoulengyan houji 首楞嚴後記 |
|
CSZJJ reports a version of the *Śūraṃgamasamādhi-sūtra produced in Shu (Sichuan). 蜀首楞嚴經二卷(出舊錄所載似蜀土所出). Note that in CSZJJ, this text/title is treated as a separate entry from the supposed "later issue of the *Śūraṃgamasamādhi-sūtra", which is reported independently on the next line: 後出首楞嚴經二卷(舊錄所載云有十偈) |
T2145 (LV) 32b2 |
CSZJJ reports a version of the *Suramgamasamadhi-sutra produced in Shu (Sichuan). 蜀首楞嚴經二卷(出舊錄所載似蜀土所出). Note that in CSZJJ, this text/title is treated as a separate entry from the supposed "later issue of the *Suramgamasamadhi-sutra", which is reported independently on the next line: 後出首楞嚴經二卷(舊錄所載云有十偈) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Shu shoulengyan jing 蜀首楞嚴經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Si fan fa jing 四飯法經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云四飯法章; 17b9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Si fan fa jing 四飯法經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云四飯法章; 17b9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Si fan fa jing 四飯法經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Si fan fa jing 四飯法經: 四飯法經一卷(或云四飯法章) |
T2145 (LV) 17b9-10 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Si fan fa jing 四飯法經: 四飯法經一卷(或云四飯法章) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Si fan fa jing 四飯法經 |
|
T2145 (LV) 7b12-9c11 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Si fu yu jing 四婦喻經 | |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Si zhong ren jing 四種人經 | |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Si zizai shentong jing 四自在神通經 | |
|
According to CSZJJ, it seems that two separate recensions existed of the Tiwei Boli jing 提謂波利経, one in one scroll and another in two scrolls. In his "newly compiled sequel to the catalogue of assorted anonymous scriptures" 新集續撰失譯雜經録第一, Sengyou first records a version in one fascicle (提謂經一卷, T2145 (LV) 34c20). However, in his "newly compiled catalogue of assorted dubious sutras and inauthentic works" 新集疑經僞撰雜録第三, Sengyou says that the text has two fascicles, and states in a note that it was composed by Tanjing under the (Liu) Song emperor Xiaowu (提謂波利經二卷[舊別有提謂經一卷] 右一部。宋孝武時。北國比丘曇靖撰, T2145 (LV) 39a24-25). |
T2145 (LV) 34c20, 39a24-25 |
According to CSZJJ, it seems that two separate recensions existed of the Tiwei Boli jing 提謂波利経, one in one scroll and another in two scrolls. In his "newly compiled sequel to the catalogue of assorted anonymous scriptures" 新集續撰失譯雜經録第一, Sengyou first records a version in one fascicle (提謂經一卷, T2145 (LV) 34c20). However, in his "newly compiled catalogue of assorted dubious sutras and inauthentic works" 新集疑經僞撰雜録第三, Sengyou says that the text has two fascicles, and states in a note that it was composed by Tanjing under the (Liu) Song emperor Xiaowu (提謂波利經二卷[舊別有提謂經一卷] 右一部。宋孝武時。北國比丘曇靖撰, T2145 (LV) 39a24-25). Tanjing 曇靖 Sutra of Trapusa and Bhallika; Tiwei Boli jing, 提謂波利經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T4 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 七佛父母姓字經一卷(舊錄云七佛姓字經). |
T2145 (LV) 32b20 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T4 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 七佛父母姓字經一卷(舊錄云七佛姓字經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0004; 七佛父母姓字經; Qi Fo xingzi jing 七佛姓字經 |
|
Abstract: "This study examines the biography of the monk Baoyun 寶雲 (376?-449) and lists all the titles of the translation projects in which Baoyun was involved. By comparing the information provided by different Buddhist catalogues, several discrepancies between the information on Baoyun provided by Buddhist bibliographer Sengyou 僧祐 (445-518) and by later accounts became evident. This study contextualizes the life of Baoyun in a broader historical perspective and presents the life of a monk who was a companion of Faxian 法顯 (336?-422) in his famous journey to the west, fluent in Indic languages, and a proficient translator." Lettere argues that we can see a gradual process by which the true scope of Baoyun's activities as a translator, originally represented rather clearly by Sengyou and the sources he collects (CSZJJ), was already diminished or undermined by Huijiao (GSZ), Fei Zhangfang (LCSBJ), and Fajing; and also seems to have suffered from being overshadowed by the reputation and legends that accrued to the personality of Faxian. In the course of her treatment of biographical and other external sources on Baoyun (CSZJJ, GSZ, and documents like prefaces), Lettere notes evidence that Baoyun might have been the principal translator for the following works: T192 (Lettere holds unequivocally that this work is "erroneously attributed to Dharmakṣema/Tan Wuchen 曇無讖", following Willemen 2009 [in error this reference is given as Chen Jinhua]: xiv-xvi); a "new Sukhāvatī" 新無量壽 [sic, for *Amitāyus] [Lettere's citation of studies by Nogami 1950, Gotō 2006, 2007, and Nattier 2003 implies that she identifies this title with T360 -- MR]; with Zhiyan, according to Sengyou's CSZJJ, three titles: the Puyao jing 普耀經, the Guangbo yanjing jing 廣博嚴淨經, and the Si tianwang jing 四天王經 [cf. for the last two titles respectively Avaivartikacakra 廣博嚴淨經 T268, and Si tianwang jing 四天王經 T590 -- MR]; the Śrīmālādevīsiṃhanāda 勝鬘經 [T353]; the Za’ahan jing 雜阿含經 (*Saṃyuktāgama) and the Fagu jing 法鼓經 [Lettere again does not go into the problem of identification with extant texts, but cf. Saṃyuktāgama T99 and the *Mahābherīhāraka-sūtra T270 -- MR]; a Mahāparinirvāṇa in six fascicles 六卷泥洹 [cf. T7 -- MR]. [To this list we should add the Laṅkāvatāra T670; Lettere omits to list it, but cf. 後於丹陽郡譯出勝鬘楞伽經, GSZ T2059 (L) 344b3, which in fact comprises two titles, the Śrīmālādevī and the Laṅkāvatāra; cf. Lettere 265 n. 9 -- MR.] Lettere also notes evidence that Baoyun may have composed a lost travelogue of his journeys, entitled Youlü waiguo 遊履外國. In LDSBJ, two titles are added to Baoyun's credit; Fufa zang jing 付法藏經 [cf. T2058] and Jingdu sanwei jing 淨度三昧經 [cf. X15]; and an *Akṣayamatinirdeśa 無盡意菩薩 to the joint translatorship of Baoyun and Zhiyan [cf. T397(12)]. Lettere notes that the poor reputation of Fei as a cataloguer makes these ascriptions less plausible. |
Abstract: "This study examines the biography of the monk Baoyun 寶雲 (376?-449) and lists all the titles of the translation projects in which Baoyun was involved. By comparing the information provided by different Buddhist catalogues, several discrepancies between the information on Baoyun provided by Buddhist bibliographer Sengyou 僧祐 (445-518) and by later accounts became evident. This study contextualizes the life of Baoyun in a broader historical perspective and presents the life of a monk who was a companion of Faxian 法顯 (336?-422) in his famous journey to the west, fluent in Indic languages, and a proficient translator." Lettere argues that we can see a gradual process by which the true scope of Baoyun's activities as a translator, originally represented rather clearly by Sengyou and the sources he collects (CSZJJ), was already diminished or undermined by Huijiao (GSZ), Fei Zhangfang (LCSBJ), and Fajing; and also seems to have suffered from being overshadowed by the reputation and legends that accrued to the personality of Faxian. In the course of her treatment of biographical and other external sources on Baoyun (CSZJJ, GSZ, and documents like prefaces), Lettere notes evidence that Baoyun might have been the principal translator for the following works: T192 (Lettere holds unequivocally that this work is "erroneously attributed to Dharmaksema/Tan Wuchen 曇無讖", following Willemen 2009 [in error this reference is given as Chen Jinhua]: xiv-xvi); a "new Sukhavati" 新無量壽 [sic, for *Amitayus] [Lettere's citation of studies by Nogami 1950, Goto 2006, 2007, and Nattier 2003 implies that she identifies this title with T360 -- MR]; with Zhiyan, according to Sengyou's CSZJJ, three titles: the Puyao jing 普耀經, the Guangbo yanjing jing 廣博嚴淨經, and the Si tianwang jing 四天王經 [cf. for the last two titles respectively Avaivartikacakra 廣博嚴淨經 T268, and Si tianwang jing 四天王經 T590 -- MR]; the Srimaladevisimhanada 勝鬘經 [T353]; the Za’ahan jing 雜阿含經 (*Samyuktagama) and the Fagu jing 法鼓經 [Lettere again does not go into the problem of identification with extant texts, but cf. Samyuktagama T99 and the *Mahabheriharaka-sutra T270 -- MR]; a Mahaparinirvana in six fascicles 六卷泥洹 [cf. T7 -- MR]. [To this list we should add the Lankavatara T670; Lettere omits to list it, but cf. 後於丹陽郡譯出勝鬘楞伽經, GSZ T2059 (L) 344b3, which in fact comprises two titles, the Srimaladevi and the Lankavatara; cf. Lettere 265 n. 9 -- MR.] Lettere also notes evidence that Baoyun may have composed a lost travelogue of his journeys, entitled Youlu waiguo 遊履外國. In LDSBJ, two titles are added to Baoyun's credit; Fufa zang jing 付法藏經 [cf. T2058] and Jingdu sanwei jing 淨度三昧經 [cf. X15]; and an *Aksayamatinirdesa 無盡意菩薩 to the joint translatorship of Baoyun and Zhiyan [cf. T397(12)]. Lettere notes that the poor reputation of Fei as a cataloguer makes these ascriptions less plausible. Baoyun, 寶雲 T0007; 大般涅槃經 T0192; 佛所行讚 T0268; 佛說廣博嚴淨不退轉輪經 T0270; 大法鼓經 T0353; 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 T0360; 佛說無量壽經; Sukhavativyuha-sutra T0590; 佛說四天王經 T0670; 楞伽阿跋多羅寶經 T2058; 付法藏因緣傳 T397(12); 無盡意品; Aksayamati-nirdesa X0015; Jing du sanmei jing 淨度三昧經; Jing du jing 淨度經; 淨度三昧經 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title possibly to be identified with T16 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 尸迦羅越六向拜經一卷(與護公大六拜事同辭異). |
T2145 (LV) 27a4 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title possibly to be identified with T16 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 尸迦羅越六向拜經一卷(與護公大六拜事同辭異). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0016; 尸迦羅越六方禮經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T17 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 善生子經一卷(舊錄云善生子一名異出六向拜經). |
T2145 (LV) 27a3-4 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T17 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 善生子經一卷(舊錄云善生子一名異出六向拜經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0017; 善生子經; Shanshengzi 善生子; Yichu liu xiang bai jing 異出六向拜經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Aba jing 阿拔經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出長阿含或云阿拔摩納經; 18a7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya as Fanzhi Aba jing 梵志阿颰經 T20, attributed in the present canon to Zhi Qian 支謙. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Aba jing 阿拔經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出長阿含或云阿拔摩納經; 18a7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya as Fanzhi Aba jing 梵志阿颰經 T20, attributed in the present canon to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0020; 阿拔經; Fanzhi Aba jing 梵志阿颰經; 梵志阿跋經; 阿拔摩納經; Ambattha-sutra; 佛開解梵志阿颰經; 梵志阿颰經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T20 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 佛開解梵志阿颰經一卷(抄阿含或云梵志阿颰[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 26b29 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T20 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 佛開解梵志阿颰經一卷(抄阿含或云梵志阿颰[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0020; 阿拔經; Fanzhi Aba jing 梵志阿颰經; 梵志阿跋經; 阿拔摩納經; Ambattha-sutra; 佛開解梵志阿颰經; 梵志阿颰經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T22 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 寂志果經一卷. |
T2145 (LV) 28c7 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T22 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 寂志果經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0022; 寂志果經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xianshui yu jing 鹹水喻經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含舊錄云鹹水譬喻經; 18b6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xianshui yu jing 鹹水喻經 T29, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xianshui yu jing 鹹水喻經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含舊錄云鹹水譬喻經; 18b6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xianshui yu jing 鹹水喻經 T29, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0029; 鹹水喻經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
Zürcher examines texts reported in CSZJJ as having been treated by Dao'an as anonymous, focusing on identifying texts that are still extant. He identifies the following titles, and provides a short survey of their content: T29 Xianshui yu jing 鹹水喻經 Zürcher argues that the works in this category share “certain common features and show a predilection for certain topics, to the exclusion of others, and that for that reason they may be regarded as a scriptural tradition belonging to a special type of early Chinese Buddhism.” He describes these works as heterogenous in style and short in length (22-240 columns of 18 characters), with some possibly dating back all the way to the late Han. He argues that these short works may give us a glimpse of “Buddhism at the sub-elite level” at an early stage of development, as opposed to the lengthy seminal texts, which required a lot of resources to produce. Content-wise, Zürcher further concludes that these works are far removed from the sphere of scholastic speculation or ontological ideas, and rather seem to respond to practical concerns of daily life, often through anecdotes. |
Zurcher examines texts reported in CSZJJ as having been treated by Dao'an as anonymous, focusing on identifying texts that are still extant. He identifies the following titles, and provides a short survey of their content: T29 Xianshui yu jing 鹹水喻經 T78 Doutiao jing 兜調經 (Zurcher's article erroneously gives the T no. of this text as T73) T96 Zhiyi jing 治意經 T147 [Shewei guo] wang shimeng jing [舍衛國]王十夢經 T 161 Changshou wang jing 長壽王經 T 265 Satan fentuoli jing 薩曇芬陀利經 T 344 Taizi Hexiu jing 太子和休經 T 392 Fo miedu hou guanlian zangsong jing 佛滅度後棺歛葬送經 T 521 Fanmonan guowang jing 梵摩難國王經 T 522 Puda wang jing 普達王經 T 629 Fang bo jing 放鉢經 T 687 Xiaozi jing 孝子經 T 740 Eduoheduoqi jing 額多和多耆經 T 795 Zhi shen jing 治身經 T 819 Fa chang zhu jing 法常住經 T 1262 Guizi mu jing 鬼子母經 T 2029 Fo shi biqiu Jianzhanyan shuo fa mojin ji bai'ershi zhang 佛使比丘迦旃延説法沒盡偈百二十章 Zurcher argues that the works in this category share “certain common features and show a predilection for certain topics, to the exclusion of others, and that for that reason they may be regarded as a scriptural tradition belonging to a special type of early Chinese Buddhism.” He describes these works as heterogenous in style and short in length (22-240 columns of 18 characters), with some possibly dating back all the way to the late Han. He argues that these short works may give us a glimpse of “Buddhism at the sub-elite level” at an early stage of development, as opposed to the lengthy seminal texts, which required a lot of resources to produce. Content-wise, Zurcher further concludes that these works are far removed from the sphere of scholastic speculation or ontological ideas, and rather seem to respond to practical concerns of daily life, often through anecdotes. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0029; 鹹水喻經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" T0078; 兜調經 T0096; 治意經 T0147; 佛說舍衛國王十夢經 T0161; 長壽王經 T0265; 薩曇分陀利經 T0344; Taizi Sixiu jing 太子私休經; 佛說太子和休經 T0392; 佛滅度後棺斂葬送經 T0521; 佛說梵摩難國王經; Fanmonan wang jing 梵摩難王經 T0522; 普達王經 T0629; 佛說放鉢經 T0687; Xiaozi bao en jing 孝子報恩經; 佛說孝子經 T0740; 佛說頞多和多耆經; Poduoheduoqi jing 頗多和多耆經 T0795; 佛治身經; Zhi shen jing 治身經 T0819; 佛說法常住經; 常住經 T1262; 佛說鬼子母經 T2029; 佛使比丘迦旃延說法沒盡偈百二十章 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T33 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 恒水戒經一卷(舊錄云恒水經). |
T2145 (LV) 28c6 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T33 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 恒水戒經一卷(舊錄云恒水經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0033; 恒水經; Heng shui jing 恒水經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fahai jing 法海經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fahai jing 法海經 T34, attributed in the present canon (T) to Faju 法炬. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fahai jing 法海經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fahai jing 法海經 T34, attributed in the present canon (T) to Faju 法炬. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0034; 法海經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T35 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 海八德經一卷. |
T2145 (LV) 28c5 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T35 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 海八德經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0035; 八徳經; 海八德經 |
|
In his own list of works of Kumārajīva in CSZJJ, Sengyou lists 35 works. The full list is given below, with identifications with texts extant in T (some identifications tentative). By contrast, the present T ascribes over 50 translation works to Kumārajīva (we do not count here T1775 or T1856). The ascription of the following works ascribed to Kumārajīva in T is not supported by Sengyou's list: T35, T123, T201, T245, T250, T307, T310(26), T335, T426, T484, T614, T617, T625, T703, T988, T1484, T1489, T1659, T2046, T2047, T2048. 新大品經二十四卷(偽秦姚興弘始五年四月二十二[三M]日於逍遙園譯出至六年四月二十三日訖), T223 |
T2145 (LV) 10c16-11a27 |
In his own list of works of Kumarajiva in CSZJJ, Sengyou lists 35 works. The full list is given below, with identifications with texts extant in T (some identifications tentative). By contrast, the present T ascribes over 50 translation works to Kumarajiva (we do not count here T1775 or T1856). The ascription of the following works ascribed to Kumarajiva in T is not supported by Sengyou's list: T35, T123, T201, T245, T250, T307, T310(26), T335, T426, T484, T614, T617, T625, T703, T988, T1484, T1489, T1659, T2046, T2047, T2048. 新大品經二十四卷(偽秦姚興弘始五年四月二十二[三M]日於逍遙園譯出至六年四月二十三日訖), T223 新小品經七卷(弘始十年二月六日譯出至四月二十日訖), T227 新法華經七卷(弘始八年夏於長安大寺譯出), T262 新賢劫經七卷(今闕), lost? 華首經十卷(一名攝諸[稱S]善根經), cf. 華手[v.l.SP首]經 T657 新維摩詰經三卷(弘始八年於長安大寺出), T475 新首楞嚴經二卷, T642 十住經五卷(或四卷定五卷什與佛駄耶舍共譯出), T286 思益義經四卷(或云思益梵天問經), T586 持世經四卷(或三卷), T482 自在王經二卷(弘始九[元SYM]年出), T420 佛藏經三卷(一名選擇諸法或為二卷), T653 菩薩藏經三卷(一名富樓那問亦名大悲心或為二卷), T310(17) 稱揚諸佛功德經三卷(一名集華), ?, T382? 無量壽經一卷(或云阿彌陀經), T366 彌勒下生經一卷, T454? 彌勒成佛經一卷, T456? 金剛般若經一卷(或云金剛般若波羅蜜經), T235 諸法無行經一卷, T650 菩提經一卷(或云文殊師利問菩提[薩SYM]經), T464 遺教經一卷(或云佛垂般泥洹略說教戒經), T389 十二因緣觀經一卷(闕[+本SYM]), ??? 菩薩呵色欲[+經YM]一卷, T615 禪法要解二卷(或云禪要經), T616? 禪經三卷(一名菩薩禪法經與坐禪三昧經問), T613? 雜譬喻經一卷(比丘道略所集), T208? 大智論百卷(於逍遙園譯出或分為七十卷), T1509 成[誠SYM]實論十六卷, T1646 十住論十卷, T1521 中論四卷, T1564 十二門論一卷, T1568 百論二卷(弘始六年譯出), T1569 十誦律六十一卷(已入律錄), T1435 十誦比丘戒本一卷, T1436 禪法要三卷(弘始九年𨳝月五日重校正), T616? unknown T0035; 八徳經; 海八德經 T0123; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama"; 佛說放牛經 T0201; 大莊嚴論經 T0245; 佛說仁王般若波羅蜜經 T0250; 摩訶般若波羅蜜大明呪經 T0307; 佛說莊嚴菩提心經 T0335; *Sumatidarikapariprccha; 佛說須摩提菩薩經 T0426; 佛說千佛因緣經 T0484; 不思議光菩薩所說經 T0614; 坐禪三昧經 T0617; 思惟略要法 T0625; 大樹緊那羅王所問經 T0703; 燈指因緣經 T0988; *Mahamayuri-[vidyarajni]-sutra; 孔雀王呪經 T1484; 梵網經 T1489; 清淨毘尼方廣經 T1659; 發菩提心經論 T2046; 馬鳴菩薩傳 T2047; 龍樹菩薩傳 T2048; 提婆菩薩傳 T310(26); 善臂菩薩會 Subahupariprccha |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T39 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 頂生王故事經一卷. |
T2145 (LV) 25a15 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T39 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 頂生王故事經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0039; *Murdhagata-sutra?; *Murdata-sutra?; 頂生王故事經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wentuojie wang jing 文陀竭王經 is listed as extant 有; 17a18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wentuojie wang jing 文陀竭王經 T40, attributed in the present canon (T) to Dharmakṣema 曇無讖. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wentuojie wang jing 文陀竭王經 is listed as extant 有; 17a18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wentuojie wang jing 文陀竭王經 T40, attributed in the present canon (T) to Dharmaksema 曇無讖. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0040; 文陀竭王經; *Mandhatr-sutra? |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T42 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 鐵城泥犁經[v.l. + 一卷 SYM]. |
T2145 (LV) 27c16 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T42 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 鐵城泥犁經[v.l. + 一卷 SYM]. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0042; 鐵城泥犁經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T43 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 鹽[v.l. 閻 SYM]王五天使者經一卷(舊錄云鹽[v.l. 閻 SYM]王五[v.l. + 天 SYM]使者經). |
T2145 (LV) 28a6 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T43 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 鹽[v.l. 閻 SYM]王五天使者經一卷(舊錄云鹽[v.l. 閻 SYM]王五[v.l. + 天 SYM]使者經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0043; Yan wang wu tianshizhe jing 閻王五天使者經; 閻羅王五天使者經; Yan wang tianshizhe jing 鹽王天使者經; Yan wang tianshizhe jing 閻王天使者經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ba nian jing 八念經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿那律八念經; 16c20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Analü ba nian jing 阿那律八念經 T46, attributed in the present canon (T) to Zhi Yao 支曜. |
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ba nian jing 八念經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿那律八念經; 16c20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Analu ba nian jing 阿那律八念經 T46, attributed in the present canon (T) to Zhi Yao 支曜. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0046; 阿那律八念經; Jian yi xiang zheng jing 撿意向正經; Chan xing lian yi jing 禪行斂意經; Ba nian jing 八念經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T47 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 離睡經一卷[v.l. + (抄) SYM]. |
T2145 (LV) 28a26 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T47 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 離睡經一卷[v.l. + (抄) SYM]. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0047; 離睡經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T49 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 求欲經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 28b12 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T49 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 求欲經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0049; 求欲經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T50 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 受歲經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 28b25 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T50 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 受歲經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0050; 受歲經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T51 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 梵志計水淨經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 26c4 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T51 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 梵志計水淨經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0051; 梵志計水淨經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T53 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 苦陰經一卷. |
T2145 (LV) 28b22 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T53 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 苦陰經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0053; 苦陰經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T55 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamāgama: 業[v.l. 苦 SYM]陰因事經[v.l. + (抄中阿含)SYM]一卷. |
T2145 (LV) 29b21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T55 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamagama: 業[v.l. 苦 SYM]陰因事經[v.l. + (抄中阿含)SYM]一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0055; 苦陰因事經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T56 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 樂想經一卷(抄[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 28a28 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T56 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 樂想經一卷(抄[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0056; 樂想經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T58 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 阿耨風經一卷(抄阿含[v.l. +經 M]). |
T2145 (LV) 28c28 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T58 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 阿耨風經一卷(抄阿含[v.l. +經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0058; 阿耨風經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhufa ben jing 諸法本經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhufa ben jing 諸法本經 T59, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. |
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhufa ben jing 諸法本經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhufa ben jing 諸法本經 T59, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0059; 諸法本經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T60 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 瞿曇彌記果經一卷(抄). |
T2145 (LV) 24b3 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T60 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 瞿曇彌記果經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0060; 瞿曇彌記果經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T64 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 瞻婆比丘經一卷(抄). |
T2145 (LV) 23c20-21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T64 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 瞻婆比丘經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0064; 瞻波比丘經; 瞻婆比丘經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T65 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 伏婬經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 28a25 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T65 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 伏婬經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0065; 伏婬經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T66 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 魔嬈亂經一卷(與魔王試目連大同小異). |
T2145 (LV) 24c24 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T66 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 魔嬈亂經一卷(與魔王試目連大同小異). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0066; 魔試目連經; 弊魔試摩目連經; 魔嬈亂經; 魔王試目連經; 魔王入目連腹中經; 魔王入目犍蘭腹經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T67 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 魔試目連經一卷(或云弊魔試摩目連經). |
T2145 (LV) 33c21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T67 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 魔試目連經一卷(或云弊魔試摩目連經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0067; Mo shi Mulian jing 魔試目連經; 魔嬈亂經; 弊魔試目連經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T70 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Saṃyuktāgama: 數經一卷(抄雜阿含). |
T2145 (LV) 28a8 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T70 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Samyuktagama: 數經一卷(抄雜阿含). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0070; 數經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Xuda jing 長者須達經 is listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云須達經; 17c1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xuda jing 須達經 T73, attributed in the present canon (T) to *Guṇavṛddhi 求那毗地. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Xuda jing 長者須達經 is listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云須達經; 17c1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xuda jing 須達經 T73, attributed in the present canon (T) to *Gunavrddhi 求那毗地. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0073; 須達經; Zhangzhe Xuda jing 長者須達經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T75 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamāgama: 佛為黃竹園老婆羅門說學經一卷(抄中阿含). |
T2145 (LV) 26a26 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T75 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamagama: 佛為黃竹園老婆羅門說學經一卷(抄中阿含). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0075; 佛為黃竹園老婆羅門說學經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T77 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 尊上經一卷. |
T2145 (LV) 28b1 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T77 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 尊上經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0077; 尊上經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Doutiao jing 兜調經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 17b19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Doutiao jing 兜調經 T78, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Doutiao jing 兜調經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 17b19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Doutiao jing 兜調經 T78, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0078; 兜調經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T79 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamāgama: 鸚鵡經一卷(抄中阿含). |
T2145 (LV) 27b4 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T79 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamagama: 鸚鵡經一卷(抄中阿含). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0079; 鸚鵡經; Doutiao jing 兜調經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T82 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 意經一卷. |
T2145 (LV) 28a11 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T82 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 意經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0082; 意經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T83 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 應法經一卷(抄). |
T2145 (LV) 28a27 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T83 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 應法經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0083; 應法經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T86 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 泥犁經一卷(或云中阿含泥犁經). |
T2145 (LV) 27c17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T86 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 泥犁經一卷(或云中阿含泥犁經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0086; 泥犁經; 凡人有三事愚癡不足經; Zhong ahan nili jing 中阿含泥犁經; 勤苦泥犁經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T88 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 優婆夷墮舍經一卷. |
T2145 (LV) 33c2-3 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T88 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 優婆夷墮舍經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0088; 優陂夷墮舍迦經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T89 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 八關齋經一卷(異出). |
T2145 (LV) 30b5 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T89 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 八關齋經一卷(異出). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0089; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama"; 八關齋經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T90 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 鞞摩肅經一卷(抄中阿含). |
T2145 (LV) 27a18 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T90 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 鞞摩肅經一卷(抄中阿含). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0090; 鞞摩肅經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T91 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamāgama: 婆羅門子命終愛念不離經一卷(抄中阿含). |
T2145 (LV) 26a15 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T91 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamagama: 婆羅門子命終愛念不離經一卷(抄中阿含). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0091; 婆羅門子命終愛念不離經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T92 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamāgama: 十支居士八城人經一卷(抄中阿含). |
T2145 (LV) 26a4 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T92 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamagama: 十支居士八城人經一卷(抄中阿含). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0092; 十支居士八城人經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T93 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 邪見經一卷. |
T2145 (LV) 28b17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T93 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 邪見經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0093; 邪見經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T94 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 箭喻經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 30c28 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T94 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 箭喻經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0094; 箭喻經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhi yi jing 治意經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云佛治意經餘錄並同; 17b16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhi yi jing 治意經 T96, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhi yi jing 治意經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云佛治意經餘錄並同; 17b16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhi yi jing 治意經 T96, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0096; 治意經 |
|
Fayong and Puti are said to have assisted Baoyun 寶雲 in the actual translation work of a group of texts ascribed to Guṇabhadra 求那跋陀羅 during the reign of 文帝 of the Liu Song dynasty (424-453). Extant texts in that list (as named by Sengyou): Guoqu xianzai yinguo jing 過去現在因果 T189; the (Mahāyāna) Aṅgulimālīya-sūtra 央掘魔 T120; the Saṃdhinirmocana-sūtra 相續解脫波羅蜜了義 T679; the Saṃyuktāgama 雜阿鋡 T99; the *Mahābherīhāraka-sūtra 大法鼓經 T270; the Śrīmālādevīsiṃhanāda 勝鬘經 T353; and the Laṅkāvatāra-sūtra 楞伽阿跋多羅寶經 T670. |
T2145:55.12c19-13a8 |
Fayong and Puti are said to have assisted Baoyun 寶雲 in the actual translation work of a group of texts ascribed to Gunabhadra 求那跋陀羅 during the reign of 文帝 of the Liu Song dynasty (424-453). Extant texts in that list (as named by Sengyou): Guoqu xianzai yinguo jing 過去現在因果 T189; the (Mahayana) Angulimaliya-sutra 央掘魔 T120; the Samdhinirmocana-sutra 相續解脫波羅蜜了義 T679; the Samyuktagama 雜阿鋡 T99; the *Mahabheriharaka-sutra 大法鼓經 T270; the Srimaladevisimhanada 勝鬘經 T353; and the Lankavatara-sutra 楞伽阿跋多羅寶經 T670. Baoyun, 寶雲 Bodhi 菩提 Fayong 法勇, Tanwujie 曇無竭, *Dharmodgata Gunabhadra 求那跋陀羅 T0099; 雜阿含經 T0120; 央掘魔羅經 T0189; 過去現在因果經 T0270; 大法鼓經 T0353; 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 T0670; 楞伽阿跋多羅寶經 T0679; 相續解脫如來所作隨順處了義經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T108 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 滿願子經一卷. |
T2145 (LV) 33a21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T108 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 滿願子經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0108; 佛說滿願子經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T111 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 相應相可經一卷. |
T2145 (LV) 29b7 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T111 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 相應相可經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0111; 佛說相應相可經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T113 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 難提釋經一卷. |
T2145 (LV) 23c13 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T113 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 難提釋經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0113; 佛說難提釋經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ma you ba tai jing 馬有八熊經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 與古異錄馬八弊惡態經異本; 17b21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Ma you ba tai pi ren jing 馬有八態譬人經 T115, attributed in the present canon (T) to Zhi Yao 支曜. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ma you ba tai jing 馬有八熊經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 與古異錄馬八弊惡態經異本; 17b21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Ma you ba tai pi ren jing 馬有八態譬人經 T115, attributed in the present canon (T) to Zhi Yao 支曜. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0115; 佛說馬有八態譬人經; 馬有八弊悪態經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jie de xiang jing 戒德香經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jie de xiang jing 戒德香經 T116, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jie de xiang jing 戒德香經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jie de xiang jing 戒德香經 T116, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0116; 佛說戒德香經; 戒徳經 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T??? is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 波斯匿王太后崩塵土坌身經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 25a25 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T??? is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 波斯匿王太后崩塵土坌身經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0122; 佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經; 波耶匿王經, 波斯匿王經, 波斯匿王喪母經, 波斯匿王太后崩塵土坌身經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" | |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boyeni wang jing 波[斯 SYM]耶匿王經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云波[耶 SYM]斯匿王經或云波斯匿王喪母經; 17b2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T122.) |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Boyeni wang jing 波[斯 SYM]耶匿王經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云波[耶 SYM]斯匿王經或云波斯匿王喪母經; 17b2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T122.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0122; 佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經; 波耶匿王經, 波斯匿王經, 波斯匿王喪母經, 波斯匿王太后崩塵土坌身經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably to be identified with T123 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 放牛法經一卷. |
T2145 (LV) 35a9 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably to be identified with T123 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 放牛法經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0123; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama"; 佛說放牛經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T127 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 四人出現世間經一卷(抄阿含). |
T2145 (LV) 30a24 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T127 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 四人出現世間經一卷(抄阿含). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0127; 佛說四人出現世間經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xumoti nü jing 須摩提女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xumoti nü jing 須摩提女經 T128, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xumoti nu jing 須摩提女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xumoti nu jing 須摩提女經 T128, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0128; 須摩提女經 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T129 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 三摩竭經一卷(與分惒檀王經大同小異). |
T2145 (LV) 26c15 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T129 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 三摩竭經一卷(與分惒檀王經大同小異). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0129; 佛說三摩竭經; 難國王經; Xumoti nu jing 須摩提女經; Nan guowang jing 難國王經; Fenhetan wang jing 忿惒檀王經; 忿惒檀王經; Mojie wang jing 摩竭王經; Mojie guowang jing 摩竭國王經 | |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fenhetan wang jing 分惒檀王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Sanmojie jing 三摩竭經 T129, attributed in the present canon (T) to Zhu Lüyan 竺律炎. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fenhetan wang jing 分惒檀王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Sanmojie jing 三摩竭經 T129, attributed in the present canon (T) to Zhu Luyan 竺律炎. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0129; 佛說三摩竭經; 難國王經; Xumoti nu jing 須摩提女經; Nan guowang jing 難國王經; Fenhetan wang jing 忿惒檀王經; 忿惒檀王經; Mojie wang jing 摩竭王經; Mojie guowang jing 摩竭國王經 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title possibly to be identified with T129 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 摩竭王經一卷(舊錄云摩竭國王經). |
T2145 (LV) 34a7 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title possibly to be identified with T129 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 摩竭王經一卷(舊錄云摩竭國王經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0129; 佛說三摩竭經; 難國王經; Xumoti nu jing 須摩提女經; Nan guowang jing 難國王經; Fenhetan wang jing 忿惒檀王經; 忿惒檀王經; Mojie wang jing 摩竭王經; Mojie guowang jing 摩竭國王經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T133 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 頻毘婆王詣佛供養經一卷(抄). |
T2145 (LV) 25a16 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T133 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 頻毘婆王詣佛供養經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0133; 頻毘娑羅王詣佛供養經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T134 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Chuyao jing 出曜經: 長者子六過出家經一卷(抄出曜[v.l. + 經 SYM]). |
T2145 (LV) 24a19 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T134 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Chuyao jing 出曜經: 長者子六過出家經一卷(抄出曜[v.l. + 經 SYM]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0134; 佛說長者子六過出家經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T136 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 四未曾有法經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 30a22 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T136 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 四未曾有法經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0136; 佛說四未曾有法經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T139 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 四泥犁經一卷. |
T2145 (LV) 27c20 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T139 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 四泥犁經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0139; 佛說四泥犁經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T140 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 阿那邠祁化七子經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 25b25 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T140 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 阿那邠祁化七子經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0140; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama"; 阿那邠邸化七子經 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yuye nü jing 玉耶女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云[王 M]玉瑘經; 17c11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yuye nü jing 玉耶女經 T142, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yuye nu jing 玉耶女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云[王 M]玉瑘經; 17c11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yuye nu jing 玉耶女經 T142, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0142; 玉耶女經; Qi fu jing 七婦經 ; Zhangzhe yi Fo shuo zi fu bu gongjing jing 長者詣佛説子婦不恭敬經 | |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi fu jing 七婦經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yuye jing 玉耶經 T143, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Qi fu jing 七婦經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yuye jing 玉耶經 T143, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0143; 玉耶經; Qi fu jing 七婦經 ; Zhangzhe yi Fo shuo zi fu bu gongjing jing 長者詣佛説子婦不恭敬經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da'aidao bannihuan jing 大愛道般泥洹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Da'aidao bannihuan jing 大愛道般[涅槃 SYM]泥洹經 T144, attributed in the present canon (T) to Bai Fazu 白法祖. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da'aidao bannihuan jing 大愛道般泥洹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Da'aidao bannihuan jing 大愛道般[涅槃 SYM]泥洹經 T144, attributed in the present canon (T) to Bai Fazu 白法祖. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0144; 佛說大愛道般泥洹經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, this title is listed as an anonymous translation in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 佛母般泥洹經一卷. Note, however, that elsewhere in CSZJJ the same title is ascribed to “Duke Anyang of the Juqu [= Juqu Jingsheng], nephew of the imposter King of Hexi” 偽河西王從弟沮渠安陽侯, with the further details that it was translated in 455 孝建二年, in the Upper Dinglin si定林上寺 at Mt. Zhong鍾山, and an alternate title is given: 一名大愛道般泥洹經. [No such title is ascribed to Juqu Jingsheng in the present Taishō --- MR.] |
T2145 (LV) 24b4, 13a12-15. |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, this title is listed as an anonymous translation in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 佛母般泥洹經一卷. Note, however, that elsewhere in CSZJJ the same title is ascribed to “Duke Anyang of the Juqu [= Juqu Jingsheng], nephew of the imposter King of Hexi” 偽河西王從弟沮渠安陽侯, with the further details that it was translated in 455 孝建二年, in the Upper Dinglin si定林上寺 at Mt. Zhong鍾山, and an alternate title is given: 一名大愛道般泥洹經. [No such title is ascribed to Juqu Jingsheng in the present Taisho --- MR.] Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0145; 佛母般泥洹經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi meng jing 十夢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇舊錄云舍衛國王十夢經或云波斯匿王十夢經或云舍衛國王夢見十事經或云國王不黎先泥十夢經悉同一本; 17b24-25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shewei guowang meng jian shi shi jing 舍衛國王夢見十事經 T146, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯; the Shewei guowang shi meng jing 舍衛國王十夢經 T147, listed in the present canon (T) without attribution or date; and the Guowang Bulixianni shi meng jing 國王不[𥠖 SYM]梨先[尼 SYM]泥十夢經 T148, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi meng jing 十夢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇舊錄云舍衛國王十夢經或云波斯匿王十夢經或云舍衛國王夢見十事經或云國王不黎先泥十夢經悉同一本; 17b24-25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shewei guowang meng jian shi shi jing 舍衛國王夢見十事經 T146, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯; the Shewei guowang shi meng jing 舍衛國王十夢經 T147, listed in the present canon (T) without attribution or date; and the Guowang Bulixianni shi meng jing 國王不[𥠖 SYM]梨先[尼 SYM]泥十夢經 T148, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0146; 舍衛國王夢見十事經 T0147; 佛說舍衛國王十夢經 T0148; 國王不梨先泥十夢經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T149 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt from 抄 from an Āgama: 阿難同學經一卷(抄阿鋡[v.l. 含 SYM]/ |
T2145 (LV) 23b14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T149 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt from 抄 from an Agama: 阿難同學經一卷(抄阿鋡[v.l. 含 SYM]/ Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0149; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama"; 佛說阿難同學經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T150A is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 [and/or?] alternate translation from the Saṃyuktāgama: 七處三觀經一卷(異出抄雜阿含). |
T2145 (LV) 30b2 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T150A is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 [and/or?] alternate translation from the Samyuktagama: 七處三觀經一卷(異出抄雜阿含). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0150A; 七處三觀經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T151 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 阿含正行經一卷. |
T2145 (LV) 29b23 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T151 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 阿含正行經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0151; 佛說阿含正行經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T156 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄: 大方便報恩經七卷. |
T2145 (LV) 21c10 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T156 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄: 大方便報恩經七卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0156; 大方便佛報恩經; Da fangbian Fo bao'en jing |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T161 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Chuyao jing 出曜經: 長壽王經一卷(抄出曜經非安公所載者). |
T2145 (LV) 25b14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T161 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Chuyao jing 出曜經: 長壽王經一卷(抄出曜經非安公所載者). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0161; 長壽王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Changshou wang jing 長壽王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Changshou wang jing 長壽王經 T161, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Changshou wang jing 長壽王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Changshou wang jing 長壽王經 T161, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0161; 長壽王經 |
|
In the list of texts ascribed to Dharmarakṣa by Dao'an, 28 bear dates. One of these (the 五蓋疑結失行經) has a note saying that Dao'an did not think it looked like a Dharmarakṣa text. This note lists the remaining 27. [Zürcher (2007): 66 suggests that this may be evidence that "in these cases [Dao'an's] attribution was based upon early dated colophons", which may mean that these attributions can be regarded as some of the strongest in the Dharmarakṣa corpus, on external grounds.] |
T2145:55.7b12-8c9 |
In the list of texts ascribed to Dharmaraksa by Dao'an, 28 bear dates. One of these (the 五蓋疑結失行經) has a note saying that Dao'an did not think it looked like a Dharmaraksa text. This note lists the remaining 27. [Zurcher (2007): 66 suggests that this may be evidence that "in these cases [Dao'an's] attribution was based upon early dated colophons", which may mean that these attributions can be regarded as some of the strongest in the Dharmaraksa corpus, on external grounds.] 光讚經十卷(十七品太康七年十一月二十五日出) T222 賢劫經七卷(舊錄云賢劫三昧經或云賢劫定意經元康元年七月二十一日出) T425 正法華經十卷(二十七品舊錄云正法華經或云方等正法華經太康七年八月十日出) T263 普耀經八卷(三十品安公云方等部永嘉二年五月出) T186 大哀經七卷(二十八品舊錄云如來大哀經元康元年七月七日出) T398 度世品經六卷(或云度世或為五卷元康元年四月十三日出) T292 密迹經五卷(或云密迹金剛力士經或七卷太康九年十月八日出) T310(3) 持心經六卷(十七品一名等御諸法一名莊嚴佛法舊錄云持心梵天經或云持心梵天所問經太康七年三月十日出) T585 修行經七卷(二十七品舊錄云修行道地經太康五年二月二十三日出) T606 漸備一切智經十卷(或五卷元康七年十一月二十一日出) T285 海龍王經四卷(或三卷太康六年七月十日出) T598 普超經四卷(一名阿闍世王品安錄亦云更出阿闍世王經或為三卷舊錄云文殊普超三昧經太康七年十二月二十七日出) T627 阿惟越致遮經四卷(太康五年十月十四日出) T266 寶藏經二卷(舊錄云文殊師利寶藏經或云文殊師利現寶藏太始六年十月出) T461 寶結經二卷(一名菩薩淨行經舊錄云寶結菩薩經或云寶結菩薩所問經永熙元年七月十四日出) T310(47) 離垢施女經一卷(大康十年十二月二日出) T338 大淨法門經一卷(建始元年三月二十六日出) T817 須真天子經二卷(泰始二年十一月出) T588 魔逆經一卷(太康十年十二月二日出) T589 德光太子經一卷(或云賴吒和羅所問光德太子經太始六年九月三十日出) T170 文殊師利淨律經一卷(一本云淨律經太康十年四月八日出) T460 寶女經四卷(舊錄云寶女三昧經或云寶女問慧經太康八年四月二十七日出) T399 如來興顯經四卷(一本云興顯如幻經元康元年十二月二十五日出) T291 方等泥洹經二卷(或云大般泥洹經太始五年七月二十三日出) T378 大善權經二卷(或云慧上菩薩問大善權經或云慧上菩薩經或云善權方便經或云善權方便所度無極經太康六年六月十七日出) T345 滅十方冥經一卷(元熙元年八月十四日出) T435 普門經一卷(一本云普門品太康八年正月十一日出) T315 Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 T0170; 德光太子經 T0186; 普曜大方等典; *Vaitulya-nidana; Fangdeng yuanqi 方等本起; *Lalitavistara-mahavaitulya-dharmaparyaya; 普曜經 T0222; “Larger Prajnaparamita”; 光讚經 T0263; 正法華方等; 正法華方等經典; 法華方等正經; 正法華經方等典詔; 正法華經 T0266; 佛說阿惟越致遮經; *Avaivartikacakra-vaitulya-dharmaparyaya T0285; 漸備一切智德經 T0291; 佛說如來興顯經 T0292; 度世品經 T0315; 佛說普門品經 T0338; 佛說離垢施女經 T0345; 慧上菩薩問大善權經 T0378; 佛說方等般泥洹經 T0398; 大哀經 T0399; 寶女所問經; 寶女三昧經 T0425; 賢劫經 T0435; 佛說滅十方冥經 T0460; 佛說文殊師利淨律經 T0461; 佛說文殊師利現寶藏經; 文殊師利寶藏經 T0585; 持心經; 持心梵天所問經 T0588; 佛說須真天子經; Suvikrantacinta devaputra pariprccha T0589; 佛說魔逆經 T0598; 佛說海龍王經 T0606; 偷迦遮復彌經 *Yogacarabhumi-sutra; 修行經; 修行道地經 T0627; 普超三昧經; 文殊支利普超三昧經; 文殊師利普超三昧經 T0817; 佛說大淨法門經 T310(3); Mijijingang lishi hui 密迹金剛力士會; Tathagatacintyaguhyanirdesa T310(47); Baoji pusa hui 寶髻菩薩會; Ratnacudapariprccha; 寶結菩薩經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Taizi Xudana (? ru?) jing [太 SYM]大子須大挐[拏 SYM]經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Taizi Xudana jing 太子須大拏經 T171, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Taizi Xudana (? ru?) jing [太 SYM]大子須大挐[拏 SYM]經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Taizi Xudana jing 太子須大拏經 T171, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0171; 太子須大拏經 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yi shen shi e hu jing 以身施餓虎經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa tou shen yi e hu qi ta yinyuan jing 菩薩投身[飼 SYM; -Sh.]飴餓虎起塔因緣經 T172, attributed in the present canon (T) to Fasheng 法盛. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yi shen shi e hu jing 以身施餓虎經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa tou shen yi e hu qi ta yinyuan jing 菩薩投身[飼 SYM; -Sh.]飴餓虎起塔因緣經 T172, attributed in the present canon (T) to Fasheng 法盛. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0172; 菩薩投身飴餓虎起塔因緣經; Yi shen shi e hu jing 以身施餓虎經; Pusa tou shen e hu qi ta yinyuan jing 菩薩投身餓虎起塔因緣經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiaozi Shan jing 孝子睒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩睒經或云睒經; 17c3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa Shanzi jing 菩薩睒子經 T174, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯, and the Shanzi jing 睒子經 T175, attributed in the present canon (T) to Shengjian 聖堅. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiaozi Shan jing 孝子睒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩睒經或云睒經; 17c3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa Shanzi jing 菩薩睒子經 T174, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯, and the Shanzi jing 睒子經 T175, attributed in the present canon (T) to Shengjian 聖堅. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0174; 菩薩睒子經; Xiaozi Shan jing 孝子睒經 T0175; 睒子經; Xiaozi Shan jing 孝子睒經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T177 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 大意經一卷. |
T2145 (LV) 27a23 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T177 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 大意經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0177; 大意經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T178 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 前世三轉經一卷. |
T2145 (LV) 29b14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T178 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 前世三轉經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0178; 前世三轉經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiu se lu jing 九色鹿經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jiu se lu jing 九色鹿經 T181, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiu se lu jing 九色鹿經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jiu se lu jing 九色鹿經 T181, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0181; 九色鹿經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiuxing ben qi jing 修行本起經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; the title bears an interlinear note: 安公言南方近出直益小本起耳舊錄有宿行本起疑即此經; 16c18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). Hayashiya identifies this title with the Xiuxing ben qi jing 修行本起經 T184, attributed in the present canon (T) to Kang Mengxiang 康孟詳. |
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiuxing ben qi jing 修行本起經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; the title bears an interlinear note: 安公言南方近出直益小本起耳舊錄有宿行本起疑即此經; 16c18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). Hayashiya identifies this title with the Xiuxing ben qi jing 修行本起經 T184, attributed in the present canon (T) to Kang Mengxiang 康孟詳. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0184; 修行本起經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T188 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 異出菩薩本起經一卷. |
T2145 (LV) 22c20 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T188 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 異出菩薩本起經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0188; 異出菩薩本起經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T195 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 十二遊經一卷(舊錄云十二由經). |
T2145 (LV) 30b10 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T195 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 十二遊經一卷(舊錄云十二由經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0195; Shi'er you jing 十二由經; 佛說十二遊經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T197 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 興起行經二卷. |
T2145 (LV) 21c23 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T197 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 興起行經二卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0197; 佛說興起行經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T205 (or T204?) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 雜譬喻經二卷. |
T2145 (LV) 22a5 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T205 (or T204?) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 雜譬喻經二卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0204; 雜譬喻經 T0205; 雜譬喻經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title most probably corresponding to T204 (which matches the details of the CSZJJ notice in length, and in which the number of stories is closest to the number given in the notice) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). Note, however, that on the basis of the title alone, there is no way of excluding the possibility that this notice applies to T205, T206 or T207. 雜譬喻經一卷(凡十一事安法師載竺法護經目[v.l. 內 SYM]有譬喻經三百首二十五卷混無名目難可分別[v.l. + 今 SYM]新撰所得並列[v.l. + 名 SYM]定卷以曉覽者尋此眾本多出大經[v.l. + 雖 SYM]時失[v.l. 安 SYM]譯名然護公所出或在其中矣). |
T2145 (LV) 31a11-12 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title most probably corresponding to T204 (which matches the details of the CSZJJ notice in length, and in which the number of stories is closest to the number given in the notice) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). Note, however, that on the basis of the title alone, there is no way of excluding the possibility that this notice applies to T205, T206 or T207. 雜譬喻經一卷(凡十一事安法師載竺法護經目[v.l. 內 SYM]有譬喻經三百首二十五卷混無名目難可分別[v.l. + 今 SYM]新撰所得並列[v.l. + 名 SYM]定卷以曉覽者尋此眾本多出大經[v.l. + 雖 SYM]時失[v.l. 安 SYM]譯名然護公所出或在其中矣). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0204; 雜譬喻經 T0205; 雜譬喻經 T0206; 舊雜譬喻經 T0207; 雜譬喻經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T206 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 舊譬喻經二卷. |
T2145 (LV) 22a4 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T206 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 舊譬喻經二卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0206; 舊雜譬喻經 |
Kimura takes as his baseline for his examination of the Kumārajīva corpus the 24 texts that Fei Zhangfang, in LDSBJ, reports were ascribed to Kumārajīva in the Er Qin lu, supposedly by Sengrui. On this basis, Kimura argues that nine texts that were added to Sengrui’s list by Sengyou 僧祐 in CSZJJ: the Śūraṅgamasamādhi 首楞嚴經二卷 T642, a Pusa jing 菩提經一卷 (cf. Gayāśīrṣa T464), the Yi jiao jing 遺教經一卷 (??), the Shi’er yinyuan jing 十二因緣觀經一卷 (??), the Pusa he seyu 菩薩呵色欲一卷 T615, the Chan fa yao jie 禪法要解二卷 T616, the Za piyu jing 雜譬喻經一卷 T208, the Shi’er men lun 十二門論一卷 T1568, and the Chan fa yao 禪法要三卷 (cf. T616 again?). Kimura concludes that these nine texts must have been entries in error, or duplicate entries (誤載、重載). |
Kimura takes as his baseline for his examination of the Kumarajiva corpus the 24 texts that Fei Zhangfang, in LDSBJ, reports were ascribed to Kumarajiva in the Er Qin lu, supposedly by Sengrui. On this basis, Kimura argues that nine texts that were added to Sengrui’s list by Sengyou 僧祐 in CSZJJ: the Surangamasamadhi 首楞嚴經二卷 T642, a Pusa jing 菩提經一卷 (cf. Gayasirsa T464), the Yi jiao jing 遺教經一卷 (??), the Shi’er yinyuan jing 十二因緣觀經一卷 (??), the Pusa he seyu 菩薩呵色欲一卷 T615, the Chan fa yao jie 禪法要解二卷 T616, the Za piyu jing 雜譬喻經一卷 T208, the Shi’er men lun 十二門論一卷 T1568, and the Chan fa yao 禪法要三卷 (cf. T616 again?). Kimura concludes that these nine texts must have been entries in error, or duplicate entries (誤載、重載). T0208; 眾經撰雜譬喻 T0464; 文殊師利問菩提經 T0615; 菩薩訶色欲法經 T0616; 禪法要解 T0642; *Suramgamasamadhi-sutra; 佛說首楞嚴三昧經 T1529; 遺教經論 T1568; 十二門論 | ||
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T211 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 法句譬喻經一卷(凡十七事或云法句譬經). |
T2145 (LV) 31a10 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T211 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 法句譬喻經一卷(凡十七事或云法句譬經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0211; 法句譬喻經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T214 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 猘狗經一卷(與𤢴狗同). NOTE: The CSZJJ variant character 𤢴 is identified with 猘 by Kehong: 𤢴狗(上書若反諸錄作猘㺃此中惣作𤢴悞), K1257 (XXXV) 452c11-12. Also 狾狗, T2128 (LIV) 686c21; T2128 (LIV) 795b3; cf. also T2128 (LIV) 811a20, T2128 (LIV) 850b2-3 etc.; discussed in Kehong also. |
T2145 (LV) 27c2 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T214 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 猘狗經一卷(與𤢴狗同). NOTE: The CSZJJ variant character 𤢴 is identified with 猘 by Kehong: 𤢴狗(上書若反諸錄作猘㺃此中惣作𤢴悞), K1257 (XXXV) 452c11-12. Also 狾狗, T2128 (LIV) 686c21; T2128 (LIV) 795b3; cf. also T2128 (LIV) 811a20, T2128 (LIV) 850b2-3 etc.; discussed in Kehong also. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0214; 猘狗經 Zhi gou jing; Shuo/li(?) gou nie zhu jing 𤢴狗嚙主經; 𤢴狗齧王經 Shuo/li(?) gou nie wang jing |
|
Fei follows CSZJJ 27c1 verbtim in giving notice of a text entitled 𤢴狗齧王經一卷(舊錄云𤢴狗經). which may referring to the same text by two alternate titles, but which could also be evidence of a variant text telling the same story (the narrative element of a dog biting its master matches T214 in content). In CSZJJ, this title is listed among texts extant (seen) in the "newly compiled catalogue of miscellaneous anonymous scriptures" 新集續撰失譯雜經錄. Fei includes this notice in a list of 125 texts at the end of the fascicle treating Eastern Han texts, all of which are covered by a note, 55c9-16, which states that it is difficult to know what texts these are, or where they belong. Some of the wording of this notice echoes a CSZJJ note at the end of the "newly compiled catalogue of miscellaneous anonymous scriptures", 37b13. |
55a19 |
Fei follows CSZJJ 27c1 verbtim in giving notice of a text entitled 𤢴狗齧王經一卷(舊錄云𤢴狗經). which may referring to the same text by two alternate titles, but which could also be evidence of a variant text telling the same story (the narrative element of a dog biting its master matches T214 in content). In CSZJJ, this title is listed among texts extant (seen) in the "newly compiled catalogue of miscellaneous anonymous scriptures" 新集續撰失譯雜經錄. Fei includes this notice in a list of 125 texts at the end of the fascicle treating Eastern Han texts, all of which are covered by a note, 55c9-16, which states that it is difficult to know what texts these are, or where they belong. Some of the wording of this notice echoes a CSZJJ note at the end of the "newly compiled catalogue of miscellaneous anonymous scriptures", 37b13. T0214; 猘狗經 Zhi gou jing; Shuo/li(?) gou nie zhu jing 𤢴狗嚙主經; 𤢴狗齧王經 Shuo/li(?) gou nie wang jing |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T215 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Āgama: 群牛譬經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 30c22 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T215 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from an Agama: 群牛譬經一卷(抄阿含[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0215; 群牛譬經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T216 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 大魚事經一卷(抄). |
T2145 (LV) 27b17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T216 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 大魚事經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0216; 大魚事經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
According to a Daoan preface and CSZJJ, in the translation of T221, *Mokṣala "held the hu 胡 text in his hand", and Zhu Shulan was the (oral) translator: 時執胡本者于闐沙門無叉羅優婆塞竺叔蘭口傳 (47c17-18); 放光于闐沙門無叉羅執胡[v.l. 梵 YM]竺。叔蘭為譯言, 48a6-7. |
T2145 (LV) 47c17-18, 48a6-7. |
According to a Daoan preface and CSZJJ, in the translation of T221, *Moksala "held the hu 胡 text in his hand", and Zhu Shulan was the (oral) translator: 時執胡本者于闐沙門無叉羅優婆塞竺叔蘭口傳 (47c17-18); 放光于闐沙門無叉羅執胡[v.l. 梵 YM]竺。叔蘭為譯言, 48a6-7. *Moksala, 無羅叉, 無叉羅 Zhu Shulan 竺尗蘭, 竺叔蘭, Zhu Fashu 竺法寂, 竺法叔 T0221; “Larger Prajnaparamita”; 放光般若經 |
|
In his "newly compiled catalogue of sūtras and śāstras", Sengyou records that T226 was translated by Zhu Fonian, with *Dharmapriya 曇摩蜱 holding the Indic text. 摩訶鉢羅若波羅蜜經抄五卷(一名長安品經或云摩訶般若波羅蜜經偽秦符堅建元十八年出) [Note that this contradicts the information in Dao'an's preface to T226, which states that the translation was done by Fohu = *Buddharakṣ(it)a(?). This may well mean that an error on Sengyou's part is the source of the ascription to Zhu Fonian, repeated by later catalogues such as LJDSB --- MR.] |
T2145 (LV) 10b1-4 |
In his "newly compiled catalogue of sutras and sastras", Sengyou records that T226 was translated by Zhu Fonian, with *Dharmapriya 曇摩蜱 holding the Indic text. 摩訶鉢羅若波羅蜜經抄五卷(一名長安品經或云摩訶般若波羅蜜經偽秦符堅建元十八年出) 右一部。凡五卷。晉簡文帝時。天竺沙門曇摩蜱。執胡大品本。竺佛念譯出. [Note that this contradicts the information in Dao'an's preface to T226, which states that the translation was done by Fohu = *Buddharaks(it)a(?). This may well mean that an error on Sengyou's part is the source of the ascription to Zhu Fonian, repeated by later catalogues such as LJDSB --- MR.] Dharmapriya, 曇摩蜱 Zhu Fonian 竺佛念 T0226; 摩訶般若鈔經; Mohe boluore boluomi jing chao 摩訶鉢羅若波羅蜜經抄 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T234 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). 儒[v.l.軟SYM]首菩薩無上清淨分衛經二卷(一名決了諸法如幻化三昧經). |
T2145 (LV) 21c19 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T234 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). 儒[v.l.軟SYM]首菩薩無上清淨分衛經二卷(一名決了諸法如幻化三昧經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0234; 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經; Jueliao zhufa ru huanhua sanmei jing 決了諸法如幻化三昧經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T267 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 不退轉法輪經一卷(抄). |
T2145 (LV) 29b27 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T267 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 不退轉法輪經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0267; 不退轉法輪經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T267 is regarded as a lost anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing lost texts (beginning at 32a1): 不退轉輪經四卷. |
T2145 (LV) 32a15 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T267 is regarded as a lost anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing lost texts (beginning at 32a1): 不退轉輪經四卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0267; 不退轉法輪經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T269 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 法華三昧經一卷. |
T2145 (LV) 30b26 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T269 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 法華三昧經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0269; 佛說法華三昧經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T282 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 菩薩求佛本業經一卷. |
T2145 (LV) 23a10 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T282 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 菩薩求佛本業經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0282; Pusa qiu Fo ben ye jing 菩薩求佛本業經; 諸菩薩求佛本業經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T283 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt from some other text 抄: 菩薩十住行道品經一卷(抄). |
T2145 (LV) 22c21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T283 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt from some other text 抄: 菩薩十住行道品經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0283; 菩薩十住行道品 |
|
CSZJJ also carries an ascription of a title similar to that of T283 to Dharmarakṣa, 菩薩十住經. [This may be the ultimate source of the attribution of T283 to him in the present canon --- MR.] |
T2145 (LV) 8b23 |
CSZJJ also carries an ascription of a title similar to that of T283 to Dharmaraksa, 菩薩十住經. [This may be the ultimate source of the attribution of T283 to him in the present canon --- MR.] Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 T0283; 菩薩十住行道品 |
|
Sengyou notes that he added four texts to the list of works translated by Dharmarakṣa. The texts in question are the 阿差末經 (T403), 無極寶經 (T636), 阿述達經 (T337), and 等目菩薩經 (T288). Sengyou explains the absence of these texts in Dao'an's catalogue by quoting a remark that Dao'an made, stating that when the "troubles" (war) came, his catalogue(s?) were thrown into disorder: 安錄先闕。今條入錄中。安公云。遭亂錄散小小錯涉。故知今之所獲審是護出也, 9c1-4. 阿差末經四卷(或云阿差末菩薩經別錄所載安錄先闕[+永嘉元年十二月一日出SYM]) |
T2145 (LV) 8c7-11 |
Sengyou notes that he added four texts to the list of works translated by Dharmaraksa. The texts in question are the 阿差末經 (T403), 無極寶經 (T636), 阿述達經 (T337), and 等目菩薩經 (T288). Sengyou explains the absence of these texts in Dao'an's catalogue by quoting a remark that Dao'an made, stating that when the "troubles" (war) came, his catalogue(s?) were thrown into disorder: 安錄先闕。今條入錄中。安公云。遭亂錄散小小錯涉。故知今之所獲審是護出也, 9c1-4. 阿差末經四卷(或云阿差末菩薩經別錄所載安錄先闕[+永嘉元年十二月一日出SYM]) 無極寶經一卷(別錄所載先闕安錄或云無極寶三昧經[+永嘉元年三月五日SYM]) 阿述達經一卷(別錄所載安錄先闕舊錄云阿述達女經或云阿闍[+貰S,世YM]王女阿術[述SYM]達菩薩經) .... 等目菩薩經二卷(別錄所載安錄先闕) Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 T0288; 等目菩薩所問三昧經 T0337; 佛說阿闍貰王女阿術達菩薩經 T0403; 阿差末菩薩經 T0636; 無極寶三昧經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T294 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). 羅摩伽經三卷. |
T2145 (LV) 21c17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T294 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). 羅摩伽經三卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0294; 佛說羅摩伽經 |
|
In the section ‘New Edition of Venerable An’s Catalog of Anonymous Translations’ 新集安公失譯經錄第二 (juan 2), which is the second part of the catalog section of the CSZJJ, and which includes a listing of 142 scriptures that Dao’an had reportedly considered ‘anonymous,’ Sengyou lists a 小須賴經一卷, a ‘small’ or ‘short’ Xulai jing. Sengyou places this item in a subsection of his listing about which he comments, ‘all these scriptures are presently missing/not available’ 今並闕此經, using the much-debated term 闕. This most likely means that Sengyou was unable to obtain a copy of this 小須賴經. |
T2145 (LV) 18a20. |
In the section ‘New Edition of Venerable An’s Catalog of Anonymous Translations’ 新集安公失譯經錄第二 (juan 2), which is the second part of the catalog section of the CSZJJ, and which includes a listing of 142 scriptures that Dao’an had reportedly considered ‘anonymous,’ Sengyou lists a 小須賴經一卷, a ‘small’ or ‘short’ Xulai jing. Sengyou places this item in a subsection of his listing about which he comments, ‘all these scriptures are presently missing/not available’ 今並闕此經, using the much-debated term 闕. This most likely means that Sengyou was unable to obtain a copy of this 小須賴經. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0328; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 T0329; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 |
|
In the section ‘Newly Compiled Catalog of Translated Sūtras, Vinaya Texts, and Scholastic Treatises’ 新集撰出經律論錄 (Juan 2), immediately below the subsection on Zhi Qian, Sengyou includes a short entry on Bai Yan 白延, where he credits this figure with three translations: a *Śūraṃgamasamādhi 首楞嚴經, a Chu zaihuan jing 除災患經, and a Xulai jing 須賴經 (which, according to the Taishō apparatus, is given as 又須賴經 in SYM). Sengyou marks all three texts as 闕, which means most likely that Sengyou was unable to see a copy of any of them. Sengyou ends with a note in which he says: ‘[These texts] were recorded in the Subject catalog/Separate catalog 別錄. The catalog of Lord An originally did not carry their titles/this name [i.e. Bai Yan’s name?]’ 別錄所載。安公錄先無其名. Sengyou reiterates this attribution of a Xulai jing to Bai Yan in a short note on Bai Yan appended to his biography of An Xuan in Juan 13: ‘Bai Yan. Origins unknown. At the end of the Zhengshi era of the Wei he retranslated the Shoulengyan, [You]xulai, and Chu zaihuan jing, three texts in total.’ 白延者。不知何許人。魏正始之末重譯出首楞嚴、又須賴、及除災患經凡三部云 (96a27-28). Some later bibliographers took the character 又 as part of the title (又須賴), but it can also be read as a conjunction ‘furthermore.’ |
T2145 (LV) 7b2-7b6, 96a27-28 |
In the section ‘Newly Compiled Catalog of Translated Sutras, Vinaya Texts, and Scholastic Treatises’ 新集撰出經律論錄 (Juan 2), immediately below the subsection on Zhi Qian, Sengyou includes a short entry on Bai Yan 白延, where he credits this figure with three translations: a *Suramgamasamadhi 首楞嚴經, a Chu zaihuan jing 除災患經, and a Xulai jing 須賴經 (which, according to the Taisho apparatus, is given as 又須賴經 in SYM). Sengyou marks all three texts as 闕, which means most likely that Sengyou was unable to see a copy of any of them. Sengyou ends with a note in which he says: ‘[These texts] were recorded in the Subject catalog/Separate catalog 別錄. The catalog of Lord An originally did not carry their titles/this name [i.e. Bai Yan’s name?]’ 別錄所載。安公錄先無其名. Sengyou reiterates this attribution of a Xulai jing to Bai Yan in a short note on Bai Yan appended to his biography of An Xuan in Juan 13: ‘Bai Yan. Origins unknown. At the end of the Zhengshi era of the Wei he retranslated the Shoulengyan, [You]xulai, and Chu zaihuan jing, three texts in total.’ 白延者。不知何許人。魏正始之末重譯出首楞嚴、又須賴、及除災患經凡三部云 (96a27-28). Some later bibliographers took the character 又 as part of the title (又須賴), but it can also be read as a conjunction ‘furthermore.’ Bai Yan, 白延 T0328; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 T0329; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 |
|
In the section ‘Newly Compiled Catalog of Translated Sūtras, Vinaya Texts, and Scholastic Treatises’ 新集撰出經律論錄 (Juan 2), Sengyou lists a Xulai jing 須賴經 in one juan as one among 36 translations that Dao’an had ascribed to Zhi Qian. Sengyou also lists an alternative title: Xulai pusa jing 須賴菩薩經. |
T2145 (LV) 6c21 |
In the section ‘Newly Compiled Catalog of Translated Sutras, Vinaya Texts, and Scholastic Treatises’ 新集撰出經律論錄 (Juan 2), Sengyou lists a Xulai jing 須賴經 in one juan as one among 36 translations that Dao’an had ascribed to Zhi Qian. Sengyou also lists an alternative title: Xulai pusa jing 須賴菩薩經. Zhi Qian 支謙 T0328; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 T0329; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 |
|
In the section ‘Newly Compiled Catalog of Translated Sūtras, Vinaya Texts, and Scholastic Treatises’ 新集撰出經律論錄 (Juan 2), Sengyou lists a Xulai jing 須賴經 in one juan as one among 36 translations that Dao’an had ascribed to Zhi Qian. Sengyou also lists an alternative title: Xulai pusa jing 須賴菩薩經. |
T2145 (LV) 6c21 |
In the section ‘Newly Compiled Catalog of Translated Sutras, Vinaya Texts, and Scholastic Treatises’ 新集撰出經律論錄 (Juan 2), Sengyou lists a Xulai jing 須賴經 in one juan as one among 36 translations that Dao’an had ascribed to Zhi Qian. Sengyou also lists an alternative title: Xulai pusa jing 須賴菩薩經. Zhi Qian 支謙 T0328; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 T0329; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao xulai jing 小須賴經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (Cf., however, T328 and T329.) |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao xulai jing 小須賴經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (Cf., however, T328 and T329.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0328; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 T0329; Xulai pusa jing 須賴菩薩經; 佛說須賴經 Xiao Xulai jing 小須賴經, "Lesser Suratapariprccha" | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T330 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 長者威施所問菩薩修行經一卷(或云菩薩修行經或云長者修行經). |
T2145 (LV) 25c11-12 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T330 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 長者威施所問菩薩修行經一卷(或云菩薩修行經或云長者修行經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0330; Zhangzhe weishi jing, 長者威勢經; Zhangzhe xiuxing jing 長者修行經; Pusa xiuxing jing 菩薩修行經; 佛說菩薩修行經; Viradattapariprccha |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe weishi jing 長者威勢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (Cf. however also T330.) |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe weishi jing 長者威勢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (Cf. however also T330.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0330; Zhangzhe weishi jing, 長者威勢經; Zhangzhe xiuxing jing 長者修行經; Pusa xiuxing jing 菩薩修行經; 佛說菩薩修行經; Viradattapariprccha Zhangzhe weishi jing, 長者威勢經 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T332 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 優填王經一卷. |
T2145 (LV) 25b1 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T332 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 優填王經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0332; 佛說優填王經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T343 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 太子刷護經一卷(抄). |
T2145 (LV) 25b22 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T343 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 太子刷護經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0343; Taizi Sixiu jing 太子私休經; 佛說太子刷護經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Taizi hexiu jing 太子和休經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 或云私休經; 18a12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Taizi hexiu jing 太子和休經 T344, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Taizi hexiu jing 太子和休經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 或云私休經; 18a12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Taizi hexiu jing 太子和休經 T344, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0344; Taizi Sixiu jing 太子私休經; 佛說太子和休經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T348 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 大乘方等要慧經一卷(或云方等慧經或云要慧經). |
T2145 (LV) 29c16 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T348 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 大乘方等要慧經一卷(或云方等慧經或云要慧經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0348; 佛說大乘方等要慧經; Fangdeng hui jing 方等慧經; Yao hui jing 要慧經 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T350 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 佛遺日摩尼寶經一卷. |
T2145 (LV) 29c17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T350 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 佛遺日摩尼寶經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0350; 遺曰羅摩尼寶經; *[Buddhabhasita]Vaipulyaratnakuta-sutra; *[Buddhabhasita]Vaipulyamaniratna-sutra; *vevulla-Maniratna-dharmaparyaya; 寶積經; 佛說遺日摩尼寶經 | |
|
Sengyou records an alternate title for T356, Weiri [ > Weiyue] baoji sanmei Wenshushili wen fashen jing 遺日寶積三昧文殊師利問法身經: 寶積三昧文殊師利菩薩問法身經一卷(或云遺日寶積三昧文殊師利問法身經). [Note that *weiri 遺日 here is almost certainly for weiyue 遺曰, a transcription of (some Prakrit form of) *vaipulya --- MR.] |
T2145 (LV) 30b20-21. |
Sengyou records an alternate title for T356, Weiri [ > Weiyue] baoji sanmei Wenshushili wen fashen jing 遺日寶積三昧文殊師利問法身經: 寶積三昧文殊師利菩薩問法身經一卷(或云遺日寶積三昧文殊師利問法身經). [Note that *weiri 遺日 here is almost certainly for weiyue 遺曰, a transcription of (some Prakrit form of) *vaipulya --- MR.] T0356; *Vevulla-Ratnakotisamadhi-Manjusripariprccha-dharmadhatu-dharmaparyaya/-sutra.; Weiri [ > Weiyue] baoji sanmei wenshushili wen fashen jing 遺日寶積三昧文殊師利問法身經; Weiri [> Weiyue] baoji sanmei Wenshushili wen fasheng jing 遺日寶積三昧文殊師利問法身經; 佛說寶積三昧文殊師利菩薩問法身經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T356 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 寶積三昧文殊師利菩薩問法身經一卷(或云遺日寶積三昧文殊師利問法身經). [Note that *weiri 遺日 here is almost certainly in error for weiyue 遺曰 --- MR.] |
T2145 (LV) 30b20-21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T356 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 寶積三昧文殊師利菩薩問法身經一卷(或云遺日寶積三昧文殊師利問法身經). [Note that *weiri 遺日 here is almost certainly in error for weiyue 遺曰 --- MR.] Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0356; *Vevulla-Ratnakotisamadhi-Manjusripariprccha-dharmadhatu-dharmaparyaya/-sutra.; Weiri [ > Weiyue] baoji sanmei wenshushili wen fashen jing 遺日寶積三昧文殊師利問法身經; Weiri [> Weiyue] baoji sanmei Wenshushili wen fasheng jing 遺日寶積三昧文殊師利問法身經; 佛說寶積三昧文殊師利菩薩問法身經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T365 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 觀無量壽[v.l. + 佛 SYM]經一卷. |
T2145 (LV) 22a8 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T365 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 觀無量壽[v.l. + 佛 SYM]經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0365; 佛說觀無量壽佛經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title easily confused with T371 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt from some other text 抄: 觀世音求十方佛各為授[v.l. 受 SYM]記經一卷(抄). However, elsewhere, Sengyou clearly ascribes the same title to Tanwujie. |
T2145 (LV) 22b16, 12a28 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title easily confused with T371 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt from some other text 抄: 觀世音求十方佛各為授[v.l. 受 SYM]記經一卷(抄). However, elsewhere, Sengyou clearly ascribes the same title to Tanwujie. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0371; 觀世音菩薩授記經 |
|
Sengyou ascribes T371 to Tanwujie. |
T2145 (LV) 12a28 |
Sengyou ascribes T371 to Tanwujie. Fayong 法勇, Tanwujie 曇無竭, *Dharmodgata T0371; 觀世音菩薩授記經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T373 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 後[v.l. + 出 SYM]阿彌陀佛偈一卷. |
T2145 (LV) 31a16 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T373 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 後[v.l. + 出 SYM]阿彌陀佛偈一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0373; 後出阿彌陀佛偈 |
|
A postface to T376 六卷泥洹記 states that Baoyun was the one who actually did the work of translation: 禪師佛大跋陀。手執胡本。寶雲傳譯。于時坐有二百五十人. |
CSZJJ T2145:55.60b2-11 |
A postface to T376 六卷泥洹記 states that Baoyun was the one who actually did the work of translation: 禪師佛大跋陀。手執胡本。寶雲傳譯。于時坐有二百五十人. Baoyun, 寶雲 T0376; 佛說大般泥洹經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T383 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 摩訶摩耶經二卷(或云摩耶經). |
T2145 (LV) 21c28 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T383 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 摩訶摩耶經二卷(或云摩耶經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0383; 摩訶摩耶經; Moye jing 摩耶經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T391 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 灌臘[v.l. 蠟 SYM]經一卷(或云般泥洹後四輩灌臘[v.l. 蠟 SYM]經). |
T2145 (LV) 28b24 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T391 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 灌臘[v.l. 蠟 SYM]經一卷(或云般泥洹後四輩灌臘[v.l. 蠟 SYM]經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0391; 般泥洹後灌臘經; Bannihuan hou si bei guanla jing 般泥洹後四輩灌臘經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fo miedu hou guanlian zangsong jing 佛滅度後棺[殮 SYM]𣫍葬送經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo miedu hou guanlian zangsong jing 佛滅度後棺[歛 P]斂葬送經 T392, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fo miedu hou guanlian zangsong jing 佛滅度後棺[殮 SYM]𣫍葬送經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo miedu hou guanlian zangsong jing 佛滅度後棺[歛 P]斂葬送經 T392, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0392; 佛滅度後棺斂葬送經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T393 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 迦葉赴佛泥洹經一卷(或云佛般泥洹時迦葉赴佛經). |
T2145 (LV) 23b3-4 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T393 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 迦葉赴佛泥洹經一卷(或云佛般泥洹時迦葉赴佛經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0393; Fo bannihuan shi Jiaye fu Fo jing 佛般泥洹時迦葉赴佛經; 迦葉赴佛般涅槃經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T396 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 法滅盡經一卷. |
T2145 (LV) 28c18 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T396 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 法滅盡經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0396; 佛說法滅盡經 |
In a "note/record" on the *Gagaṇagañja-paripr̥cchā and three versions of the Akṣayamati-nirdeśa as included in the *Mahāsaṃnipāta 大集虛空藏無盡意三經記, Sengyou cites the Hu gong lu 護公錄 ("catalogue [of texts? by] Sir Hu" = Dharmarakṣa), saying that he is unsure whether the Akṣakamati 無盡意經 in four fascicles reported in (an?) unnamed "catalogue(s?)" is the same as a text with the same details that the Hu gong lu reports: 但護公錄復出無盡意經四卷。未詳與此本同異. |
T2145 (LV) 63b11-12 |
In a "note/record" on the *Gaganaganja-pariprccha and three versions of the Aksayamati-nirdesa as included in the *Mahasamnipata 大集虛空藏無盡意三經記, Sengyou cites the Hu gong lu 護公錄 ("catalogue [of texts? by] Sir Hu" = Dharmaraksa), saying that he is unsure whether the Aksakamati 無盡意經 in four fascicles reported in (an?) unnamed "catalogue(s?)" is the same as a text with the same details that the Hu gong lu reports: 但護公錄復出無盡意經四卷。未詳與此本同異. T0403; 阿差末菩薩經 T397(12); 無盡意品; Aksayamati-nirdesa | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T426 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 千佛因緣經一卷. |
T2145 (LV) 22b4 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T426 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 千佛因緣經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0426; 佛說千佛因緣經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T427 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 八吉祥神呪一卷(古錄云[v.l. -- SYM]八吉祥經). |
T2145 (LV) 31b17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T427 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 八吉祥神呪一卷(古錄云[v.l. -- SYM]八吉祥經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0427; 佛說八吉祥神呪經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a text possibly to be identified with T428 (which is otherwise not listed in CSZJJ) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 八陽經一卷. |
T2145 (LV) 30b4 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a text possibly to be identified with T428 (which is otherwise not listed in CSZJJ) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 八陽經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0428; 佛說八陽神呪經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T447 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 賢劫千佛名經一卷(唯有佛名與[v.l. 異 M]曇無蘭所出四諦經千佛名異). |
T2145 (LV) 22b11 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T447 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 賢劫千佛名經一卷(唯有佛名與[v.l. 異 M]曇無蘭所出四諦經千佛名異). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0447; 現在賢劫千佛名經 |
|
CSZJJ ascrbes T447 to Tanwulan. Elsewhere (in Fascicle 4), Sengyou also lists the same title a second time, among anonymous texts, with specific note that the two texts differ: 賢劫千佛名經一卷(唯有佛名與[v.l. 異 M]曇無蘭所出四諦經千佛名異). |
T2145 (LV) 10b18 |
CSZJJ ascrbes T447 to Tanwulan. Elsewhere (in Fascicle 4), Sengyou also lists the same title a second time, among anonymous texts, with specific note that the two texts differ: 賢劫千佛名經一卷(唯有佛名與[v.l. 異 M]曇無蘭所出四諦經千佛名異). Tanwulan 竺曇無蘭 (*Dharmaratna?) T0447; 現在賢劫千佛名經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T453 (or T454?) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 彌勒下生經一卷(異出本). |
T2145 (LV) 22b27 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T453 (or T454?) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 彌勒下生經一卷(異出本). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0453; 佛說彌勒下生經 T0454; 佛說彌勒下生成佛經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T463 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 文殊師利般涅槃經一卷. |
T2145 (LV) 22b24 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T463 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 文殊師利般涅槃經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0463; 佛說文殊師利般涅槃經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T483 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 三曼陀颰陀羅菩薩經一卷. |
T2145 (LV) 22c16 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T483 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 三曼陀颰陀羅菩薩經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0483; 三曼陀跋陀羅菩薩經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T491 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 六菩薩名經一卷. NOTE: In T, T491 has the title 六菩薩亦當誦持經, but v.l. SYMP 六菩薩名亦當誦持 |
T2145 (LV) 23b2 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T491 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 六菩薩名經一卷. NOTE: In T, T491 has the title 六菩薩亦當誦持經, but v.l. SYMP 六菩薩名亦當誦持 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0491; 六菩薩亦當誦持經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T492 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 阿難問事佛吉凶經一卷(或云阿難問事經). |
T2145 (LV) 23b17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T492 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 阿難問事佛吉凶經一卷(或云阿難問事經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0492; Anan wen shi jing 阿難問事經; 阿難問事佛吉凶經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Anan ba meng jing 阿難八夢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難七夢經眾錄並[云七 SYM]云夢是誤作八字[- SYM]也; 17c13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Anan qi meng jing 阿難七夢經 T494, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Anan ba meng jing 阿難八夢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云阿難七夢經眾錄並[云七 SYM]云夢是誤作八字[- SYM]也; 17c13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Anan qi meng jing 阿難七夢經 T494, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0494; 阿難七夢經; 阿難八夢經, 七夢經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T497 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 摩訶迦葉度貧母經一卷. |
T2145 (LV) 23b6-7 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T497 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 摩訶迦葉度貧母經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0497; 佛說摩訶迦葉度貧母經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T499 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 佛為阿支羅迦葉說自他作苦經一卷(抄). |
T2145 (LV) 26b3 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T499 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 佛為阿支羅迦葉說自他作苦經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0499; 佛為阿支羅迦葉自化作苦經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title almost certainly to be identified with T500 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 忍辱經一卷. |
T2145 (LV) 28a19 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title almost certainly to be identified with T500 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 忍辱經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0500; Luoyun ren jing 羅雲忍經; Luoyun ren ru jing 羅芸忍辱經; Ren ru jing 忍辱經; 羅云忍辱經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Luoyun ren ru jing 羅芸忍辱經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Luoyun ren ru jing 羅云忍辱經 T500, attributed in the present canon (T) to Faju 法炬. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Luoyun ren ru jing 羅芸忍辱經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Luoyun ren ru jing 羅云忍辱經 T500, attributed in the present canon (T) to Faju 法炬. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0500; Luoyun ren jing 羅雲忍經; Luoyun ren ru jing 羅芸忍辱經; Ren ru jing 忍辱經; 羅云忍辱經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T501 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 沙曷比丘功德[v.l. + 經 SYM]一卷(舊錄云沙曷比丘經). |
T2145 (LV) 23c26 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T501 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 沙曷比丘功德[v.l. + 經 SYM]一卷(舊錄云沙曷比丘經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0501; Shahe biqiu jing 沙曷比丘經; 佛說沙曷比丘功德經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T502 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 佛為年少比丘說正事經一卷(抄). |
T2145 (LV) 24a14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T502 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 佛為年少比丘說正事經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0502; 佛為年少比丘說正事經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T503 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 比丘避女惡名欲自殺經一卷(抄). |
T2145 (LV) 24a7 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T503 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 比丘避女惡名欲自殺經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0503; 比丘避女惡名欲自殺經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably identifiable with T506 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 犍陀王經一卷. |
T2145 (LV) 25b12 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably identifiable with T506 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 犍陀王經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0506; Jiantuo wang jing 犍陀王經; 犍陀國王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Weishengyuan jing 未生怨經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Weishengyuan jing [未生怨 SYMP]未生冤經 T507, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Weishengyuan jing 未生怨經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Weishengyuan jing [未生怨 SYMP]未生冤經 T507, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0507; 佛說未生冤經; 未生怨經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T508 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 阿闍世王問五逆經一卷(抄). |
T2145 (LV) 25a17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T508 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 阿闍世王問五逆經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0508; 阿闍世王問五逆經; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama" |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T509 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 阿闍世[v.l. 貰 S]王受決經一卷. |
T2145 (LV) 25a19 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T509 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 阿闍世[v.l. 貰 S]王受決經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0509; 阿闍世王授決經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T510 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 採華違王上佛授記妙華經一卷(或云採華違王經). |
T2145 (LV) 22a16 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T510 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 採華違王上佛授記妙華經一卷(或云採華違王經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0510; 採花違王上佛授決號妙花經; Cai hua wei wang jing 採華違王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fujiasha wang jing 弗迦沙王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名萍沙王五願經安公云出中阿含; 17c27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pingsha wang wu yuan jing 蓱沙王五願經 T511, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fujiasha wang jing 弗迦沙王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名萍沙王五願經安公云出中阿含; 17c27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pingsha wang wu yuan jing 蓱沙王五願經 T511, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0511; 佛說蓱沙王五願經; 弗迦沙王經; 萍沙王五願經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T512 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 淨飯王般泥洹經一卷. |
T2145 (LV) 25a13 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T512 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 淨飯王般泥洹經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0512; 佛說淨飯王般涅槃經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da xiao jian wang jing 大小諫王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 今有諫王經一卷未詳大小; 17b1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian wang jing 諫王經 T514, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Da xiao jian wang jing 大小諫王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 今有諫王經一卷未詳大小; 17b1. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian wang jing 諫王經 T514, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0514; 佛說諫王經; 大小諫王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moluo wang jing 末羅王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Moluo wang jing 末羅王經 T517, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moluo wang jing 末羅王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Moluo wang jing 末羅王經 T517, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0517; 末羅王經; 佛說末羅王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhantuoyue guowang jing 旃陀越國王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhantuoyue guowang jing 旃陀越國王經 T518, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhantuoyue guowang jing 旃陀越國王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhantuoyue guowang jing 旃陀越國王經 T518, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0518; 佛說旃陀越國王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moda wang jing 摩達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Moda guowang jing 摩達國王經 T519, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Moda wang jing 摩達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Moda guowang jing 摩達國王經 T519, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0519; Moda wang jing 摩達王經; 佛說摩達國王經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably identifiable with T520 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 薩羅王經一卷(抄或云薩羅國王[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 25b13-14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably identifiable with T520 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 薩羅王經一卷(抄或云薩羅國王[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0520; 佛說薩羅國經; Saluo wang jing 薩羅王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanmonan wang jing 梵摩難王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fanmonan guowang jing 梵摩難國王經 T521, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanmonan wang jing 梵摩難王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fanmonan guowang jing 梵摩難國王經 T521, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0521; 佛說梵摩難國王經; Fanmonan wang jing 梵摩難王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Puda wang jing 普達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Puda wang jing 普達王經 T522, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Puda wang jing 普達王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Puda wang jing 普達王經 T522, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0522; 普達王經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T525 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 長者子懊惱三處經一卷(或云三處惱經). |
T2145 (LV) 25c20 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T525 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 長者子懊惱三處經一卷(或云三處惱經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0525; 佛說長者子懊惱三處經; San chu nao jing 三處惱經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T526 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 長者子制經一卷. |
T2145 (LV) 25c19 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T526 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 長者子制經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0526; 佛說長者子制經; 佛説長者子制經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T527 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 逝童子經一卷(與菩薩逝經大同小異). |
T2145 (LV) 25c8 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T527 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 逝童子經一卷(與菩薩逝經大同小異). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0527; 佛說逝童子經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi jing 逝經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩逝經; 17a15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa Shi jing 菩薩逝經 T528, attributed in the present canon (T) to Bai Fazu 白法祖. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi jing 逝經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云菩薩逝經; 17a15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa Shi jing 菩薩逝經 T528, attributed in the present canon (T) to Bai Fazu 白法祖. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0528; 佛說菩薩逝經; 菩薩逝經; Shi jing 逝經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Yinyue jing 長者音悅經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云音悅經或云長者悅音不蘭迦葉經; 17a23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhangzhe Yinyue jing 長者音悅經 T531, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Yinyue jing 長者音悅經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云音悅經或云長者悅音不蘭迦葉經; 17a23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhangzhe Yinyue jing 長者音悅經 T531, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0531; 佛說長者音悅經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title corresponding to that under which T533 is entered into the present canon (the Taishō) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 菩薩生地經一卷. However, in Fajing and LDSBJ, this title is identified with the 差摩竭經. In CSZJJ, moreover, the title 差摩竭經一卷 is in fact listed among Zhi Qian’s texts. 差摩竭 is the name of the protagonist of T533 (Kṣemaṅkara; cf. Nattier 2008: 142-143). |
T2145 (LV) 23a1, 7a2 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title corresponding to that under which T533 is entered into the present canon (the Taisho) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 菩薩生地經一卷. However, in Fajing and LDSBJ, this title is identified with the 差摩竭經. In CSZJJ, moreover, the title 差摩竭經一卷 is in fact listed among Zhi Qian’s texts. 差摩竭 is the name of the protagonist of T533 (Ksemankara; cf. Nattier 2008: 142-143). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0533; 菩薩生地經; Ksemankara-sutra; 差摩竭經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yueguang tongzi jing 月光童子經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T534.) |
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yueguang tongzi jing 月光童子經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T534.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0534; 佛說月光童子經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shenri jing 申日經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shenri jing 申日經 T535, attributed in the present canon (T) to Dharmarakṣa 竺法護. |
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shenri jing 申日經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c23. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shenri jing 申日經 T535, attributed in the present canon (T) to Dharmaraksa 竺法護. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0535; 佛說申日經; Shenyue jing 申曰經 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T536 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 申日兜本經一卷. NOTE: A note in the T apparatus to the title of T536 reads: 申日兒[v.l. 兜SP]本經, 兒或作兜或無本字)【元】,(申日是長者之名兒即長者之子也)【明】 |
T2145 (LV) 27a25 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T536 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 申日兜本經一卷. NOTE: A note in the T apparatus to the title of T536 reads: 申日兒[v.l. 兜SP]本經, 兒或作兜或無本字)【元】,(申日是長者之名兒即長者之子也)【明】 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0536; Shenri'er jing 申日兒經; Shenridou ben jing 申日兜本經; Shenridou jing 申日兜經; 申日兒本經; Shenyuedou ben jing 申曰兜本經 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T537 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 越難經一卷. |
T2145 (LV) 27b2 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T537 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 越難經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0537; 佛說越難經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hediao Anahan jing [阿 YM]呵調阿那含經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云訶鵰阿[- SYM]那含經或作苛鵰阿那含經; 17c22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Hediao Anahan jing 呵雕阿那[含 SYMP]鋡經 T538, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hediao Anahan jing [阿 YM]呵調阿那含經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云訶鵰阿[- SYM]那含經或作苛鵰阿那含經; 17c22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Hediao Anahan jing 呵雕阿那[含 SYMP]鋡經 T538, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0538; 阿調阿那含經, 荷鵰阿那含經; 佛說呵雕阿那鋡經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T540 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 樹提伽經一卷. |
T2145 (LV) 27a17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T540 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 樹提伽經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0540; 佛說樹提伽經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Seng da jing 僧大經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云佛大僧大經; 17a27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo da seng da jing 佛大僧大經 T541, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Seng da jing 僧大經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云佛大僧大經; 17a27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo da seng da jing 佛大僧大經 T541, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0541; 佛說佛大僧大經; Seng da jing 僧大經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yeqi jing 耶祇經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yeqi jing [邪 YP]耶祇經 T542, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yeqi jing 耶祇經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a19. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yeqi jing [邪 YP]耶祇經 T542, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0542; 佛說耶祇經; Yeqi jing 耶祇經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Bianyi jing 長者辯意經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云辯意長者經; 17b26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Bianyi zhangzhezi jing 辯意長者[子所問 SYMP]子經 T544, attributed in the present canon (T) to Fachang 法場. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhangzhe Bianyi jing 長者辯意經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云辯意長者經; 17b26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Bianyi zhangzhezi jing 辯意長者[子所問 SYMP]子經 T544, attributed in the present canon (T) to Fachang 法場. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0544; *Pratibhanamati-pariprccha; Zhangzhe Bianyi jing 長者辯意經; 辯意長者子經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, two successive titles (one probably only representing a graphic variant of the other), identifiable with T551, are regarded as an anonymous translation, that is to say, they listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). The second title is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 摩鄒女經一卷, 摩鄧女經一卷(抄與摩鄒女同). However, CSZJJ also has a separate notice ascribing the 虎耳意經一卷 to Dharmarakṣa (though listing it among “missing” texts); an interlinear note carried only in SYM (missing in K) gives the equivalence to the title 二十八宿經. |
T2145 (LV) 26c16-17, 8c17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, two successive titles (one probably only representing a graphic variant of the other), identifiable with T551, are regarded as an anonymous translation, that is to say, they listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). The second title is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 摩鄒女經一卷, 摩鄧女經一卷(抄與摩鄒女同). However, CSZJJ also has a separate notice ascribing the 虎耳意經一卷 to Dharmaraksa (though listing it among “missing” texts); an interlinear note carried only in SYM (missing in K) gives the equivalence to the title 二十八宿經. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 T0551; 佛說摩鄧女經; 阿難爲蠱道所呪經; *Matangi-sutra, *Sardulakarnavadana; 阿難爲蠱道女惑經; 摩登女經; 阿難爲蠱道呪經 T1301; 舍頭諫太子二十八宿經; Shetoulian jing 舍頭諫經; Hu'er jing 虎耳經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu mu zi jing 五母子經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the 五母子經 T555, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu mu zi jing 五母子經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a12. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the 五母子經 T555, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0555; 五母子經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T561 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 老母經一卷. |
T2145 (LV) 27a11 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T561 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 老母經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0561; *Mahalalika-pariprccha-sutra, *Mahallika-pariprccha-sutra(?); 佛說老母經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wugou xian jing 無垢賢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云無垢賢女經; 17a13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wugou xiannü jing 無垢賢女經 T562, attributed in the present canon (T) to Zhu Fahu 竺法護. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wugou xian jing 無垢賢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云無垢賢女經; 17a13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wugou xiannu jing 無垢賢女經 T562, attributed in the present canon (T) to Zhu Fahu 竺法護. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0562; 佛說無垢賢女經; 無垢賢經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Tai zhong nü jing 胎中女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 一名腹中女聽經或云阿羅呵公女腹中聽經; 18a17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fu zhong nü ting jing 腹中女聽經 T563, attributed in the present canon (T) to Dharmakṣema 曇無讖. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Tai zhong nu jing 胎中女經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 一名腹中女聽經或云阿羅呵公女腹中聽經; 18a17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fu zhong nu ting jing 腹中女聽經 T563, attributed in the present canon (T) to Dharmaksema 曇無讖. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0563; Tai zhong nu jing 胎中女經; 佛說腹中女聽經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T566 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 樂瓔珞莊嚴方便經一卷(一名轉女身菩薩經沙門法海譯或云樂瓔珞莊嚴女經). Note that the CSZJJ interlinear note saying that the translator was Fahai 法海 is logically contradictory to the inclusion of this text in a list of anonymous translations. |
T2145 (LV) 29c21-22 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T566 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 樂瓔珞莊嚴方便經一卷(一名轉女身菩薩經沙門法海譯或云樂瓔珞莊嚴女經). Note that the CSZJJ interlinear note saying that the translator was Fahai 法海 is logically contradictory to the inclusion of this text in a list of anonymous translations. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0566; 樂瓔珞莊嚴方便品經; Zhuan nu shen pusa jing 轉女身菩薩經; Le yingluo zhuangyan nu jing 樂瓔珞莊嚴女經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xianshou furen jing 賢首夫人經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云賢首經; 17c9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xianshou jing 賢首經 T570, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xianshou furen jing 賢首夫人經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云賢首經; 17c9. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xianshou jing 賢首經 T570, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0570; Xianshou furen jing 賢首夫人經; 佛說賢首經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fu yu dui jing 婦遇對經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云婦人遇辜經或云婦遇辜經; 17c18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Furen yu gu jing 婦人遇辜經 T571, attributed in the present canon (T) to Shengjian 聖堅. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fu yu dui jing 婦遇對經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云婦人遇辜經或云婦遇辜經; 17c18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Furen yu gu jing 婦人遇辜經 T571, attributed in the present canon (T) to Shengjian 聖堅. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0571; 佛說婦人遇辜經; Fu yu dui jing 婦遇對經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanzhi Suntuoyezhi jing 梵志孫陀耶致經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c25. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Sunduoyezhi jing 孫多耶致經T582, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. |
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanzhi Suntuoyezhi jing 梵志孫陀耶致經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c25. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Sunduoyezhi jing 孫多耶致經T582, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0582; 佛說孫多耶致經; *Sundarika-sutra; 梵志孫陀耶致經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hei shi fanzhi jing 黑氏梵志經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Hei shi fanzhi jing 黑氏梵志經 T583, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Hei shi fanzhi jing 黑氏梵志經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Hei shi fanzhi jing 黑氏梵志經 T583, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0583; 佛說黑氏梵志經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title matching T590 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 四天王經一卷(後有呪似後人所附). However, Sengyou also lists the ascription to Zhiyan and Baoyun elsewhere, and the ascription is supported by the CSZJJ biography of Zhiyan. |
T2145 (LV) 24c17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title matching T590 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 四天王經一卷(後有呪似後人所附). However, Sengyou also lists the ascription to Zhiyan and Baoyun elsewhere, and the ascription is supported by the CSZJJ biography of Zhiyan. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0590; 佛說四天王經 |
|
A notice in CSZJJ ascribes T590 to Zhiyan and Baoyun: 四天王經一卷....右三部。十一卷。宋文帝時。沙門釋智嚴。以元嘉四年。共沙門寶雲譯出. This ascription is also supported by Zhiyan’s CSZJJ biography: ...乃共沙門寶雲譯出普耀廣博嚴淨及四天王凡三部經. |
T2145 (LV) 12c6-9, 112c19-20 |
A notice in CSZJJ ascribes T590 to Zhiyan and Baoyun: 四天王經一卷....右三部。十一卷。宋文帝時。沙門釋智嚴。以元嘉四年。共沙門寶雲譯出. This ascription is also supported by Zhiyan’s CSZJJ biography: ...乃共沙門寶雲譯出普耀廣博嚴淨及四天王凡三部經. Baoyun, 寶雲 Zhiyan, 智嚴 (Liu Song) T0590; 佛說四天王經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sanshiqi pin jing 三十七品經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出律經; 16c27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (But cf. T604, already treated by Hayashiya as related to a separate title in Dao’an’s list, 禪行三十七品經. (no. 4).) |
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Sanshiqi pin jing 三十七品經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出律經; 16c27. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (But cf. T604, already treated by Hayashiya as related to a separate title in Dao’an’s list, 禪行三十七品經. (no. 4).) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0604; 佛說禪行三十七品經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chanxing sanshiqi pin jing 禪行三十七品經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Chanxing sanshiqi pin jing 禪行三十七品經 T604, attributed in the present canon (T) to An Shigao 安世高. |
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Chanxing sanshiqi pin jing 禪行三十七品經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 16c21. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Chanxing sanshiqi pin jing 禪行三十七品經 T604, attributed in the present canon (T) to An Shigao 安世高. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0604; 佛說禪行三十七品經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T610 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 內身觀章經一卷. |
T2145 (LV) 29a11 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T610 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 內身觀章經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0610; 佛說內身觀章句經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T611 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 法觀經一卷. |
T2145 (LV) 28a21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T611 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 法觀經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0611; 法觀經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T612 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 身觀經一卷(抄[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 28a22 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T612 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 身觀經一卷(抄[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0612; 身觀經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T618 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 庾伽三摩[v.l. 磨 SYM]斯經一卷(譯言修行略一名達磨多羅禪法或云達磨多羅菩薩撰禪經要集). |
T2145 (LV) 30c3-4 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T618 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 庾伽三摩[v.l. 磨 SYM]斯經一卷(譯言修行略一名達磨多羅禪法或云達磨多羅菩薩撰禪經要集). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0618; Damotuoluo pusa zhuan chan jing yaoji 達磨多羅菩薩撰禪經要集; 達摩多羅禪經; Yiqie sanmosi jing 庾伽三摩斯經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T621 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 佛印三昧經一卷. |
T2145 (LV) 30b25 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T621 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 佛印三昧經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0621; 佛說佛印三昧經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T622 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 自誓三昧經一卷(內題云獨證品第四出比丘淨行中與護公所出獨證自誓三昧大同小異). |
T2145 (LV) 30b23-24 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T622 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 自誓三昧經一卷(內題云獨證品第四出比丘淨行中與護公所出獨證自誓三昧大同小異). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0622; 佛說自誓三昧經 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Dun zhentuoluo suowen Bao rulai jing 伅真陀羅所問寶如來經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云伅真陀羅所問寶如來三昧經或云伅真陀羅經; 18a1-2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Dun zhentuoluo suowen rulai sanmei jing [純真 P]伅真陀羅所[問寶 YM]問如來三昧經 T624, attributed in the present canon (T) to Lokakṣema 支婁迦讖. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Dun zhentuoluo suowen Bao rulai jing 伅真陀羅所問寶如來經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云伅真陀羅所問寶如來三昧經或云伅真陀羅經; 18a1-2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Dun zhentuoluo suowen rulai sanmei jing [純真 P]伅真陀羅所[問寶 YM]問如來三昧經 T624, attributed in the present canon (T) to Lokaksema 支婁迦讖. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0624; Dun zhentuoluo jing 伅眞陀羅經; Dun zhentuoluo suowen bao rulai jing 伅眞陀羅所問寶如來經; 佛說伅真陀羅所問如來三昧經; Dun zhentuoluo suowen bao rulai sanmei jing 伅眞陀羅所問寶如來三昧經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fang bo jing 放鉢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出方等部; 18b13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fang bo jing 放鉢經 T629, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fang bo jing 放鉢經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出方等部; 18b13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fang bo jing 放鉢經 T629, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0629; 佛說放鉢經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Falü sanmei jing 法律三昧經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Falü sanmei jing 法律三昧經 T631, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Falu sanmei jing 法律三昧經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Falu sanmei jing 法律三昧經 T631, attributed in the present canon (T) to Zhi Qian 支謙. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0631; 佛說法律三昧經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T633 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 如來智印經一卷(先闕[v.l. 𨷂 SYM]). |
T2145 (LV) 32b18 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T633 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 如來智印經一卷(先闕[v.l. 𨷂 SYM]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0633; 佛說如來智印經 |
|
A CZSJJ note says that the Chao ri ming jing 超日明經 T638 (attributed in the present Taishō to Nie Chengyuan聶承遠) was initially translated by Dharmarakṣa, but revised by Nie Chengyuan because it was too prolix and repetitive 辭義煩重. |
T2145 (LV) 9c5-8 |
A CZSJJ note says that the Chao ri ming jing 超日明經 T638 (attributed in the present Taisho to Nie Chengyuan聶承遠) was initially translated by Dharmaraksa, but revised by Nie Chengyuan because it was too prolix and repetitive 辭義煩重. T0638; 佛說超日明三昧經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T644 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 金剛清淨經一卷(或云金剛三昧本性清淨不壞不滅經). |
T2145 (LV) 29a21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T644 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 金剛清淨經一卷(或云金剛三昧本性清淨不壞不滅經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0644; Jingang qingjing jing 金剛清淨經; 佛說金剛三昧本性清淨不壞不滅經 |
|
Zimmermann points out that in CSZJJ, Sengyou ascribes a work entitled Da fangdeng rulaizang jing 大方等如來藏經 [the exact title borne by T666] in one fascicle to Faju , and states that a/the Jiu lu 舊錄 gives the alternate title Fozang fangdeng jing 佛藏方等經, T2145 (LV) 9c20. By contrast, Sengyou reports of another text with the same title, 大方等如來藏經, and almost the same alternate title, 如來藏, that it was "missing" 今闕 (had not yet been obtained for the library he was cataloguing?), 11c15. In keeping with this information, Sengyou says explicitly elsewhere that the text had been translated in two alternate versions: 大方等如來藏經(釋法炬出大方等如來藏一卷佛馱跋陀出大方等如來藏一卷) 右一經。二人異出, 14b12-13. In subsequent catalogues, Fajing also reports two translations by the same translators, adding that Faju worked with Falu; Zimmermann, in part following Tokiwa Daijō, finds the notion of a translation by Bo Fazu unlikely. However, he argues that the report of a version by Faju (and possibly Fali) is more plausible. Tokiwa argued that Sengyou's "Jiu lu" in this case refers to the catalogue(s) of Dao'an; Hayashiya, by contrast, thought it might refer to a later catalogue by Zhu Daozu. Without resolving this conflict of interpretation, Zimmermann himself concludes, "In any case, we can be sure that at the time of Daoan ... a text called [Fozang fangdeng jing] or even [Dafangdeng rulaizang jing] was known and attributed to Faju" (72). [Note: I cannot follow Zimmermann's reasoning here. Sengyou's report of the Faju translation is included in his "Newly Compiled Catalogue of Sūtras and Śāstras" 新集經論錄, which does not have any necessary basis in Dao'an. Moreover, Zimmermann spends a paragraph discussing problems in the potential reliability of such information as Sengyou supposedly does derive from Dao'an, without drawing any clear link to his own arguments --- MR.] Zimmermann then considers several possibilities, which he acknowledges as speculative, on the historical realities and sources behind Sengyou's report. Zimmermann concludes that "there cannot be any definitive answer to the question of what Indian work lies behind the title of a Chinese translation which has not come down to us" [clearly intending this generalisation to apply to the Faju title, which he thus treats as applying to a lost work], but "the information regarding the TGS translation by Faju seems quite solid, based as it is on the catalogue of Daoan (sic)". |
69-73 |
Zimmermann points out that in CSZJJ, Sengyou ascribes a work entitled Da fangdeng rulaizang jing 大方等如來藏經 [the exact title borne by T666] in one fascicle to Faju , and states that a/the Jiu lu 舊錄 gives the alternate title Fozang fangdeng jing 佛藏方等經, T2145 (LV) 9c20. By contrast, Sengyou reports of another text with the same title, 大方等如來藏經, and almost the same alternate title, 如來藏, that it was "missing" 今闕 (had not yet been obtained for the library he was cataloguing?), 11c15. In keeping with this information, Sengyou says explicitly elsewhere that the text had been translated in two alternate versions: 大方等如來藏經(釋法炬出大方等如來藏一卷佛馱跋陀出大方等如來藏一卷) 右一經。二人異出, 14b12-13. In subsequent catalogues, Fajing also reports two translations by the same translators, adding that Faju worked with Falu; T2146 (LV) 117c15-17. LDSBJ reports these versions, 66b23, 71, a13-14; but also adds a supposed version by Bo Fazu 白法祖, T2034 (XLIX) 66b2. (Zimmermann also notes contradictions in information of the LDSJB account.) In subsequent catalogues, Zimmermann finds no new information. Zimmermann, in part following Tokiwa Daijo, finds the notion of a translation by Bo Fazu unlikely. However, he argues that the report of a version by Faju (and possibly Fali) is more plausible. Tokiwa argued that Sengyou's "Jiu lu" in this case refers to the catalogue(s) of Dao'an; Hayashiya, by contrast, thought it might refer to a later catalogue by Zhu Daozu. Without resolving this conflict of interpretation, Zimmermann himself concludes, "In any case, we can be sure that at the time of Daoan ... a text called [Fozang fangdeng jing] or even [Dafangdeng rulaizang jing] was known and attributed to Faju" (72). [Note: I cannot follow Zimmermann's reasoning here. Sengyou's report of the Faju translation is included in his "Newly Compiled Catalogue of Sutras and Sastras" 新集經論錄, which does not have any necessary basis in Dao'an. Moreover, Zimmermann spends a paragraph discussing problems in the potential reliability of such information as Sengyou supposedly does derive from Dao'an, without drawing any clear link to his own arguments --- MR.] Zimmermann then considers several possibilities, which he acknowledges as speculative, on the historical realities and sources behind Sengyou's report. Zimmermann concludes that "there cannot be any definitive answer to the question of what Indian work lies behind the title of a Chinese translation which has not come down to us" [clearly intending this generalisation to apply to the Faju title, which he thus treats as applying to a lost work], but "the information regarding the TGS translation by Faju seems quite solid, based as it is on the catalogue of Daoan (sic)". T0666; 大方等如來藏經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T684 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamāgama: 父母恩難報經一卷(抄中阿含). |
T2145 (LV) 29c3 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T684 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from the Madhyamagama: 父母恩難報經一卷(抄中阿含). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0684; Mizuno's "alternate *Ekottarikagama"; 佛說父母恩難報經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably to be identified with T685 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 盂蘭經一卷. |
T2145 (LV) 28c2 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably to be identified with T685 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 盂蘭經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0685; 佛說盂蘭盆經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiaozi bao en jing 孝子報恩經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名孝子經; 17c2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xiaozi jing 孝子經 T687, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiaozi bao en jing 孝子報恩經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名孝子經; 17c2. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Xiaozi jing 孝子經 T687, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0687; Xiaozi bao en jing 孝子報恩經; 佛說孝子經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title apparently identifiable with T688 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 未曾有經一卷(異出本). |
T2145 (LV) 28c19 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title apparently identifiable with T688 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 未曾有經一卷(異出本). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0688; 佛說未曾有經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T692 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 作佛形像經一卷(或作[v.l. 云 SYM]優填王作佛形像經或云作像因緣經). |
T2145 (LV) 22b1 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T692 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 作佛形像經一卷(或作[v.l. 云 SYM]優填王作佛形像經或云作像因緣經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0692; Youdian wang zuo Fo xingxiang jing 優填王作佛形像經; 佛說作佛形像經; Zuo xiang yinyuan jing 作像因緣經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T696 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 摩訶剎頭經一卷(與灌經同後事小異). |
T2145 (LV) 29a17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T696 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 摩訶剎頭經一卷(與灌經同後事小異). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0696; 佛說摩訶剎頭經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T724 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 罪業報應教化地獄經一卷. |
T2145 (LV) 27c25 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T724 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 罪業報應教化地獄經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0724; 佛說罪業應報教化地獄經 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T729 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 分別善惡所起經一卷. |
T2145 (LV) 29c14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T729 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 分別善惡所起經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0729; Fenbie pinfu shan'e suoqi jing 分別貧富善惡所起經; Shi shan shi e jing 十善十惡經; 佛說分別善惡所起經 | |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi shan shi e jing 十善十惡經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇; 17b17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T729.) |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shi shan shi e jing 十善十惡經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出阿毘曇; 17b17. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T729.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0729; Fenbie pinfu shan'e suoqi jing 分別貧富善惡所起經; Shi shan shi e jing 十善十惡經; 佛說分別善惡所起經 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T730 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 處處經一卷. |
T2145 (LV) 28b7 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T730 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 處處經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0730; 佛說處處經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T731 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified (in the Song, Ming and Yuan editions) as an excerpt 抄 from some other text: 十八泥犁經一卷[v.l. + (抄)SYM]. |
T2145 (LV) 27c19 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T731 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified (in the Song, Ming and Yuan editions) as an excerpt 抄 from some other text: 十八泥犁經一卷[v.l. + (抄)SYM]. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0731; 佛說十八泥犁經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T732 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 罵意經一卷. |
T2145 (LV) 28a15 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T732 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 罵意經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0732; 佛說罵意經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jian xin jing 堅心經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian yi jing 堅意經 T733, attributed in the present canon (T) to An Shigao 安世高. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jian xin jing 堅心經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18a11. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian yi jing 堅意經 T733, attributed in the present canon (T) to An Shigao 安世高. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0733; 佛說堅意經; 堅心正意經; 堅心經; Jian yi jing 堅意經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T733 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 堅心政[v.l. 正 SYM]意經一卷(或云堅意經). |
T2145 (LV) 29a13 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T733 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 堅心政[v.l. 正 SYM]意經一卷(或云堅意經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0733; 佛說堅意經; 堅心正意經; 堅心經; Jian yi jing 堅意經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T734 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 鬼問目連經一卷. |
T2145 (LV) 27c10 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T734 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 鬼問目連經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0734; 佛說鬼問目連經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T738 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified (in the Song, Ming and Yuan editions) as an excerpt 抄 from some other text: 分別經一卷[v.l. + (抄) SYM]. |
T2145 (LV) 28b13 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T738 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified (in the Song, Ming and Yuan editions) as an excerpt 抄 from some other text: 分別經一卷[v.l. + (抄) SYM]. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0738; 佛說分別經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T739 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 慢法經一卷(抄) |
T2145 (LV) 28b16 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T739 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 慢法經一卷(抄) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0739; 佛說慢法經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Poduoheduoqi jing 頗多和多耆經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Eduoheduoqi jing 頞多和多耆經 T740, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Poduoheduoqi jing 頗多和多耆經is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a10. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Eduoheduoqi jing 頞多和多耆經 T740, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0740; 佛說頞多和多耆經; Poduoheduoqi jing 頗多和多耆經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu ku zhangju jing 五苦章句經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名淨除罪蓋娛樂佛法[界 S]經或云五道章句經; 17c16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu ku zhangju jing 五苦章句經 T741, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. |
463 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu ku zhangju jing 五苦章句經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 一名淨除罪蓋娛樂佛法[界 S]經或云五道章句經; 17c16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu ku zhangju jing 五苦章句經 T741, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0741; 五苦章句經; 諸天五苦經, 五道章句經, 淨除罪蓋娯樂佛法經, 五苦經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zi’ai bu zi’ai jing 自愛不自愛經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云自愛經; 17c4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zi’ai jing 自愛經 T742, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zi’ai bu zi’ai jing 自愛不自愛經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云自愛經; 17c4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zi’ai jing 自愛經 T742, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0742; 佛說自愛經; 自愛不自愛經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T743 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 忠心政行經一卷(出六度集[v.l. + 經 M]或云忠心經舊錄有大忠心經小忠心經). |
T2145 (LV) 29a12 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T743 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 忠心政行經一卷(出六度集[v.l. + 經 M]或云忠心經舊錄有大忠心經小忠心經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0743; 忠心正行經; 忠心政行經 ; Zhongxin jing 忠心經; 佛說忠心經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T747b (with slightly different word order in the title) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 五道輪轉罪福報應經一卷. |
T2145 (LV) 30a27 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T747b (with slightly different word order in the title) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 五道輪轉罪福報應經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0747; Wu dao lunzhuan zuifu baoying jing 五道輪轉罪福報應經; 佛說輪轉五道罪福報應經; 佛說罪福報應經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu wu fanfu jing 五無反復經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu wu fanfu jing 五無反復經 T751, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu wu fanfu jing 五無反復經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17b13. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu wu fanfu jing 五無反復經 T751, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0751; 佛說五無反復經; Wu wufanfu jing 五無返復經, Wuyou fanfu jing 五有返復經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T753 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 十二品生死經一卷. |
T2145 (LV) 30b14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T753 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 十二品生死經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0753; 十二品生死經; Shi'er si jing, 十二死經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T754 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 未曾有因[v.l. + 緣 SYM]經二卷(或云未曾有經). |
T2145 (LV) 21c26 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T754 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 未曾有因[v.l. + 緣 SYM]經二卷(或云未曾有經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0754; Weicengyou jing 未曾有經; 佛說未曾有因緣經 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T760 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 惟日雜難經一卷. |
T2145 (LV) 29a6 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T760 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 惟日雜難經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0760; Weiri za na jing; Weiyue nan jing 惟曰難經; 惟日雜難經; Weiyueza nan jing 惟曰雜難經, Weiyueza nan jing 惟越雜難經 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T767 (listed by an alternate title) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 弟子學有三輩經一卷(或云三品弟子經). |
T2145 (LV) 24b26 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T767 (listed by an alternate title) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 弟子學有三輩經一卷(或云三品弟子經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0767; 佛說三品弟子經; Dizi xue you san bei jing 弟子學有三輩經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T768 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 三慧經一卷(抄). |
T2145 (LV) 30a15 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T768 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 三慧經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0768; 三慧經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T769 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 四輩經一卷(舊錄云四輩弟子經或云四輩學經). |
T2145 (LV) 36a28 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T769 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 四輩經一卷(舊錄云四輩弟子經或云四輩學經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0769; Si bei xue jing 四輩學經; 佛說四輩經; Si bei dizi jing 四輩弟子經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T771 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 四品學法經一卷(抄). |
T2145 (LV) 30a20 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T771 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), and is further identified as an excerpt 抄 from some other text: 四品學法經一卷(抄). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0771; 四品學法經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably to be identified with T777 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 賢者五福經一卷. |
T2145 (LV) 24b21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title probably to be identified with T777 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 賢者五福經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0777; 佛說賢者五福德經; Wu fude jing 五福德經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. In this list, the Wu fude jing 五福德經 is listed as extant 有; 17a20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shishi huo wu fubao jing 食施獲五福報經T132, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. In this list, the Wu fude jing 五福德經 is listed as extant 有; 17a20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Shishi huo wu fubao jing 食施獲五福報經T132, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0777; 佛說賢者五福德經; Wu fude jing 五福德經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Nei wai liu boluomi jing 內外六波羅蜜經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出方等部一本云內六波羅蜜經; 17c25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa neixi liu boluomi jing 菩薩內習六波羅蜜經 T778, attributed in the present canon (T) to Yan Fotiao 嚴佛調. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Nei wai liu boluomi jing 內外六波羅蜜經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出方等部一本云內六波羅蜜經; 17c25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Pusa neixi liu boluomi jing 菩薩內習六波羅蜜經 T778, attributed in the present canon (T) to Yan Fotiao 嚴佛調. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0778; 佛說菩薩內習六波羅蜜經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T783 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 十二頭陀經一卷. |
T2145 (LV) 30b12 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T783 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 十二頭陀經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0783; 佛說十二頭陀經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T791 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 出家緣經一卷. |
T2145 (LV) 24a24 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T791 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 出家緣經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0791; 佛說出家緣經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T794 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 時經一卷(或云時非時經) |
T2145 (LV) 28a9 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T794 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 時經一卷(或云時非時經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0794; 佛說時非時經; Shi jing 時經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhi shen jing 治身經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云佛治身經餘錄並同; 17b15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhi shen jing 治身經 T795, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Zhi shen jing 治身經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云佛治身經餘錄並同; 17b15. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Zhi shen jing 治身經 T795, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0795; 佛治身經; Zhi shen jing 治身經 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shengsi bianhua jing 生死變化經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云生死變識經一名見正比丘經或云見正經; 17a16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian zheng jing 見正經 T796, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Shengsi bianhua jing 生死變化經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云生死變識經一名見正比丘經或云見正經; 17a16. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jian zheng jing 見正經 T796, attributed in the present canon (T) to Zhu Tanwulan 竺曇無蘭. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0796; 佛說見正經; Shengsi bianhua jing 生死變化經, Shengsi bainshi jing 生死變識經, Jianzheng biqiu jing 見正比丘經 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T797 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 貧窮老公經一卷(或云貧老經). |
T2145 (LV) 27a10 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T797 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 貧窮老公經一卷(或云貧老經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0797; 佛說貧窮老公經; Pin lao jing 貧老經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jin xue jing 進學經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云勸進學道經; 17b8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jin xue jing 進學經 T798, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jin xue jing 進學經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云勸進學道經; 17b8. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jin xue jing 進學經 T798, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0798; 佛說進學經; Quanjin xue dao jing 勸進學道經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ku shu jing 枯樹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Ku shu jing 枯樹經 T806, listed in the present canon (T) without attribution or date. |
458 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ku shu jing 枯樹經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含; 16c26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Ku shu jing 枯樹經 T806, listed in the present canon (T) without attribution or date. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0806; 佛說枯樹經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T808 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 犢子經一卷. |
T2145 (LV) 27b27 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T808 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 犢子經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0808; 佛說犢子經 |
|
An entry apparently referring to T813 in Sengyou's list of Dharmarakṣa's translations includes the alternate title Xiang chu jing 象出經 [K, Nanatsudera], with the v.l. 象步經 [SYM Qisha]. |
An entry apparently referring to T813 in Sengyou's list of Dharmaraksa's translations includes the alternate title Xiang chu jing 象出經 [K, Nanatsudera], with the v.l. 象步經 [SYM Qisha]. T0813; 佛說無希望經; Xiang bu jing 象步經 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T816 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄. 道神足無極變化經四卷(一名合道神足經). |
T2145 (LV) 21c16-17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T816 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄. 道神足無極變化經四卷(一名合道神足經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0816; Dao shenzu jing 道神足經; He dao shenzu jing 合道神足經; 佛說道神足無極變化經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fa chang zhu jing 法常住經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a28. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fa chang zhu jing 法常住經 T819, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fa chang zhu jing 法常住經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a28. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fa chang zhu jing 法常住經 T819, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0819; 佛說法常住經; 常住經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yan dao su jing 演道俗經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云演道俗業經; 17a7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yan dao suye jing 演道俗業經 T820, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yan dao su jing 演道俗經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云演道俗業經; 17a7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Yan dao suye jing 演道俗業經 T820, attributed in the present canon (T) to Sheng Jian 聖堅. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0820; Yan dao su jing 演道俗經; 佛說演道俗業經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T825 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 甚深大迴向經一卷. |
T2145 (LV) 36a14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T825 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 甚深大迴向經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0825; 佛說甚深大迴向經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T826 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 弟子死復生經一卷(或云死亡[v.l. 已 SYM]更生經). |
T2145 (LV) 24b27 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T826 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 弟子死復生經一卷(或云死亡[v.l. 已 SYM]更生經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0826; 弟子死復生經; Shengsi wang/yi gengsheng jing 死亡[已]更生經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T827 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 懈怠耕者經一卷(舊錄云懈怠耕兒[v.l. 見 M]經). |
T2145 (LV) 26c27 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T827 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 懈怠耕者經一卷(舊錄云懈怠耕兒[v.l. 見 M]經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T0827; 佛說懈怠耕者經; Xiedai geng'er jing 懈怠耕兒經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1013 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 阿難陀目佉尼呵離陀經一卷. |
T2145 (LV) 29c20 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1013 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 阿難陀目佉尼呵離陀經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1013; Anantamukhanirhara-dharani; 阿難陀目佉尼呵離陀經; Muqu jing 目佉經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1043 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 請觀世音經一卷(一名請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經). |
T2145 (LV) 22b22-23 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1043 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 請觀世音經一卷(一名請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1043; Qing Guanshiyin pusa xiaofu duhai tuoluoni zhou jing 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經; 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1161 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 觀藥王藥上二菩薩經一卷(或云藥王藥上二菩薩觀經或云藥王藥上觀經). |
T2145 (LV) 22b20-21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1161 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 觀藥王藥上二菩薩經一卷(或云藥王藥上二菩薩觀經或云藥王藥上觀經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1161; 佛說觀藥王藥上二菩薩經; Yaowang Yaoshang guan jing 藥王藥上觀經; Yaowang Yaoshang er pusa guan jing 藥王藥上二菩薩觀經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Gui zi mu jing 鬼子母經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Gui zi mu jing 鬼子母經 T1262, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Gui zi mu jing 鬼子母經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17c24. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Gui zi mu jing 鬼子母經 T1262, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1262; 佛說鬼子母經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1301 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 舍[v.l. 含 M]頭諫太子二十八宿經一卷(舊錄云舍頭諫經一名虎耳[v.l. + 經 M]). |
T2145 (LV) 25b21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1301 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 舍[v.l. 含 M]頭諫太子二十八宿經一卷(舊錄云舍頭諫經一名虎耳[v.l. + 經 M]). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1301; 舍頭諫太子二十八宿經; Shetoulian jing 舍頭諫經; Hu'er jing 虎耳經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title almost certainly to be identified with T1326 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 呪時氣一卷. |
T2145 (LV) 31c14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title almost certainly to be identified with T1326 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 呪時氣一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1326; 佛說呪時氣病經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1327 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 呪齲齒一卷(或云呪虫齒或云呪齒). |
T2145 (LV) 31c16 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1327 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 呪齲齒一卷(或云呪虫齒或云呪齒). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1327; 佛說呪齒經; Zhou chong chi 呪虫齒; Zhou chi 呪齒 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1329 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 呪小兒一卷. |
T2145 (LV) 31c15 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1329 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 呪小兒一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1329; 佛說呪小兒經 |
|
A list of texts in Sengyou's CSZJJ are treated as anonymous translations, that is to say, they are listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). A detailed note following explains that the texts circulated separately, but that nine were also collected together into an "old Consecration Sutra"; subsequently, the last two texts in the list were added to the collection to form an expanded version of the same sutra. Sengyou refers to his own discussion elsewhere in CSZJJ under the head of "suspect scriptures". 灌頂七萬二千神王護比丘呪經一卷 |
T2145 (LV) 31a24-b8 |
A list of texts in Sengyou's CSZJJ are treated as anonymous translations, that is to say, they are listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). A detailed note following explains that the texts circulated separately, but that nine were also collected together into an "old Consecration Sutra"; subsequently, the last two texts in the list were added to the collection to form an expanded version of the same sutra. Sengyou refers to his own discussion elsewhere in CSZJJ under the head of "suspect scriptures". 灌頂七萬二千神王護比丘呪經一卷 灌頂十二萬神王護比丘尼呪經一卷 灌頂三歸五戒帶佩護身呪經一卷 灌頂百結神王護身呪經一卷 灌頂宮宅神王守鎮左右呪經一卷 灌頂塚墓因緣四方神呪經一卷 灌頂伏魔封印大神呪經一卷 灌頂摩尼羅亶大神呪經一卷 灌頂召五方龍王攝疫毒神呪經一卷 灌頂梵天神策經一卷 灌頂普廣經一卷(本名普廣菩薩經或名灌頂隨願往生十方淨土經凡十一經從七萬二千神王呪至召五方龍王呪凡九經是舊集灌頂總名大灌頂經從梵天神策及普廣經拔除過罪經凡三卷是後人所集足大灌頂為十二卷其拔除過罪經一[11]卷[12]摘入疑經錄中故不兩載). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1331; 佛說灌頂經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title almost certainly identifiable with T1342 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 無崖際持法門經一卷(或云無崕際經). |
T2145 (LV) 29c18-19 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title almost certainly identifiable with T1342 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 無崖際持法門經一卷(或云無崕際經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1342; Wuya ji jing 無崕際經; Wu'ai ji chi famen jing 無崖際持法門經; 佛說無崖際總持法門經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1351 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 持句神呪一卷. |
T2145 (LV) 31b21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1351 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 持句神呪一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1351; 佛說持句神呪經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1356 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 華積陀羅尼神呪一卷. |
T2145 (LV) 31b20 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1356 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 華積陀羅尼神呪一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1356; 佛說華積陀羅尼神呪經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1391 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 檀特羅麻油述神呪一卷. |
T2145 (LV) 31c2 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1391 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 檀特羅麻油述神呪一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1391; 佛說檀特羅麻油述經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1393 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 摩尼羅亶神呪一卷. |
T2145 (LV) 31c1 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1393 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 摩尼羅亶神呪一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1393; 佛說摩尼羅亶經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1406 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 呪賊一卷(或云辟除賊害呪). |
T2145 (LV) 31c22 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1406 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 呪賊一卷(或云辟除賊害呪). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1406; Zhou zei 呪賊; 佛說辟除賊害呪經 |
|
According to a colophon transmitted in CSZJJ, T1441 was translated in 435 宋元嘉十二年歲在乙亥. |
T2145 (LV) 82a19 |
According to a colophon transmitted in CSZJJ, T1441 was translated in 435 宋元嘉十二年歲在乙亥. T1441; 薩婆多部毘尼摩得勒伽 |
|
Sengyou says that the 善見毘婆沙律 T1462 (for which he gives the alternate title 毘婆沙律) was translated in Yongming 永明 7 (489 CE), in 18 fascicles, under emperor Xu of the (Southern) Qi 齊武帝, in the Veṇuvana monastery 竹林寺 in Guangzhou, by *Saṃghabhadra 僧伽跋陀羅, at the request of Sengyi 釋僧猗. 善見毘婆沙律十八卷(或云毘婆沙律齊永明七年出) 右一部。凡十八卷。齊武帝時。沙門釋僧猗。於廣州竹林寺。請外國法師僧伽跋陀羅譯出. |
T2145 (LV) 13b20-23 |
Sengyou says that the 善見毘婆沙律 T1462 (for which he gives the alternate title 毘婆沙律) was translated in Yongming 永明 7 (489 CE), in 18 fascicles, under emperor Xu of the (Southern) Qi 齊武帝, in the Venuvana monastery 竹林寺 in Guangzhou, by *Samghabhadra 僧伽跋陀羅, at the request of Sengyi 釋僧猗. 善見毘婆沙律十八卷(或云毘婆沙律齊永明七年出) 右一部。凡十八卷。齊武帝時。沙門釋僧猗。於廣州竹林寺。請外國法師僧伽跋陀羅譯出. T1462; 善見律毘婆沙; 毘婆沙律; 善見毘婆沙律 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1466 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 優波離問佛經一卷. |
T2145 (LV) 24b9 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1466 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 優波離問佛經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1466; 優波離問佛經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1467 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 犯戒罪報輕重經一卷. |
T2145 (LV) 29c15 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1467 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 犯戒罪報輕重經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1467; 佛說犯戒罪報輕重經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiashe jie jing 迦葉戒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云迦葉禁戒經; 17b5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jiashe jinjie jing 迦葉禁戒經 T1469, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiashe jie jing 迦葉戒經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云迦葉禁戒經; 17b5. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Jiashe jinjie jing 迦葉禁戒經 T1469, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1469; 佛說迦葉禁戒經; 眞僞沙門經, 摩訶比丘經, 眞僞經, ; 迦葉戒經; Jiashe jie jing 迦葉戒經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title possibly to be identified with 大比丘三千威儀 T1470 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 大比丘威儀經二卷(異出本此錄先作異出字誤作吳出今改正). |
T2145 (LV) 22a7 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title possibly to be identified with 大比丘三千威儀 T1470 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 大比丘威儀經二卷(異出本此錄先作異出字誤作吳出今改正). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1470; 大比丘三千威儀 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1472 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 沙彌威儀一卷. |
T2145 (LV) 24b12 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1472 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 沙彌威儀一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1472; 沙彌威儀 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1474 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 沙彌尼戒一卷. |
T2145 (LV) 24b13 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1474 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 沙彌尼戒一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1474; Shamini shi jie jing 沙彌尼十戒經; 沙彌尼戒經; Shamini shi jie 沙彌尼十戒; Shamini jie 沙彌尼戒 | |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1477 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 戒消災經一卷(舊錄云戒消伏). |
T2145 (LV) 28c14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1477 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 戒消災經一卷(舊錄云戒消伏). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1477; Jie xiaofu 戒消伏; 佛說戒消災經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu kongbu shi jing 五恐怖世經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云五恐怖經; 17b7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu kongbu shi jing 五恐怖世經 T1481, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. |
461 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu kongbu shi jing 五恐怖世經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云五恐怖經; 17b7. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Wu kongbu shi jing 五恐怖世經 T1481, attributed in the present canon (T) to Juqu Jingsheng 沮渠京聲. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1481; 佛說五恐怖世經; 五恐怖經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1485 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). 菩薩瓔珞本業經二卷(或云菩薩瓔珞經). |
T2145 (LV) 21c20-21 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1485 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4). 菩薩瓔珞本業經二卷(或云菩薩瓔珞經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1485; 菩薩瓔珞本業經; Pusa yingluo jing 菩薩瓔珞經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1486 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 受十善戒經一卷. |
T2145 (LV) 24b15 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1486 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 受十善戒經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1486; 受十善戒經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1490 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 寂調意[v.l. 音 SYM]所問經一卷(一名如來所說清淨調伏). |
T2145 (LV) 22c5 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1490 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 寂調意[v.l. 音 SYM]所問經一卷(一名如來所說清淨調伏). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1490; Rulai suoshuo qingjing tiaofu 如來所說清淨調伏; 寂調音所問經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1502 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 菩薩受齋經一卷. |
T2145 (LV) 23a22 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1502 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 菩薩受齋經一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1502; 菩薩受齋經 |
|
Kumārabuddhi "held [read out] the Western text"; Zhu Fonian and Fohu translated; Sengdao and Sengrui acted as amanuenses. |
T2145:55.10b13-16 |
Kumarabuddhi "held [read out] the Western text"; Zhu Fonian and Fohu translated; Sengdao and Sengrui acted as amanuenses. 鳩摩羅佛提...執胡本。竺佛念佛護為譯。僧導僧叡筆受 Fohu 佛護, Fotuluocha 佛圖羅剎, *Buddharaksa? Zhu Fonian 竺佛念 T1505; 四阿鋡暮抄解 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1507 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄. 分別功德經五卷(一名增一阿含經疏迦葉阿難造). |
T2145 (LV) 21c13-14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1507 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄. 分別功德經五卷(一名增一阿含經疏迦葉阿難造). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1507; Zengyi ahan jing shu 增壹阿含經疏; 分別功德論 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title possibly corresponding to T1508 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 十二因緣章經一卷(舊錄云十二因緣經). |
T2145 (LV) 30b8 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, a title possibly corresponding to T1508 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 十二因緣章經一卷(舊錄云十二因緣經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1508; 阿含口解十二因緣經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanhuang jing 梵皇經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云梵摩皇經; 17a25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T152(91).) |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Fanhuang jing 梵皇經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 或云梵摩皇經; 17a25. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T152(91).) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T152(91); Fan huang jing 梵皇經; Fanmo huang jing 梵摩皇經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1553 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 甘露味阿毘曇二卷(或云甘露味經二卷). |
T2145 (LV) 32b6 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1553 is regarded as a missing 闕 anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4), in the section listing missing texts (beginning at 32a1): 甘露味阿毘曇二卷(或云甘露味經二卷). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1553; 阿毘曇甘露味論; Ganlu wei jing 甘露味經 |
|
The dates given for the translation of the Chengshi lun 成實論 (*Tattvasiddhi/Satyasiddhi) T1646 in the short anonymous colophon in CSZJJ are 十三年歲次豕韋九月八日 (October 11, 411) to 來年九月十五日 (November 4, 412). Either this constitutes evidence in favor of a later date of death for Kumarajiva (no earlier than 411, or even 412) or the authenticity of this colophon should be examined further. Furthermore, perhaps not insignificantly, this colophon is the only attestation of the transcription 拘摩羅耆婆 for Kumarajiva's name. |
T2145 (LV) 78a6-10 |
The dates given for the translation of the Chengshi lun 成實論 (*Tattvasiddhi/Satyasiddhi) T1646 in the short anonymous colophon in CSZJJ are 十三年歲次豕韋九月八日 (October 11, 411) to 來年九月十五日 (November 4, 412). Either this constitutes evidence in favor of a later date of death for Kumarajiva (no earlier than 411, or even 412) or the authenticity of this colophon should be examined further. Furthermore, perhaps not insignificantly, this colophon is the only attestation of the transcription 拘摩羅耆婆 for Kumarajiva's name. T1646; 成實論 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1670A is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 那先經二卷. |
T2145 (LV) 22a3 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1670A is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 那先經二卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1670A; 那先比丘經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1689 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 請賓頭盧法一卷. |
T2145 (LV) 23b24 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T1689 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 請賓頭盧法一卷. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T1689; 請賓頭盧法 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T2027 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 迦葉責阿難雙度羅漢喻經一卷(一名迦葉詰阿難經). |
T2145 (LV) 23b4-5 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T2027 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 迦葉責阿難雙度羅漢喻經一卷(一名迦葉詰阿難經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T2027; 迦葉結經; Jiashe jie Anan jing 迦葉詰阿難經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiazhan ji 迦旃[偈經 SYM]偈 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云比丘迦旃說法沒偈經或云迦旃延說法沒盡偈百二十章; 18a3-4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo shi biqiu Jiazhanyan shuo fa mojin ji bai'ershi zhang 佛使比丘迦旃延說法沒盡[偈一 SYP; 偈經 M]偈百二十章 T2029, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Jiazhan ji 迦旃[偈經 SYM]偈 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云比丘迦旃說法沒偈經或云迦旃延說法沒盡偈百二十章; 18a3-4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is identified by Hayashiya with the Fo shi biqiu Jiazhanyan shuo fa mojin ji bai'ershi zhang 佛使比丘迦旃延說法沒盡[偈一 SYP; 偈經 M]偈百二十章 T2029, listed in the present canon (T) as anonymous 失譯. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T2029; 佛使比丘迦旃延說法沒盡偈百二十章 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T2867 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 慈仁問八十種好經一卷(與安公失源所出八十種好大同小異). |
T2145 (LV) 30b17 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T2867 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 慈仁問八十種好經一卷(與安公失源所出八十種好大同小異). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T2867; Ciren wen bashi zhonghao jing 慈仁問八十種好經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Bashi zhong hao jing 八十種好經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. (However, cf. T2867.) |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Bashi zhong hao jing 八十種好經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a6. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. (However, cf. T2867.) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T2867; Ciren wen bashi zhonghao jing 慈仁問八十種好經 |
|
Compiled by the monk Tanbian 曇辨, and revised by the monk Daoshi 道侍 under the N. Wei 北魏 (北國淮州比丘曇辯撰。青州比丘道侍改治. |
T2145:55.39a27-28 |
Compiled by the monk Tanbian 曇辨, and revised by the monk Daoshi 道侍 under the N. Wei 北魏 (北國淮州比丘曇辯撰。青州比丘道侍改治. Daoshi 道侍 Tanbian 曇辨 T2869; 妙好寶車菩薩經; 寶車經; 妙好寶車經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T310(33) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 無垢施菩薩分別應辯經一卷(即是異出離垢經). |
T2145 (LV) 22c14 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, T310(33) is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 無垢施菩薩分別應辯經一卷(即是異出離垢經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 T310(33); Vimaladattapariprccha, 無垢施菩薩應辯會 |
In his catalogue of forged/fake texts 新集疑經偽撰雜錄, Sengyou reports a Fo suozhi mingshu jing 佛所制名數經, which he says was composed by Shi Wangzong 釋王宗 under Emperor Wu of the Qi dynasty 齊武帝 (r. 483-493): 佛所制名數經五卷 It is unclear whether this Wangzong is the same person to whom the 王宗經目 might be due. [Note that in the above CSZJJ notice, the name Wangzong is treated as a monastic name, though at first sight we might expect it more probably to be a secular name (Wang Zong).] |
T2145 (LV) 39b8-11 |
In his catalogue of forged/fake texts 新集疑經偽撰雜錄, Sengyou reports a Fo suozhi mingshu jing 佛所制名數經, which he says was composed by Shi Wangzong 釋王宗 under Emperor Wu of the Qi dynasty 齊武帝 (r. 483-493): 佛所制名數經五卷 右一部。齊武帝時。比丘釋王宗所撰。抄集眾經有似數林。但題稱佛制。懼亂名實。故注于錄 It is unclear whether this Wangzong is the same person to whom the 王宗經目 might be due. [Note that in the above CSZJJ notice, the name Wangzong is treated as a monastic name, though at first sight we might expect it more probably to be a secular name (Wang Zong).] Wang Zong [Wangzong?] jingmu 王宗經目 | |
|
T2145 (LV) 32a16 |
Wang Zong [Wangzong?] jingmu 王宗經目 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Weiliu wang jing 惟留王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云惟流王經; 18a22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Weiliu wang jing 惟留王經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云惟流王經; 18a22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Weiliu wang jing 惟留王經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Weiliu wang jing 惟留王經: 惟留王經一卷(舊錄云惟流王經) |
T2145 (LV) 18a22 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Weiliu wang jing 惟留王經: 惟留王經一卷(舊錄云惟流王經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Weiliu wang jing 惟留王經 |
|
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Weiwu sanmei jing 惟務三昧經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sūtras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Jing lü yi xiang 經律異相 , as discussed by Ochiai (1994). Ochiai also discusses a Dunhuang manuscript preserved at the Taipei Central Library which bears a similar title in a colophon, Weijiao sanmei jing 惟教三昧經, but argues that it does not preserve any part of this text, but rather, represents the lost Yijiao sanmei jing 遺教三昧經 in two fascicles. |
新集安公疑經錄 T2145 (LV) 38b8-c16. |
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Weiwu sanmei jing 惟務三昧經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sutras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Jing lu yi xiang 經律異相 , as discussed by Ochiai (1994). Ochiai also discusses a Dunhuang manuscript preserved at the Taipei Central Library which bears a similar title in a colophon, Weijiao sanmei jing 惟教三昧經, but argues that it does not preserve any part of this text, but rather, represents the lost Yijiao sanmei jing 遺教三昧經 in two fascicles. Weiwu sanmei jing 惟無三昧經; Weiwu sanmei jing 惟務三昧經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu xiwang jing 無悕望經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 或云無所希望經即是象步經之別名; 18a14. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wu xiwang jing 無悕望經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; Sengyou adds an interlinear note: 或云無所希望經即是象步經之別名; 18a14. Hayashiya also gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Wu xiwang jing 無悕望經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Wu xiwang jing 無悕望經: 無悕望經一卷(或云無所希望經即是象步經之別名) |
T2145 (LV) 18a14 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Wu xiwang jing 無悕望經: 無悕望經一卷(或云無所希望經即是象步經之別名) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Wu xiwang jing 無悕望經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Wu? yi jing 𥧝意經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wubai fanzhi jing 五百梵志經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
460 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Wubai fanzhi jing 五百梵志經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Wubai fanzhi jing 五百梵志經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Wubai fanzhi jing 五百梵志經: 五百梵志經一卷 |
T2145 (LV) 17a26 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Wubai fanzhi jing 五百梵志經: 五百梵志經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Wubai fanzhi jing 五百梵志經 |
|
吳品五卷(凡有十品今闕) (Dao'an) |
T2145 (LV) 7a26 |
吳品五卷(凡有十品今闕) (Dao'an) Kang Senghui, 康僧會 Wupin 吳品; Wu pin jing 呉品經 |
|
Lost. |
T2145:55.13a4 |
Lost. Gunabhadra 求那跋陀羅 Wuyou wang jing 無憂王經 |
|
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, X15 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 淨度三昧經二卷(或云淨度經). |
T2145 (LV) 21c25 |
In Sengyou's Chu sanzang ji ji, X15 is regarded as an anonymous translation, that is to say, it is listed in the "Newly Compiled Continuation of the Assorted List of Anonymous Translations" 新集續撰失譯雜經錄 (juan 4): 淨度三昧經二卷(或云淨度經). Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 X0015; Jing du sanmei jing 淨度三昧經; Jing du jing 淨度經; 淨度三昧經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao Asheshi jing 小阿闍世經 is listed as “missing” 闕; 18a18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
465 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao Asheshi jing 小阿闍世經 is listed as “missing” 闕; 18a18. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Xiao Asheshi jing 小阿闍世經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao wu zhuo jing 小五濁經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云小五濁世經或云五濁世經或云五濁世本; 17c26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
464 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xiao wu zhuo jing 小五濁經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 舊錄云小五濁世經或云五濁世經或云五濁世本; 17c26. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Xiao wu zhuo jing 小五濁經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Xiao wu zhuo jing 小五濁經: 小五濁經一卷(舊錄云小五濁世經或云五濁世經或云五濁世本) |
T2145 (LV) 17c26-27 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Xiao wu zhuo jing 小五濁經: 小五濁經一卷(舊錄云小五濁世經或云五濁世經或云五濁世本) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Xiao wu zhuo jing 小五濁經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Xibili tianzi yi Fo shuo jie jing 悉鞞梨天子詣佛說偈經 | |
|
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Xiong you wan zi jing 胸有萬字經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sūtras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Jing lü yi xiang 經律異相 T2121 (LIII) 19c5-15, as discussed by Ochiai (1994). |
新集安公疑經錄 T2145 (LV) 38b8-c16. |
As reported by Sengyou in the portion of CSZJJ entitled 新集安公疑經錄, a Xiong you wan zi jing 胸有萬字經 is listed as one of twenty-six "dubious" 疑 sutras by Dao'an in his Zongli zhongjing mulu 綜理衆經目錄. A citation from the text is preserved at Jing lu yi xiang 經律異相 T2121 (LIII) 19c5-15, as discussed by Ochiai (1994). Xiong you wan zi jing 胸有萬字經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xitanmu 悉曇慕 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
467 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Xitanmu 悉曇慕 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b22. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Xitanmu 悉曇慕 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Xitanmu 悉曇慕: 悉曇慕二卷 |
T2145 (LV) 18b22-23 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, but in a final portion of the list giving eleven titles which were not originally listed in Dao'an, which he found himself through various means (see 18b16, 18b27-28), Sengyou lists a Xitanmu 悉曇慕: 悉曇慕二卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Xitanmu 悉曇慕 |
|
Lost. |
T2145:55.9a2 |
Lost. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Yan jing ding jing 嚴淨定經 |
|
T2145 (LV) 7b12-9c11 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Yan wang jing 鴈王經 | |
|
Lost. |
T2145:55.9b16 |
Lost. Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Yan wang wubai yan ju jing 鴈王五百鴈俱經 |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yi Liao ben shengsi jing 異了本生死經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
466 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Yi Liao ben shengsi jing 異了本生死經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as “missing” 闕; 18b4. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Yi Liao ben shengsi jing 異了本生死經 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Yi Liao ben shengsi jing 異了本生死經: 異了本生死經一卷 |
T2145 (LV) 18b4 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts which were missing (to which he did not have access) 闕, Sengyou lists a Yi Liao ben shengsi jing 異了本生死經: 異了本生死經一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Yi Liao ben shengsi jing 異了本生死經 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Yi wang jing 醫王經 | |
|
T2145 (LV) 44b29-45a13 |
Dao'an 道安 Yin chi ru jing xu 陰持入經序 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ying xing lü 應行律 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
459 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Ying xing lu 應行律 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; 17a3. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ying xing lu 應行律 |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Ying xing lü: 應行律一卷 |
T2145 (LV) 17a3 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a Ying xing lu: 應行律一卷 Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 Ying xing lu 應行律 |
|
雜經四十四篇二卷(安公云出增一阿鋡[含M]既不標名[- SYM]未詳何經今闕). |
T2145 (LV) 6a13 |
雜經四十四篇二卷(安公云出增一阿鋡[含M]既不標名[- SYM]未詳何經今闕). Za shishisi pian 雜經四十四篇 |
|
T2034 (XLIX) 61c11-64c13 |
Za zan jing 雜讚經 | |
|
T2145 (LV) 64a29-c2 |
Dao'an 道安 Zengyi ahan xu 增一阿含序 | |
|
T2145:55.8b26 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 Zhaoming sanmei jing 照明三昧經 | |
|
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Si hui yu jing 四虺喻經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含舊錄云四虺經或作四蛇經; 17b20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taishō edition of the canon. |
462 |
Hayashiya examines Dao’an’s list of anonymous scriptures, as “recompiled” by Sengyou under the title 新集安公失譯經錄 at CSZJJ T2145 (LV) 16c7-18c2. The Si hui yu jing 四虺喻經 is included in the section of the Dao'an/CSZJJ list for texts listed as extant 有; Sengyou adds an interlinear note: 安公云出中阿含舊錄云四虺經或作四蛇經; 17b20. Hayashiya gives, in tabulated form, information about the treatment of the same texts in Fajing T2146, LDSBJ T2034, the KYL T2154, and his own opinion about whether or not the text is extant in T, and if so, where (by vol. and page no.). The above text is considered by Hayashiya to be “missing” (闕) from the Taisho edition of the canon. Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 四虺喻經 Si hui yu jing |
|
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sūtras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a 四虺喻經 Si hui yu jing: 四虺喻經一卷(安公云出中阿含舊錄云四虺經或作四蛇經) |
T2145 (LV) 17b20-21 |
In his "Recompilation of Dao'an's catalogue of anonymous sutras" 新集安公失譯經錄, in the section dedicated to texts to which he had access 有, Sengyou lists a 四虺喻經 Si hui yu jing: 四虺喻經一卷(安公云出中阿含舊錄云四虺經或作四蛇經) Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 四虺喻經 Si hui yu jing |
|
T2145 (LV) 13c12 |
大智論抄 | |
|
T2145 (LV) 13c9 |
教戒比丘尼法 | |
|
T2145 (LV) 7b12-9c11 |
Dharmaraksa 竺法護, 曇摩羅察 給孤獨氏經; Jigudu ming de jing 給孤獨明德經 | |
|
T2145 (LV) 79b26-c8 |
Anonymous (China), 失譯, 闕譯, 未詳撰者, 未詳作者, 不載譯人 菩薩波羅提木叉後記 | |
|
T2145 (LV) 13c15 |
虛空藏經 |